Blog

Ahoj!

Přemýšleli jste někdy o tom, jak Norové mluví o věcech a lidech, které mají rádi? Asi ne!

No, v angličtině je to docela snadné, máte na to jedno jediné sloveso: „to love“. To je všechno. A samozřejmě „to like“, „to adore“, to „worship“ atd. ale to není úplně cmpletní totéž (a v norštině už pro to existují synonyma).

Takže, pojďme se bavit o lásce, ne?

Když se nad tím zamyslíš, máš různé druhy lásky. Láska, kterou cítíš ke svým přátelům, ke svým oblíbeným činnostem, ke svému příteli/přítelkyni, ke svému dítěti (dětem) a ke svému manželovi/manželce… to není úplně stejný druh lásky. Alespoň ne, když se zeptáte Nora!

Svému manželovi bych spíše řekla „jeg elsker deg“ (miluji tě), zatímco svým nejlepším přátelům bych spíše řekla „jeg er glad i deg“ (miluji tě; nebo doslova „jsem v tobě rád“, ale tento překlad přesně nevyjadřuje silné pocity, které se za tímto výrazem skrývají!“).

Takže, kde je hranice mezi „å elske noen“ (mít někoho rád) a „å være glad i noen“ (mít někoho rád)?

No, výraz „å elske“ se používá například pro lásku vašeho života (jinými slovy, pokud vám váš přítel/přítelkyně začne říkat „jeg elsker deg“, znamená to, že možná uvažuje o tom, že si vás jednou vezme!) Jinými slovy: je to vážné!! Můžete ho také použít pro své dítě (děti) a pro činnosti, které RÁDI děláte („jeg elsker å strikke“ = rád pletu).

Výraz „jeg er glad i deg“ – protože příteli nemůžete říct „jeg elsker deg“ – může mít stejnou sílu jako „jeg elsker deg“, jen se nepovažuje za stejný druh lásky.

Hádám, že výraz „jeg elsker deg“ použijete, když dotyčnou osobu považujete za svou součást, že máte (vybrané) rodinné pouto. Vybrali jste si, že si někoho vezmete (a stanete se součástí jeho rodiny), a vy jste si vybrali, že si s touto osobou pořídíte děti (které se tím také stanou součástí vaší rodiny).

Jistě, ne všichni používají tyto výrazy tak striktně. Vím, že dospívající dívky mají ve zvyku říkat, že „elsker“ své kamarádky. A někteří lidé by to řekli i jiným členům rodiny než svému manželovi/manželce a dětem (ale nemyslím si, že je to příliš běžné).

Měli byste vědět, že – v páru – přejít od „jeg er glad i deg“ k „jeg elsker deg“ je velká věc! Je to velký problém, protože riskuješ, že ti dotyčný/á tvé „jeg elsker deg“ neoplatí, nebo že to třeba nebude myslet vážně, když to řekne. Takže pokud jste v páru s Norem, měli byste vědět, jak důležitý je rozdíl mezi těmito dvěma slovy!“

Mimochodem „å elske“ může také znamenat „milovat se“, takže ano, je v tom i ten smyslný aspekt… „De elsker“ znamená „milují se“. „De elsker med hverandre“ (milují se) není totéž jako prosté „de elsker hverandre“ (milují se) 😉

Vraťme se k „å være glad i“. Kromě přátel a rodiny ho můžete použít také například o činnostech, které máte rádi/máte rádi (zde nejsou city tak silné jako v „å elske“): „jeg er glad i å sykle“ (miluji jízdu na kole).

Doufám, že to pro vás nebylo příliš složité! A doufám, že se teď při používání těchto dvou výrazů cítíte jistěji než předtím :).

Přeji vám příjemný den 🙂 Děkuji. A kdybyste měli nějaké dotazy, klidně se ptejte!!!

Brzy se uvidíme! Snakkes snart! 🙂

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.