な-adjektiver

な-adjektiver er en type adjektiv på japansk. Deres hovedfunktion er at beskrive navneord, men mange kan selv fungere som navneord.
  • Det grundlæggende
    • Present Tense
    • Past Tense
    • Negativ な-adjektiver
  • Placeringen af な-adjektiver i en sætning
    • I slutningen af en sætning
    • Fra et substantiv
    • Som substantiv
  • Ud over det grundlæggende
    • Oprindelsen af な-adjektiver
    • Den historiske udvikling af な
  • Hvad er の-adjektiver?
  • Almindelige fejltagelser
    • 同じ
  • Behandling af な-adjektiver som い-adjektiver
  • Grundlæggende

    な-adjektiver er en af to slags adjektiver på japansk (den anden er い-adjektiver). な-adjektivernes hovedfunktion er at beskrive navneord. F.eks. er en berømt person 有名な人, et praktisk værktøj er 便利なツール, og et sikkert sted er 安全な場所. な-adjektiver tjener deres navn fra な, som bruges til at knytte et な-adjektiv til et navneord. I modsætning til い-adjektiver kan な-adjektiver ikke bøjes for at vise tid – nutid eller datid – og sandhedsværdi – positiv eller negativ. Dette er en egenskab, som な-adjektiver deler med navneord, og det er en af grundene til, at de ofte kaldes “nominelle (navneordslignende) adjektiver” eller “adjektiviske navneord” i lingvistik.

    Present Tense

    Nøjagtig som navneord kan な-adjektiver tage だ eller です for at angive, at de er i nutid. Det fortæller os, at den kvalitet, som adjektivet beskriver, er sand nu eller i fremtiden. For eksempel:

    • 日本の電車はすごく便利だ。
    • Togene i Japan er meget bekvemme.
    • 平日なら、車より電車の方が便利ですよ。
    • Hvis vi taler om en hverdag, vil toget være mere bekvemt end en bil.

    Vi kan også vælge at afslutte en sætning med selve な-adjektivet, hvilket er almindeligt i afslappet talt japansk. I dette tilfælde antages nutid, selv om der ikke er nogen eksplicit markering af det, som だ eller です:

    • これは便利。
    • Det er bekvemt.

    Past Tense

    Når man vil angive, at den egenskab, der beskrives af な-adjektivet, ligger i fortiden, bruger man だった eller でした for at gøre det. Det betyder, at kvaliteten var sand før, men at den ikke længere er sand på dette tidspunkt. For eksempel:

    • 子供の頃、この街は静かだったけど、今はにぎやかだね。
    • Da jeg var barn, var denne by stille, men nu er den livlig.
    • 親の時代は、ディスコはすごく人気でした。
    • I mine forældres tid var disco super populært.

    Negative な-adjektiver

    Det at gøre et な-adjektiv negativt fortæller os, at den kvalitet, som ordet beskriver, ikke er sand. For at gøre dette kan man vælge mellem et par forskellige negative markører, såsom じゃない og ではなない. Tag et kig:

    • あの先生、字があまり綺麗じゃないね。
    • Den lærers håndskrift er ikke særlig pæn, er den?
    • チェスは上手ではないが、下手でもない。
    • Jeg er ikke god til skak, men jeg er heller ikke dårlig til det.

    Positionen af な-adjektiver i en sætning

    Som い-adjektiver kan な-adjektiver bruges i to positioner til at beskrive et navneord: i slutningen af en sætning og lige før et navneord. な-adjektiver kan dog gøre lidt mere end い-adjektiver. Nogle な-adjektiver kan fungere som et navneord og fungere som subjekt eller objekt i en sætning.

    I slutningen af en sætning

    Når et な-adjektiv kommer i slutningen af en sætning (eller mere specifikt i prædikativet i en sætning), beskriver det sætningens subjekt. Lad os tage et kig:

    • 最近、猫のビデオが人気だよね。
    • På det seneste er kattevideoer populære, ikke sandt!

    I denne sætning kommer な-adjektivet 人気 (populær) til sidst i sætningen, og det beskriver subjektet substantivfrasen, 猫のビデオ (kattevideo).

    Det er meget almindeligt på japansk, at man udelader subjektet i sætningen, hvis det fremgår tydeligt af konteksten, hvad man taler om. I dette tilfælde beskriver な-adjektivet stadig subjektet, man skal bare finde ud af, hvad dette subjekt er.

    • 最近、人気だよね。
    • Den seneste tid er (disse) populære, ikke sandt!

    Måske ville du udtale dette, hvis du befinder dig i et rum fuld af mennesker, der sidder med deres telefoner og kaster sig over en video af en sød killing i en tekop. I dette tilfælde går du ud fra, at den person, du taler med, vil forstå, at du henviser til kattevideoer og ikke til noget andet. Vi gør noget lignende på engelsk, når vi erstatter et substantiv med et pronomen, som “these” i eksempelsætningen.

    Fra et substantiv

    Når et な-adjektiv bruges direkte foran et substantiv, skal du bruge な direkte efter adjektivet. な er det, der knytter adjektivet til substantivet og danner en kort substantivfrase.

    安全 + な + 場所 = 安全な場所
    safe place a safe place et sikkert sted

    Disse ord, der er sat sammen, kan bruges overalt, hvor et navneord kan bruges:

    • 安全な場所を探してください。
    • Søg venligst efter et sikkert sted.

    I denne sætning er 安全な場所 genstand for sætningen – det er det, vi leder efter. Det kunne lige så godt bruges som subjekt i sætningen, som i det næste eksempel:

    • 安全な場戴所が一つもない。
    • Der findes ikke et eneste sikkert sted.

    Som navneord

    Ud over deres evne til at beskrive navneord kan nogle な-adjektiver bruges som navneord selv (Hint: det er derfor な-adjektiver kaldes “adjektiviske navneord” i lingvistik). Disse navneord henviser til abstrakte begreber, som f.eks. “sikkerhed” (安全), “fred” (平和) eller “frihed” (自由). Når de bruges som navneord, kan disse ord indtage mange roller i en sætning, herunder subjekt eller objekt.

    • 安全が第一だ。
    • Sikkerheden kommer først.
    • 平和を願っています。
    • Vi håber på fred.

    • 自由を守りましょう。。
    • Lad os beskytte vores frihed.

    Beyond the Basics

    Oprindelsen af な-adjektiver

    De moderne な-adjektiver på japansk har flere forskellige oprindelser. De tidligste な-adjektiver har deres oprindelse i Japan. De kan normalt genkendes ved, at de har en hiragana-endelse, såsom 〜か eller 〜やか, som i 静か (stille) og 賑やか (livlig).

    Da kontakten med Kina blev øget gennem Japans historie, blev mange nye beskrivende ord importeret til japansk som な-adjektiver. な-adjektiver af kinesisk oprindelse udgør omkring to tredjedele af alle な-adjektiver. De er generelt ret nemme at genkende, fordi de kan skrives helt i kanji, f.eks. 綺麗 (smuk), 安全 (sikker) og 健康 (sund).

    I dag kommer der fortsat nye ord til japansk fra andre sprog (herunder engelsk), og disse har en tendens til også at blive な-adjektiver. Som de fleste udenlandske låneord fra sprog, der ikke bruger kanji, skrives disse ord i katakana. F.eks. bruges ユニーク (unik), オリジナル (original) og クレージー (skør) alle som な-adjektiver på japansk.

    Den historiske udvikling af な

    Så spørgsmålet er stadig: Hvorfor tager な-adjektiver な-adjektiver な foran et substantiv? I oldjapansk blev にあり brugt til at vise et adjektivlignende forhold mellem to ord. Det adjektivlignende ord kom først og blev derefter forbundet med det navneord, det beskriver, ved hjælp af にあり. Du kan måske genkende de to dele af denne sætning, partiklen に og あり – stamformen af verbet ある.

    Langsomt, over mange år, skiftede og forenkledes den måde, som にあり blev udtalt på, og blev først til なる og til sidst til な, som stadig bruges i dag. Det faktum, at disse gamle な-adjektiver brugte en verbal endelse (あり), når de stod foran et substantiv for at beskrive det, forklarer den traditionelle grammatiske betegnelse for な-adjektiver – 形容動詞, eller “adjektivisk verbum”. Mens な-adjektiver ikke længere ligner verber, er forfaderen til な selv et verbum. Med dette in mente begynder “adjektivisk verbum” at give lidt mere mening, ikke sandt?

    Hvad er の-adjektiver?

    Ud over い-adjektiver og な-adjektiver nævner nogle ordbøger og kilder en tredje slags japansk adjektiv: の-adjektivet. Hvis du har lært om partikel の, ved du måske, at den bruges til at beskrive forholdet mellem to navneord. Det kan være besiddelse, som i お母さんの誕生日 (min mors fødselsdag), eller det kan udtrykke identitet, som i トヨタの山田さん (hr. Yamada fra Toyota). Så i en sætning som 本当の幸せ (sand lykke), hvorfor kommer の efter “true”, som tilsyneladende er et adjektiv?

    Det handler om, at な-adjektiver har træk af både adjektiver og navneord, og mange kan bruge enten な eller の til at beskrive et navneord, afhængigt af den nuance eller betydning, som den talende ønsker at formidle. Vi kan godt lide at tænke på な-adjektiver som værende på et spektrum, hvor nogle ord foretrækker な, og andre (som 本当) foretrækker の. Er din interesse vakt? Vi har skrevet en hel artikel om dette – læs den her:

    Fælles fejl

    同じ

    Dette er en lille note, men pas på med 同じ (samme)! Det føles som om det burde vなre et な-adjektiv, men det fungerer ikke helt som andre.

    Når det bruges i slutningen af en sætning, er det ikke anderledes end ethvert andet な-adjektiv:

    • その靴は僕のと同じだ。
    • Disse sko er de samme som mine!

    Når man bruger 同じ umiddelbart foran et navneord, bruges な dog ikke:

    • わざと僕と同じ靴を買ったの?
    • Har du købt de samme sko som mig med vilje?

    Ok, så nemt nok at huske, at 同じ ikke tager な foran et navneord, men…

    • 靴が同じなのに、僕の方が似合ってるよ。
    • Vores sko er måske de samme, men de klæder mig bedre.

    Som du kan se i eksemplet ovenfor, når 同じ bruges foran en konjunktionspartikel, som のに, så tager det な. Så moralen i historien er, at du skal passe på 同じ, for det er ikke det samme som andre な-adjektiver … forstår du? 😂

    Behandle な-adjektiver som い-adjektiver

    Nogle な-adjektiver er nemme at forveksle med い-adjektiver. F.eks. er きれい (ren) et な-adjektiv. Det ender dog på い, så man kan være tilgivet for at tro, at det er et い-adjektiv, og forsøge at markere det som fortid med 〜かった eller negativ med 〜くない. Husk bare – な-adjektiver bruger ord som だった og じゃない til at opnå dette!

    • ❌鳥にフンを落とされる前、車はきれかった。
      ⭕鳥にフンを落とされる前、車はきれいだった。
    • Bilen var ren, før en fugl sked på den.
    • ❌ 私の部屋はきれくない。
      ⭕ 私の部屋はきれいじゃない。
    • Mit værelse er ikke rent.

    Hvis du er i tvivl om, hvorvidt et adjektiv er et い-adjektiv eller et な-adjektiv, så tjek, hvordan det skrives i kanji. I modsætning til い-adjektiver er det sidste 〜い i disse な-adjektiver ikke i hiragana. F.eks. er kanji for きれい 綺麗, ikke 綺麗い. Den eneste undtagelse er 嫌い (hadefuld), som er et な-adjektiv på trods af det い, der hænger i enden. 🤷🏻♀️

    Skriv et svar

    Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.