Ocean Group dubs

Acest articol este despre
lumea reală.

Ocean Group logo

Dublările Ocean Group (denumite de obicei de fani Saban dub, Westwood dub, Pioneer dub, BLT dub sau pur și simplu Ocean dub) au fost o serie de dublări în limba engleză pentru seria anime Dragon Ball realizate de studioul canadian de dublaj The Ocean Group, realizate în asociere cu diverse companii și care acoperă diverse părți ale francizei.

The Ocean dub a luat naștere ca o primă dublare în limba engleză a Dragon Ball produsă de BLT Productions și Funimation pentru sindicalizare. Funimation și Ocean au dublat ulterior continuarea Dragon Ball, Dragon Ball Z. Această dublare, care a fost distribuită de Saban Entertainment, a fost, de asemenea, difuzată în sindicat. Ulterior a fost difuzat pe Cartoon Network. Aceste episoade, care au fost înregistrate la InterPacific Productions Inc. din Vancouver, au fost puternic editate din punct de vedere al conținutului de către Saban și au acoperit primele 67 de episoade netăiate ale serialului, reducându-le la 53. Cel de-al treilea film a fost, de asemenea, dublat în această formă ca episod al seriei, în timp ce primele trei filme DBZ au primit dublaje necuprinse folosind aceeași distribuție vocală în asociere cu Pioneer (inclusiv o redublare a celui de-al treilea film).

Ani mai târziu, standardele de difuzare canadiene au făcut ca AB Groupe să se asocieze cu Westwood Media Productions pentru a produce un dublaj alternativ în limba engleză al celei de-a doua jumătăți a seriei, cu Ocean Studios asigurând din nou pista vocală. Această producție a fost difuzată și în Marea Britanie, unde AB Groupe deținea, de asemenea, drepturile de difuzare, în timp ce dublarea Funimation a continuat să fie difuzată în SUA, Australia și Noua Zeelandă.

Dublările în limba engleză ale Dragon Ball și Dragon Ball GT au fost, de asemenea, create de AB Groupe. Cu toate acestea, vocile au fost înregistrate la Blue Water Studios din Calgary, Alberta, de către Chinook Animation (studioul cu buget de la Ocean), spre deosebire de distribuția din Vancouver, și au fost, de asemenea, difuzate în Canada și Marea Britanie, în locul dublărilor Funimation.

Historie

Dublarea BLT (1995)

FUNimation Productions a achiziționat anumite drepturi pentru serialul de televiziune japonez extrem de popular Dragon Ball și continuarea sa, Dragon Ball Z, în 1995. La acea vreme, FUNimation era o companie relativ nouă (fondată în 1994) și nu avea mijloacele financiare necesare pentru a produce o dublare în întregime pe cont propriu, iar în schimb a colaborat cu alte companii de producție. Acestea au început imediat să lucreze la un dublaj în limba engleză pentru Dragon Ball și au finalizat primele 13 episoade ale seriei în același an, iar seria a fost difuzată în sindicat. Această dublare a avut o ușoară cenzură, deși nu în aceeași măsură ca și cea produsă ulterior de Saban/FUNimation și produsă de Ocean. A fost dublat de BLT Productions la Dick & Roger’s Sound Studio din Vancouver, cu diverși actori vocali independenți din Ocean Group care aveau să dubleze mai târziu Dragon Ball Z. A fost folosită partitura de înlocuire a lui Peter Berring. Seagull Entertainment s-a ocupat de distribuția serialului. Aceștia au dublat și editat, de asemenea, primul film Dragon Ball pentru lansarea pe casete video. Ratingurile rețelei pentru Dragon Ball au fost foarte slabe din cauza faptului că Seagull Entertainment nu a reușit să obțină un interval orar bun pentru emisiune, astfel că FUNimation a anulat lucrul la Dragon Ball și a optat să se concentreze în schimb pe Dragon Ball Z, mai orientat spre acțiune, în speranța unor ratinguri mai bune. Aceștia au ajuns la concluzia că Dragon Ball „nu se potrivea bine pentru piața americană.”

Dublarea Saban (1996-1998)

După ce Dragon Ball a fost pus în așteptare pe termen nedefinit, lucrul la Dragon Ball Z a început în 1996. De data aceasta, FUNimation a colaborat cu Saban Entertainment pentru a se ocupa de distribuție și direct cu Ocean Group pentru dublaj. FUNimation a apelat pentru această dublare a lui DBZ la același fond de talente vocale din Vancouver de la Dragon Ball, iar aceiași actori vocali au apărut în ambele seriale (deși unii în roluri diferite). Primul episod, „The Arrival of Raditz”, a avut premiera în SUA la 13 septembrie 1996. Ocean a dublat primele 53 de episoade (primele două sezoane, acoperind primele 67 de episoade netăiate), iar serialul a fost difuzat în sindicat, în principal pe rețelele locale afiliate WB și UPN. Cel de-al treilea film DBZ a fost, de asemenea, împărțit în trei episoade și a fost dublat și editat în același mod ca și celelalte episoade.

Logo-ul Saban Entertainment aproape format

Această dublare este deseori menționată de fani ca fiind Ocean dub sau Saban dub. A prezentat o partitură muzicală originală a celebrului compozitor de televiziune Shuki Levy și a lui Kussa Mahchi (un pseudonim pentru Haim Saban, fondatorul Saban Entertainment). Partitura a inclus, de asemenea, o lucrare necreditată a lui Ron Wasserman (celebru pentru Power Rangers). El a descris partitura ca fiind „cea mai întunecată, cea mai grea , ca niște drone și sunete de construcție”. FUNimation au fost cei care au decis să înlocuiască partitura originală japoneză, pentru a putea câștiga drepturi de autor de fiecare dată când muzica a fost folosită. Un alt motiv a fost faptul că partitura japoneză avea multe momente de tăcere, ceea ce nu este obișnuit în animația occidentală.

Saban a reușit să asigure emisiunii un interval orar de dimineață ceva mai bun, dar tot nu ideal. La început, emisiunea a fost difuzată ca parte a unui bloc matinal de emisiuni produse de Saban, alături de Samurai Pizza Cats, Eagle Riders și Saban’s Adventures of Oliver Twist. Expunerea îmbunătățită din partea Saban a însemnat că primul sezon de 26 de episoade a fost un succes, astfel că FUNimation a contractat Ocean Group pentru a dubla un alt sezon de episoade. În timpul celui de-al doilea sezon, emisiunea a fost difuzată de două ori în fiecare săptămână în propriul bloc de o oră, datorită succesului de audiență din primul sezon. Saban Entertainment (distribuitorul serialului și principalul finanțator al acestuia) și FUNimation (deținătorul drepturilor de difuzare a serialului) s-au despărțit în cele din urmă la începutul anului 1998, punând capăt efectiv acestei încarnări a Dragon Ball Z. La acea vreme, Saban părăsea afacerea de sindicalizare pentru a se concentra în schimb pe producția de materiale originale pentru blocul Fox Kids, lăsând astfel Dragon Ball Z produs de FUNimation în plus față de necesități. După 56 de episoade și două sezoane de episoade dublate, dublarea în limba engleză a Dragon Ball Z a încheiat brusc producția, ultimul episod dublat „Goku… Super Saiyan?”, difuzat pe 23 mai 1998. A fost produsă o avanpremieră a dublării Ocean pentru „Ginyu Assault”, dar nu și episodul în sine.

Dublarea Pioneer (1997-1998)

FUNimation a făcut apoi echipă cu Pioneer Entertainment (cunoscută acum sub numele de NBCUniversal Entertainment Japan) pentru a produce dublarea în limba engleză a primelor trei filme DBZ (Dead Zone, The World’s Strongest și The Tree of Might), Ocean Studios reluându-și îndatoririle din coproducția Saban. Aceste dublări în limba engleză au fost lansate pe VHS și DVD și au fost aclamate de critici de către fanii mai vechi datorită faptului că nu au fost tăiate, au rămas mai aproape de scenariile japoneze și au păstrat coloana sonoră originală japoneză. Performanța lui Peter Kelamis, în special, a fost lăudată datorită asemănării sale cu vocea feminină japoneză a lui Goku, Masako Nozawa. FUNimation a eliminat în cele din urmă sau a înlocuit aceste versiuni cu propriile dublări interne ale primelor trei filme la mijlocul anilor 2000.

Dublarea Westwood (2000-2002)

Publicul țintă al serialului a fost în cele din urmă găsit atunci când primele două sezoane au fost difuzate pe blocul de programe Toonami de la Cartoon Network în vara anului 1998. Ratingurile au fost foarte pozitive și serialul a găsit o nouă viață, justificând astfel continuarea dublării în limba engleză a serialului. În acest moment, FUNimation a decis să continue dublarea proiectului în Texas cu actori nesindicalizați, din cauza faptului că nu-și putea permite actorii din Vancouver fără finanțarea Saban. Începând cu episodul 54 (începutul sezonului 3, la jumătatea episodului 67 netăiat), FUNimation a început să folosească talentele interne, cu sediul în Ft. Worth, Texas, pentru a dubla restul serialului. Până când aceste noi episoade au fost înregistrate și produse, reluări ale legendelor Saiyan și Namek dublate de Ocean au rulat la nesfârșit timp de luni de zile. Studiourile Ocean au continuat să asiste FUNimation în ceea ce privește scenariul și editarea. Noua coloană sonoră a lui Bruce Faulconer și a echipei sale a înlocuit-o pe cea a lui Saban din cauza faptului că FUNimation nu a apreciat muzica și nu avea banii necesari pentru ca echipa Saban să continue să producă muzică nouă pentru serial. Inițial, mulți fani obișnuiți cu dublarea Saban au criticat dublarea FUNimation a celui de-al treilea sezon din cauza jocului de voce și a muzicii de un nivel de calitate vizibil mai scăzut, din cauza bugetului redus al FUNimation. Cea mai frecventă nemulțumire a fost legată de noii actori vocali, cărora li s-a cerut inițial să îi imite pe foștii actori de la Ocean Group. Dublarea FUNimation din al treilea sezon a reușit totuși să primească unele laude datorită eliminării treptate a majorității cenzurii (care s-a datorat faptului că Saban nu a mai fost implicat în serial).

Actorul de voce al lui Vega Ocean Brian Drummond

Actorul de voce al lui Piccolo Ocean Scott McNeil

În ciuda acestui lucru, deținătorii de drepturi europeni AB Groupe au contactat Westwood Media (compania mamă a Ocean) pentru a realiza un dublaj alternativ în limba engleză, produs folosind în mare parte aceiași actori din Vancouver folosiți anterior de FUNimation. Această producție a fost inițial destinată versiunilor locale ale Toonami din Olanda și Marea Britanie, însă, în cele din urmă, a început să apară și pe YTV din Canada. Continuarea distribuirii dublării FUNimation ar fi fost o opțiune mai costisitoare pentru Toonami UK și YTV. Dublarea FUNimation a continuat să fie distribuită în Australia și Noua Zeelandă, deoarece deținătorul licenței pentru Oceania, Madman Entertainment, nu avea nicio legătură cu AB Groupe.

Dublarea acestei versiuni a început în vara anului 2000, începând cu episodul 108 (echivalent cu episodul 123 netăiat), și s-a încheiat în decembrie 2002, terminând la episodul 276 (echivalent cu 291 netăiat); astfel, completând a doua jumătate a seriei. Episoadele 108-276 (123-291 netăiate) din dublajul internațional au fost înregistrate vocal la diferite studiouri din Vancouver, iar Ocean Studios a asigurat postproducția. Episoadele au folosit o coloană sonoră cu muzică alternativă, în efortul de a face ca dublarea să ofere cât mai mult „conținut canadian” posibil. Spre deosebire de dublarea originală Ocean din 1996-1998 a Dragon Ball Z, această dublare nu a inclus muzica lui Shuki Levy. Coloana sonoră a prezentat o nouă temă muzicală și câteva piese muzicale originale ale lui Tom Keenlyside împreună cu John Mitchell și David Iris, deși cea mai mare parte a muzicii de fundal a fost material reciclat din alte producții cu care Ocean a avut legături, mai ales desenul animat Mega Man din 1994-1995 Ruby-Spears și dublajul în limba engleză din 1999-2001 al anime-ului Monster Rancher. În plus, episoadele au fost ușor editate din punct de vedere al conținutului pentru a respecta standardele de difuzare. Deoarece Studiourile Ocean încă ajutau la scenariul și editarea digitală a dublării FUNimation, același scenariu folosit în dublarea FUNimation a fost folosit și pentru această dublare, cu unele revizuiri ușoare, și a folosit, de asemenea, diverse elemente grafice create inițial pentru dublarea FUNimation. Dublarea Westwood a DBZ se remarcă, de asemenea, prin faptul că a fost foarte grăbită în producție, ceea ce a dus la faptul că mulți dintre actorii vocali cheie au părăsit serialul la jumătatea perioadei de difuzare, directorul de voce nu a fost consecvent, iar interpretările de voce în sine au prezentat o scădere notabilă a calității față de coproducția originală Saban/FUNimation.

Statele Unite (CN:USA) și Canada (YTV) au primit dublarea Saban/Ocean de la episoadele 1-53 (1-67 uncut). De la episodul 54 încoace, ambele au primit dublajul FUNimation. Deși dublarea Westwood a început de la episodul 108 (un echivalent al episodului 123 netăiat), în special din cauza cerințelor legilor canadiene de difuzare, Canada a început să primească dublarea Westwood/Ocean de la episodul 168 (echivalentul episodului 183 netăiat) încoace. Regatul Unit (CN:UK, apoi CNX) și Țările de Jos (CN:NL, apoi Yorin) au primit dublajul timpuriu Saban/Ocean de la episoadele 1-53, dublajul FUNimation pentru episoadele 54-107 și apoi dublajul Westwood/Ocean integral pentru episoadele 108-276.

Reducerile primelor 53 de episoade cu dublajul Saban în limba engleză, precum și primele trei filme, au continuat să fie difuzate în SUA până când au fost „înlocuite” cu reducerile fără tăieturi ale FUNimation în 2005.

Dubluri conexe

Articolul principal: Dublarea Blue WaterDupă ce producția Dragon Ball Z a fost finalizată, AB Groupe și Westwood au început să lucreze la continuarea seriei, Dragon Ball GT, în ciuda faptului că FUNimation nu începuse producția dublării lor a seriei. Ca și în cazul Dragon Ball Z, Ocean Group a fost contactat pentru a furniza o coloană sonoră pentru această dublare, folosind studiourile lor din Vancouver. Cu toate acestea, Westwood și-a revizuit planurile, producția de voce mutându-se în schimb la studioul bugetar al Ocean, Blue Water Studios (AKA Chinook Animation), din Calgary, Alberta, Canada, pentru a economisi bani. Dublarea Blue Water a Dragon Ball GT, la fel ca și dublarea Ocean a DBZ, a fost editată pentru conținut. Cu toate acestea, scenariul nu a avut nicio legătură cu dublarea FUNimation (cu excepția numelor personajelor). Această dublare a fost difuzată în aceleași teritorii ca și dublarea Westwood a DBZ.

Cu succesul dublării Blue Water a Dragon Ball GT, Westwood i-a contactat din nou pentru a crea o dublare a seriei originale Dragon Ball, în ciuda faptului că primele 13 episoade fuseseră deja dublate în Vancouver în 1994. Dublarea Blue Water a DB a fost similară cu cea a DBGT prin faptul că a fost editată pentru conținut și nu a folosit scenariul în limba engleză al FUNimation (cu excepția numelor personajelor). Dublarea a folosit, de asemenea, secvența de titlu de deschidere a AB Groupe pentru dublarea franceză a serialului (dar cu un cântăreț englez) și o traducere a versurilor (deși transmisia din Marea Britanie a prezentat o deschidere complet diferită). Această dublare a fost difuzată în Canada și Marea Britanie după ce dublarea Blue Water a Dragon Ball GT și-a încheiat difuzarea.

Home video

Un single DVD cu episoade din dublarea Ocean/Saban

Cele 53 de episoade din prima dublare Ocean/Saban au fost lansate pe VHS și DVD (distribuite de Pioneer Entertainment la sfârșitul anilor 1990 & începutul anilor 2000). Licența Pioneer a expirat în 2004, iar seturile VHS/DVD cu dublarea Ocean a episoadelor 1-53 au fost scoase de sub tipar până în 2013. De atunci, aceste seturi au fost înlocuite de re-dublările „Uncut” ale FUNimation pentru sezoanele 1 și 2. Aceste dublaje prezintă actorii interni ai FUNimation, precum și conținutul de 14 episoade care lipsește din dublarea inițială Ocean a legendelor Saiyan și Namek. Dublarea Ocean a episoadelor 108-276 nu a fost și probabil nu va fi niciodată lansată pentru vizionarea pe DVD în limba engleză. Este demn de remarcat faptul că FUNimation Entertainment nu deține drepturile nord-americane pentru episoadele 108-276 din Ocean Dub, acestea fiind în schimb deținute de AB Groupe. În plus, dublarea FUNimation se găsește pe DVD în Marea Britanie și Canada în locul dubletelor Ocean.

Cutia set de boxe din 2013 cu dublarea Ocean „Dragon Ball Z: Rock the Dragon Edition”

Dublările în limba engleză ale primelor trei filme realizate de FUNimation/Pioneer cu ajutorul Ocean Group au fost toate lansate pe VHS și DVD, care sunt acum epuizate și au fost înlocuite în circulație de redublările ulterioare ale filmelor realizate de FUNimation. Cu toate acestea, FUNimation a lansat un set de DVD de colecție în august 2013 intitulat „Rock the Dragon Edition” cu cele 53 de episoade originale editate de Saban și cele 3 filme pentru piața nostalgică. Trebuie remarcat faptul că acest set de DVD-uri prezintă debutul home video al dublării originale editate Ocean a filmului 3, deoarece dublarea Ocean netăiată a filmului 3 a fost anterior singura versiune lansată pe home video de către Pioneer.

În plus, cele 13 episoade (și primul film) din Dragon Ball pe care FUNimation le-a dublat inițial cu grupul de talente din Vancouver în 1995 au fost, de asemenea, lansate pe VHS în 1996 de către KidMark (o divizie a VidMark, o filială a Trimark), iar ulterior au fost lansate într-un boxset de DVD-uri în 2000. În momentul în care licența Trimark era planificată să expire în 2004, Lionsgate a cumpărat compania, iar licența pentru aceste episoade și feature-ul Dragon Ball le-a fost transferată și extinsă în continuare. Ca urmare, FUNimation nu a putut lansa dublajul intern în limba engleză al primelor 13 episoade din Dragon Ball până la lansarea box-set-ului primului sezon în 2009 (deoarece drepturile Lionsgate pentru aceste episoade au expirat până la acel moment). Primul film Dragon Ball a fost, de asemenea, re-dublat de studioul intern al FUNimation și lansat pe DVD fără tăieturi în 2010.

Editing și cenzură

Un exemplu de cenzură în dublarea Ocean/Saban. La fel ca multe ediții de cenzură în dublarea Ocean/Saban, această editare a utilizat tehnici de pictură digitală.

Colaborarea Saban/Ocean/FUNimation a celor 53 de episoade inițiale (primele 67 de episoade netăiate ale serialului) a fost puternic cenzurată și editată. Un conținut în valoare de 14 episoade a fost tăiat din această versiune în limba engleză. Orice referire la moarte, scene de violență excesivă sau alt conținut considerat ofensator de Saban a fost complet cenzurat sau editat. Cu toate acestea, în primele patru episoade este folosit cuvântul „ucide”, iar atât „ucide”, cât și „moare” sunt folosite de Bulma în episodul 30, precum și folosirea de către Vegeta a cuvântului „piere” în episodul 23. De asemenea, personaje precum Raditz, Goku, Dodoria, etc. sunt în continuare ucise, deși termenul „trimis în dimensiunea următoare” este folosit adesea pentru a descrie acest lucru. De exemplu, ori de câte ori Nappa distruge o clădire sau un oraș, acesta se plânge de faptul că a fost evacuat, când Nappa distruge unul dintre avioane, unul dintre piloți spune „Au aruncat în aer robotul de marfă!”, iar altă dată, Tien spune „Uite! Le văd parașutele!”. Sunt în regulă…” Sau în timpul scenei în care Frieza și securiștii săi îl interoghează pe unul dintre bătrânii Namek, Dende și fratele său mai mic Namekian încearcă să fugă, făcându-l pe Dodoria să sară imediat în fața lui Dende și să spună „Poate că fratele tău a scăpat, dar nu și tu!”, când, inițial, în versiunea netăiată, Dodoria a tras o explozie de energie asupra celui mai tânăr Namekian omorându-l instantaneu chiar înainte de a sări în fața lui Dende. Contrar credinței populare, Ocean nu a avut nimic de-a face cu această cenzură, care a fost în schimb insistat de Saban.

„Următoarea dimensiune” este un termen folosit de-a lungul celor 53 de episoade inițiale pentru a se referi la moarte. Termenul și-a făcut debutul în Metamorfoza lui Gohan și este adesea folosit de Vegeta în situații tensionate.

Când parteneriatul dintre Saban și FUNimation s-a destrămat în 1998, referințele la moarte au început să fie inserate în scenarii. Termenul a fost folosit în primele câteva episoade ale dublării in-house a FUNimation (poate pentru coerență cu cele 53 de episoade anterioare) înainte de a fi abandonat complet.

Utilizarea personajelor

  • Vegeta: de 9 ori (22,5%)
  • Narator: de 7 ori (17,5%)
  • Krillin: de 5 ori (12,5%)
  • Nappa: de 4 ori (10%)
  • Gohan: de 3 ori (7.5%)
  • Goku: de 2 ori (5%)
  • Yamcha: de 2 ori (5%)
  • Kami: de 2 ori (5%)
  • Tien: de 1 dată (2,5%)
  • Chiaotzu: de 1 dată (2.5%)
  • Piccolo: 1 dată (2.5%)
  • Oolong: 1 dată (2.5%)
  • Frieza: 1 dată (2.5%)
  • Dodoria: 1 dată (2.5%)

Muzică

Muzică relansată

Următoarele piese Shuki Levy din dublajul Saban au fost lansate comercial pe albumul din 1997 Dragon Ball Z: Original USA Television Soundtrack:

  • Titlul principal (Rock the Dragon)
  • The Arrival of Raditz
  • The World’s Strongest Team
  • Gohan’s Hidden Powers
  • Goku’s Unusual Journey
  • Metamorfoza lui Gohan
  • Gohan își face un prieten
  • Trouble on Arlia
  • Home for Infinite Losers
  • Princess Snake’s Hospitality
  • Escape from Piccolo
  • End Title

Muzica din coloana sonoră a lui Peter Berring pentru dublajul BLT Dragon Ball din 1995 a fost, de asemenea, lansată comercial pe albumul Dragon Ball din 1995: Original USA TV Soundtrack Recording.

Muzică nelansată

Niciuna din muzica reciclată Ruby-Spears Mega Man/Monster Rancher din dublajul Westwood nu a fost vreodată lansată comercial sub marca Dragon Ball Z.

Dragon Ball Z Kai

În episodul 26 al emisiunii radio și podcast „Voice Print with Trevor Devall”, Kirby Morrow (Goku din Westwood Studios din episoadele 160-276) a dezvăluit că se lucrează la o dublare canadiană a Dragon Ball Z Kai. El nu a menționat numele companiei care se află în spatele producției, însă a declarat că castingul a început deja, el fiind deja exclus pentru rolul lui Goku. După spusele sale, s-a considerat că sună „prea cool” pentru acest personaj, ceea ce indică faptul că, probabil, se depune un efort mai conștient pentru a menține autenticitatea serialului. Potrivit lui Morrow, versiunea de televiziune a dublării FUNimation pentru Dragon Ball Z Kai a fost programată pentru a fi distribuită doar în America, prin urmare, noua dublare produsă în Canada a fost creată pentru a deservi piețele canadiană și europeană (într-un mod similar cu dublarea Westwood a episoadelor 108-276 din Dragon Ball Z). În episodul 28 al aceleiași emisiuni, Paul Dobson (Zarbon în colaborarea FUNimation/Ocean din 1996) a confirmat că Ocean Studios era, de fapt, compania care se afla în spatele producției canadiene a lui Kai. Dobson a declarat, de asemenea, că „s-a spus că a fost vorba de refacerea distribuției a fost vorba de păstrarea membrilor distribuției așa cum au fost”. Actorii de voce FUNimation Christopher Sabat (de asemenea, regizor de voce) și Sean Schemmel au făcut anterior aluzie la o re-versiune canadiană a seriei.

Lee Tockar a confirmat că va da voce lui Frieza în dublajul englezesc EuroCanadian al lui Kai, iar Scott McNeil a confirmat la o convenție anime că se va întoarce în serie. Trevor Devall a declarat într-un interviu cu EverFree Radio că va face voci pentru serial.

Dragon Ball Z Kai a fost preluat pentru a fi difuzat în Marea Britanie pe Kix! la începutul anului 2013, cu toate acestea, ei au folosit în schimb propria editare a dublării FUNimation, în loc să folosească dublarea Ocean’s.

Statul oficial actual al acestei dublări este necunoscut. Începând cu 2013, mai mulți actori de la Ocean au sugerat că întreaga arcă Cell și Saiyan/Frieza au fost deja dublate, iar un cântec tematic pentru dublare a scăpat online. Ca atare, unii au speculat că problemele legale sau lipsa de interes din partea radiodifuzorilor ar putea împiedica lansarea publică a dublării.

Fapte diverse

  • Câțiva actori din episodul Saban/Ocean dub s-au întors pentru Westwood/Ocean dub. Cu toate acestea, până la sfârșitul serialului, mulți au plecat. Cei mai notabili au fost Peter Kelamis, care l-a interpretat pe Goku, și Saffron Henderson, care l-a interpretat pe tânărul Gohan.
  • Când Ocean Group a revenit pentru a dubla serialul, au început de la episodul 108 și nu de unde au rămas inițial, de la episodul 53. Acest lucru a fost în scopul de a rămâne în pas cu dublarea FUNimation, care era tot la episodul 108 la momentul respectiv. Ca urmare, nu există nicio dublare Ocean pentru saga Căpitanul Ginyu, Frieza sau Garlic Jr., precum și pentru cea mai mare parte din saga Trunks. O petiție a fanilor, creată în 2003, a fost făcută în efortul de a face ca distribuția Ocean să dubleze episoadele #54-107.
  • Ian James Corlett a încetat să-l mai dubleze pe Goku după episodul 37 „Secrets Revealed” (deși ultima sa interpretare înregistrată a fost în episodul editat în trei părți Tree of Might). Acest lucru s-a datorat faptului că a existat o dispută cu privire la banii pe care îi câștiga, și nu, așa cum au spus unii, din cauza comportamentului neprofesional în timpul și după unele înregistrări.
  • Peter Kelamis a încetat să îi dea voce lui Goku în timpul Saga Cell (ultimul său episod a fost 144 ) pentru a se concentra pe cariera sa de comediant. Kirby Morrow a fost înlocuitorul lui Kelamis și ultima voce a lui Goku pentru dublajul Ocean. El a început să lucreze în episodul 145 și a rămas până la sfârșitul seriei (episodul 276 ).
  • Maggie Blue O’Hara a încetat să mai dea voce lui Bulma în timpul Saga Buu (ultimul ei episod a fost 245 ). France Perras a fost înlocuitoarea lui O’Hara și ultima voce a lui Bulma pentru dublajul Ocean. Ea a început să lucreze în episodul 254 și a rămas până la sfârșitul serialului (episodul 276 ).
  • Saffron Henderson, care l-a dublat pe tânărul Gohan încă de la început, a trebuit să părăsească serialul din cauza faptului că nunta ei a intrat în conflict cu programul de lucru alocat pentru serial. Ultimul ei episod a fost 150.
  • Valorile de producție pentru dublajul Westwood au părut să crească semnificativ în Saga Fusion și Kid Buu. Distribuția de către Inter Pacific Productions Inc. a fost mult mai bună, calitatea muncii vocale a actorilor s-a îmbunătățit, efectele audio pentru a asista actorii au fost încorporate într-o măsură mai mare, iar noile piese muzicale au început să apară în număr mai mare. Se presupune că un program de producție mai relaxat pentru aceste sagas a fost responsabil pentru acest salt calitativ, dar, în realitate, creativitatea sporită a Oceanului și a partenerilor săi din rețea a fost cea care a adus îmbunătățiri semnificative. Cu toate acestea, producțiile originale Saban și Pioneer sunt, de obicei, considerate ca fiind cele mai importante dintre dublările Ocean, în ceea ce privește interpretarea vocală.
  • În mod interesant, versiunea internațională Westwood are încă subtitrări închise pentru dublarea FUNimation ori de câte ori dialogul este schimbat. De exemplu, în flashback-ul lui Kibito Kai în care Kid Buu aproape că îl ucide pe Bibidi, în versiunea FUNimation, Bibidi spune „Eu sunt cel care te-a creat, idiotule!”. Dar în versiunea Ocean, el spune „Eu sunt cel care te-a creat, prost nerecunoscător!”. Cu toate acestea, subtitrările închise spun „idiot prost” în loc de „prost nerecunoscător”.
  • În dublajul Westwood/Ocean, cuvintele „kill”, „death”, „die”, sau „dead” nu sunt folosite niciodată la început (cu excepția unui moment în timpul turneului când Krillin folosește o figură de stil), fiind înlocuite (uneori ridicol) din folosirea lor în dublajul FUNimation cu „hurt”, „leave”, „destroy”, sau „gone”. Cu toate acestea, în episodul 236 , Gotenks is Born, Piccolo folosește cuvântul „kill”, iar Buu folosește de două ori cuvântul „die” și „dead”. De aici, teama de a folosi aceste cuvinte a dispărut permanent, deși trebuie să recunoaștem că acest lucru se poate datora faptului că cuvântul „Kill” apare în titlul unui episod două episoade mai târziu. Cu toate acestea, în ciuda acestui fapt, replica lui Gohan către Super Buu mai târziu („Să mă lupt cu tine? Nu, o să te omor.”) este schimbată în „Să mă lupt cu tine? Ha! O să te distrug.”
  • În genericul dublei Westwood, se poate vedea la sfârșit o dată de copyright din 1997, în ciuda faptului că dublarea a fost difuzată în perioada de timp de la începutul anilor 2000 și, probabil, înregistrată atunci. Întâmplător, dublarea in-house a sezonului 3 de către FUNImation avea, de asemenea, o dată de copyright din 1997, în ciuda difuzării pe Toonami în 1999. Totuși, acest lucru poate fi atribuit faptului că FUNimation a folosit o versiune actualizată a genericelor din dublarea Saban Rock the Dragon, care avea o dată de copyright din 1997 pentru primele episoade Namek și pentru episodul în trei părți The Tree of Might.
  • Titlurile episoadelor folosite în dublarea Westwood pentru Dragon Ball și Dragon Ball Z au fost aceleași cu cele folosite de FUNimation. Cu toate acestea, Dragon Ball GT folosește o traducere în engleză a titlurilor japoneze, deoarece FUNimation nu crease încă dublarea în engleză a serialului. Pentru dublarea Westwood a DBZ, chiar și fontul și literele din dublarea FUNimation au fost păstrate pentru plăcuțele de titlu (deoarece Ocean asista FUNimation la această editare). Dublarea Westwood a filmului Dragon Ball nu a prezentat deloc secvențele de carte de titlu din cauza constrângerilor de timp. În schimb, titlurile episoadelor au fost afișate în timpul începutului episodului propriu-zis.
  • În plus față de reciclarea muzicii Ruby Spears Mega Man și Monster Rancher în engleză, dublarea Westwood a folosit, de asemenea, o versiune instrumentală a temei pentru o dublare inedită din 1995 a anime-ului Magic Knight Rayearth ca muzică de fundal în câteva episoade.
  • Versiunea în limba engleză a lui Ocean’s Syndicated din 1995 a Dragon Ball (produsă în comun de FUNimation și BLT Productions) este singurul dublaj al francizei asociat cu FUNimation care nu a fost difuzat la nici un moment pe Toonami de la Cartoon Network.
  • În ciuda faptului că împarte scenariile cu dublajul FUNimation, există neconcordanțe notabile în ceea ce privește pronunția numelor între cele două dublaje. În dublajul Westwood de mai târziu al Sagaselor Android și Buu:
    • Dr. Gero se pronunță „Gyro”, spre deosebire de „Juro” de la FUNimation.
    • Videl se pronunță „Veedel” (cu un „V” tare).
    • Marron se pronunță „Mar-ron”, spre deosebire de „Marin” de la FUNimation.
  • Brian Drummond, vocea lui Vegeta în dublarea Ocean Group, va da mai târziu vocea lui Duplicate Vegeta în dublarea Funimation a Dragon Ball Super; marcând prima ocazie în care un actor de voce Ocean Group a participat la dublarea in-house Funimation.
  • Ocean a făcut, de asemenea, modificări la piesele de efecte sonore ale seriei, de obicei adăugând efecte sonore acolo unde nu existau în versiunea japoneză, sau înlocuindu-le cu efecte mai „moderne”.

Vezi și

  • AB Group
  • Blue Water dub
  • BLT Productions Ltd.
  • Funimation dub
  • Hindi dub
  • Ocean Productions

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.