Jedním z nejvíce frustrujících pocitů v souvislosti s depresí je to, jak těžké je ji popsat. Slovo „deprese“ v angličtině mělo své poetické konotace: podle Oxfordského slovníku angličtiny toto slovo (z latinského deprime) v podstatě znamená být tlačen dolů nebo nízké, zapadlé místo. To je docela sugestivní – ale nepokrývá to mnoho emocí deprese samotné; izolaci, obavy podobné propasti. Slova pro smutek, která se nepřekládají do češtiny, mohou často mnohem více vystihovat prožívání tohoto pocitu než ta, která už máme k dispozici v našem jazyce.
„Často, když slovo nebo výraz nemá překlad jedna ku jedné do jiného jazyka, je to proto, že původní slovo nebo výraz je kulturně vázaný,“ říká doktorka Jennifer Bloomquistová, profesorka lingvistiky na Gettysburg College. „Když už k překladu dojde, často se stává, že překlad není přesný a určitý smysl originálu se ztratí. Důvodem je to, že originál byl vytvořen kulturou, která měla potřebu zakódovat význam slovního výrazu určitým způsobem.“
Emoce jsou zvláštní oblastí, kde kulturní porozumění může pomoci utvářet způsob, jakým se slovo používá – a co se jím popisuje. Po staletí byla deprese a s ní spojené pocity označovány jako „melancholie“, stav hlubokého zármutku, neštěstí a uzavřenosti (stejně jako vynikající film Larse von Triera). Pokud však vykročíte mimo angličtinu – a latinu -, disponují jiné jazyky slovy, která mohou silně evokovat skutečné, prožité zkušenosti deprese.
„Nepřeložitelná“ slova v jiných jazycích – taková, která vystihují velmi specifické pocity nebo situace, jimž mimo jejich konkrétní kulturu nelze rozumět – jsou docela fascinující. Kromě nepřeložitelných slov však mají světové jazyky potenciál obohatit náš emoční slovník. Angličtina není zakrnělá, pokud jde o smutná přídavná jména – můžete být zdevastovaní, truchliví, smutní, zklamaní, zklamaní a zničení – ale někdy jiné jazyky zachycují věci, pro které prostě nemáme slova.
Je to nesplnitelný sen doufat, že některá z těchto slov najdou cestu do každodenního používání angličtiny? Už se to stalo; schadenfreude, německé slovo znamenající potěšení vyvolané bolestí druhých, se dnes často používá v angličtině. A bylo by mnohem snazší vysvětlit svůj konkrétní prožitek smutku, kdybyste mohli říct: „Jo, cítím se velmi lebensmüde, jen s nádechem hi fun koi gai.“ To by se vám líbilo.
Tady je 18 slov pro smutek a depresi, která nemají přímé ekvivalenty v češtině.
Mono No Aware, 物の哀れ (japonsky)
Tato fráze popisuje zvláštní smutek nebo citlivost týkající se plynutí času a pomíjivosti života. Prožívat tento smutek znamená být zasažen pomíjivostí konkrétních věcí (lásky, zážitků, sendvičů) a stýskat si nebo se zamýšlet nad tím, že vše musí skončit.
Dépite (francouzsky)
Toto francouzské slovo popisuje pocit svědivého podráždění nebo vzteku (v malém měřítku), který se dostaví, když vás něco zklame, například odmítnutí v lásce nebo nevyhrání ceny.
Koev li halev, כואב לי הלב (hebrejsky)
Toto slovo označuje určitý druh empatie. Pokud se nemůžete dívat na to, jak lidé trpí nebo jsou nešťastní, zejména pokud je máte rádi, protože to sami cítíte tak silně – až vám to způsobuje vážnou fyzickou bolest – pak je tento termín pro vás.
Watjilpa, Pitjantjatjara
Studie o depresi u domorodých mužů v Austrálii z roku 2012 zjistila, že neexistuje jednoznačný slovník, který by popisoval klinické příznaky deprese. Z rozhovorů s účastníky však vyplynulo, že tento pojem se blíží kulini-kulini, což je výraz znamenající „nadměrné, vtíravé a opakované obavy, ‚příliš mnoho přemýšlení‘, ‚příliš mnoho starostí'“. Watjilpa, slovo z jazyka Pitjantjatjara, rovněž popisuje pocit odloučení od rodiny nebo sociálních jednotek. Podobá se stesku po domově, ale je mnohem hlouběji prožíván.
Hi Fun Kou Gai, ひふんこうがい (japonsky)
Tento japonský výraz je jakýmsi spravedlivým, mizerným hněvem, frustrací a zoufalstvím nad situací, která se zdá hrozná, ale nelze ji změnit.“Jako třeba korupce ve vládě nebo špatné zacházení s přítelem.“
Lebensmüde (německy)
Němčina má zřejmě opravdu hodně výstižných slov pro emoce – což zcela nabourává celosvětový stereotyp o Němcích jako bezohledně výkonných a bez emocí. Lebensmüde se doslova překládá jako „unavený životem“ (spousta německých slov prostě spojuje dvě nebo tři slova dohromady, aby vzniklo další) a buď znamená, že děláte tak riskantní věci, že vám zjevně nezáleží na vlastní bezpečnosti, nebo že jste se dostali do hlubokého fyzického stavu nezájmu.
Wintercearig (staroangličtina)
To je možná podvod, protože staroangličtina se už nepoužívá – ale co, latinská slova používáme pořád. Wintercearig doslova znamená „péče o zimu“, ale nejedná se o sezónní afektivní poruchu; spíše to má být metafora pro sílu vašeho smutku, který je stejně silný a nikdy nekončící jako krutý mráz uprostřed zimy.
Ghoseh, غصه (perština)
V perštině se slovo ghoseh podobá smutku, ale v mnohem fyzičtějším smyslu. Přítel, který mluví persky, ho definuje jako „mít prázdnotu“ nebo „cvičit se v držení smutku“. Perfektní výraz pro to, když se váš smutek cítí tak trochu mimo vás nebo je to emoce, kterou je třeba nést, a ne ji zvnitřňovat.
Mutterseelinallein (německy)
Znovu němčina – a tahle je naprosto příšerná. Je to samota, ale mnohem údernější: má evokovat, že tě opustili všichni, které máš rád, a doslova znamená, že tě opustila duše matky. Hardcore.
Natsukashii, 懐かしい (japonsky)
Toto krásné japonské slovo označuje pocit evokující stesk po něčem minulém: nostalgii, která je zároveň velmi smutná, protože vám připomíná, že to, na co vzpomínáte, už nikdy nepřijde.
Saudade (portugalsky)
Saudade se pravidelně umisťuje na prvních místech žebříčku nejnepřeložitelnějších výrazů na světě. Portugalský výraz, který je základem celého portugalského hudebního žánru fado, evokuje hluboký, duši rvoucí smutek, ochucený steskem a melancholií.
Tǎntè, 忐忑 (čínsky)
Toto čínské slovo znamená druh nervozity nebo věčné úzkosti, stav obav, kdy jsou vaše smysly tak zostřené, že cítíte tlukot vlastního srdce.
Toska, Тоска (rusky)
Ruské slovo toska má ve skutečnosti mnoho citových rejstříků, pokud si přečtete tuto definici Vladimira Nabokova, autora Lolity: „Žádné slovo v angličtině nevyjadřuje všechny odstíny tosky. Ve své nejhlubší a nejbolestnější podobě je to pocit velké duševní úzkosti, často bez konkrétní příčiny. V méně morbidních rovinách je to tupá bolest duše, touha, která nemá po čem toužit, chorobné stýskání, neurčitý neklid, duševní úzkost, stesk. V konkrétních případech může jít o touhu po někom konkrétním, nostalgii, milostnou chorobu. Na nejnižší úrovni graduje v ennui, nudu.“
Weltschmerz (německy)
Toto má vlastně kritický osten: je to téměř obvinění. Je to druh ennui (mimochodem francouzské slovo znamenající netečnost nebo těžkou nudu), které se překládá jako „bolest světa“. V podstatě znamená depresi, která vzniká z přesvědčení, že vaše problémy způsobuje sám svět a jeho nespravedlnost a krutost. (V dnešní době může velkoryseji znamenat jen smutek z toho, jak je moderní svět depresivní a hrozný.)
Xīnténg, 心疼 (čínsky)
Tento čínský výraz je doslovným překladem slova „bolest srdce“: jde o zvláštní druh smutku a bolesti, který přichází ze svědectví a sdílení bolesti lidí, které máte rádi. Můžete ho přeložit jako „lítost“, ale je to více fyzické a empatické.
Viraag, विराग (hindština)
Toto hindské slovo znamená roztrpčení, ale autor blogu Better Than English poznamenává, že může označovat také zvláštní druh citového utrpení: smutek nebo depresi způsobenou odloučením od někoho, koho milujete.
Stenachória, Στεναχώρια (řečtina)
Dědička řečtiny mi říká, že stenachória „může znamenat starost, smutek, rozrušení. Je to všestranné.“ Toto slovo, odvozené od slov „úzký“ a „místnost“, ale etymologicky příbuzné se slovy „blízký“ a „chór“, vypovídá o zkušenosti s pobytem v uzavřeném prostoru, kde temnota koutů působí neodvratně. Tentýž mluvčí mě také upozornil na στεναχώριεμαι (stenachóriemai), které je více fyzickým zážitkem. „Στεναχώριεμαι lze pravděpodobně přeložit jako ‚dusím se‘,“ říká. „Je to doslova fyzická reakce na smutek.“
Sielvartas (litevsky)
.