Adepte og Adept
Det franske navneord adepte betyder en tilhænger eller en entusiast. Når nogen f.eks. er “une adepte de la natation”, er personen en fan af svømning. Han svømmer sandsynligvis regelmæssigt og læser om denne sport. Eller han svømmer måske ikke engang selv, han er bare meget vidende om det.
Men på engelsk er adept et adjektiv, der betyder kompetent eller ekspert. Så når man siger, at han er “adept at swimming”, er personen en god svømmer og har sandsynligvis vundet hæder ved svømmekonkurrencer.
Ancien og Ancient
Det franske adjektiv ancien kan også betyde gammel, men oftest bruges det som “tidligere”. For eksempel:
l’ancien président de France = tidligere præsident for Frankrig
Sådan som ordet “gammel” bruges på moderne engelsk (f.eks. “my old girlfriend” = min ekskæreste), er det vigtigt at tage hensyn til konteksten.
Apologie og Apologi
Disse to ord kan ligne tvillinger, men de er helt ulige. Apologi betyder en retfærdiggørelse eller et forsvar for en person eller en genstand. Det er forskelligt fra det engelske ord apology, som er et udtryk for anger eller beklagelse. På fransk ville apologi være et andet ord, som også er kendt af engelsktalende: excuse.
Med hensyn til den engelske betydning af apologi er “pardon” og “excusez-moi” begge høflige undskyldninger, som man kan bruge, når man taler fransk.
Blanquette og tæppe
Det er let at tro, at blanquette bare er et fancy fransklet udtryk for tæppe, ikke? Uhh, nej. Det har intet at gøre med at holde dig varm, når du sover. Blanquette de veau er en lækker kalvegryde, og det ord, du sandsynligvis leder efter, er une coverture (tæppe på fransk).
Dette er en Blanquette de veau. Billedkilde.
Blessé og Blessed
Hvis du hashtagger din Instagram-selfie med #blessed, vil folk tro, at du praler og gør alle jaloux med dit fantastiske liv … men hey, godt for dig! Hvis du beslutter dig for at gøre det finere og bruge #blessé – så lad være, medmindre du er blevet skadet for nylig.
Du ser, blessé ligner måske den franske søster til blessed, men det kommer fra verbet ‘blesser’, som betyder ‘at såre’ enten fysisk eller følelsesmæssigt. Og blessé er modtageren af denne skade.
Un enfant blessé. Og nej, hans sår er ikke en velsignelse
Bouton og Button
Regulære franske ord kan i forvejen være vanskelige, men tilføj slangudtryk, og det bliver endnu mere vanskeligt. Tag bouton for eksempel. Det ligner button, og for det meste betyder det faktisk det samme. Men når du hører en fransk pige brokke sig over sine boutons, skal du ikke tage det som et udtryk for, at der er ved at ske en fejl i garderoben. Hun bekymrer sig bare om en bums.
Bras (fransk) og Bra (engelsk)
Så overhører du to muskuløse franske fyre, der taler om deres bh’er. Kunne de være … hemmeligt drag queens? Ikke at der er noget galt med det selvfølgelig. Men tag det roligt. De taler sikkert bare om deres arme.
Votre bras betyder din arm. Det særlige lem mellem dit håndled og din skulder? Jep den der. Det har intet at gøre med en bh, som i øvrigt er un soutien-gorge på fransk.
Denne slags bh’er.
Brasserie og Brassiere
Selv om kvindelig underbeklædning skal du være opmærksom på, at på trods af den tilsyneladende ens stavemåde mellem disse to, så er det to meget forskellige ting.
Dette er une brasserie, som er en bar, der også serverer måltider ud over de almindelige alkoholiske drikkevarer og barmad. Eller omvendt: det kan også være en restaurant, der tilbyder alkohol.
Sagen er den, at brasserie og brassiere, selv om de er meget forskellige i betydning, er ret nemme at forveksle på skrift. Stavekontrollen gider normalt ikke fortælle dig, hvad der er galt med det, du har skrevet, fordi begge ord er acceptable i ordbøgerne. Så man skal være dobbelt forsigtig. Du vil jo ikke skrive til alle, at du inviterer dem til at prøve din nye yndlings-bh’er, vel?
Chair (fransk) og Chair (engelsk)
To ord stavet på nøjagtig samme måde. Men betydningerne kunne ikke være længere fra hinanden. Chair på fransk er ikke noget, man sidder på. Det er….flesh. Jep, kødet i menneskers og dyrs kroppe. Det kan også bruges i overført betydning, f.eks. les plaisirs de la chair eller kødets glæder (ikke glæder, der stammer fra en ny behagelig stol).
Så lad være med at være underlig og pervers. Det korrekte udtryk, som du sandsynligvis leder efter, er chaise, som er fransk for stol.
Chat (fransk) og Chat (engelsk)
Det franske ord chat udtales med en “sh”-lyd i stedet for “ch”. Den tager også en lur hele dagen, dømmer dig konstant og har knurhår.
Denne her.
Det engelske ord chat er en let samtale mellem mennesker. Dets franske modstykke er bavarder.
Et hurtigt råd! Når du udtaler det franske chat, skal du ikke udtale det med et hårdt T i slutningen, for det ville være “chatte”, som er et ret stødende fransk slang for en kvindelig kønsdel. Pas på!
Déception og bedrageri
Déception og bedrageri. Det er stort set det samme ord, ikke? Nej, nej. Lad dig ikke narre!
Déception er et fransk udtryk, der betyder skuffelse eller frustration. Men der er ikke tale om bedrag (i den engelske betydning) her. Det franske modstykke til det engelske udtryk deception eller bedrageri må være la tromperie.
I en relateret note kan du tjekke den næste på listen.
Décevoir og Deceive
Décevoir er et fransk verbum, der betyder ‘at skuffe eller svigte en person’. Ligesom déception har det heller ikke noget med bedrageri at gøre (medmindre det er selve årsagen til skuffelsen). Men det franske verbum for at bedrage eller vildlede nogen er tromper.
Décevoir (at skuffe) er stadig en negativ handling, men det er decideret mindre dystert end tromper (at bedrage eller narre).
Så, har du flere ord at tilføje til denne liste? Du kan efterlade en kommentar om det. Men glem ikke at kigge tilbage snart, for der kommer en del 2 og en del 3 i denne serie. Der er så meget mere tricky faux amis, som vi skal holde øje med.
I mellemtiden kan du måske tilmelde dig det ugentlige nyhedsbrev og blive opdateret med hver eneste artikel, jeg udgiver. Du får også en ugentlig e-mail fra mig om masser af tips om fransk sprog og kultur, plus en rigtig fed GAVE. Klik på billedet nedenfor for at tilmelde dig!