Oamenii din Hong Kong sunt hongkonghezi sau hongkonghezi?

Aceasta este o traducere a acestui articol scris în limba cantoneză în luna mai a anului trecut cu privire la demoniacul popor din Hong Kong.

Cu câteva zile în urmă am citit o postare pe LIHKG în care se dezbătea dacă Hongkonger/Hong Konger sau Hongkongese/Hong Kongese ar trebui să fie demnonimul „corect” al poporului din Hong Kong. Cum argumentele ambelor părți păreau foarte bizare, am încercat să fac o căutare rapidă pentru a verifica dacă îl critică în mod rezonabil pe celălalt candidat. Deloc surprinzător, concluzia mea este că argumentele ambelor părți sunt simple opinii nefondate.

-ese este un sufix barbar?

Câteva comentarii împotriva „Hongkongese” au sugerat că sufixul -ese este folosit doar la demonimele „barbarilor” și ale zonelor mai puțin dezvoltate. Unul a relatat mitul conform căruia britanicii au crezut că asiaticii de est sunt barbari atunci când au numit oamenii din China, Japonia și Vietnam drept chinezi, japonezi și vietnamezi. Cu toate acestea, când am încercat să caut mai multe informații cu privire la această ipoteză, am constatat că ea circulă doar printre utilizatorii de forumuri din Hong Kong și că nu existau informații în alte limbi care să susțină această afirmație. De asemenea, nu reușește să explice de ce unele țări europene precum Portugalia și Malta își au cetățenii numiți portughezi și maltezi, și nu poate explica de ce oamenii din Milano și Genova sunt milanezi și genovezi.

Fact: Sufixul -ese din engleză provine din sufixul -eis din franceza veche, care provine în cea mai mare parte din latina vulgară -iscus cu câteva din latina -ensis. În prezent, sufixul -eis devine sufixele comune -ais și -ois în franceză, cu cuvinte precum français, anglais, japonais și chinois. Este destul de dificil să asocie sensuri negative cu aceste cuvinte care descriu pur și simplu naționalitatea cuiva. Nici sufixele spaniole și italiene -és și -ese, care provin tot de la sufixul -ensis din latină și se pronunță similar cu -ese din engleză, nu au conotații negative, cum ar fi inglés/inglese (engleză) și irlandeză/irlandese (irlandeză).

În plus, dacă această „teorie barbară” ar fi adevărată, cetățenii altor state suverane – în special China – ar fi protestat de mult timp și ar fi cerut ca comunitatea internațională să le aleagă un alt demonim pentru ei înainte ca hongkongese să facă acest lucru.

Deși mie personal nu-mi place pronunția de „hongkongese”, că subiectiv găsesc terminația /ŋiːz/ atât de „ne-engleză” și relativ mai greu de pronunțat decât -mese sau -nese. Cred că mulți hongkonghezi vor sfârși probabil prin a renunța la /ŋ/ pe măsură ce trece timpul. Oricum, nu ar trebui să se răspândească argumente care nu sunt susținute de fapte.

Doar orașele folosesc -er, țările nu folosesc -er?

Pe de altă parte, comentariile împotriva lui „Hongkonger” au argumentat că sufixul -er este folosit mai ales pentru orașe sau regiuni, dar nu și pentru țări și, prin urmare, „Hongkonger” este un termen de autodepreciere care coboară statutul Hong Kong-ului la nivelul unui oraș normal. Dar este adevărat acest lucru?

În secolul XXI este ușor de verificat demonimele diferitelor locuri din lume prin intermediul internetului. Din Wikționar se pot găsi cel puțin trei demoni de „nivel național” care folosesc sufixul -er, și anume luxemburghez, islandez și neozeelandez. Sunt ele adesea confundate cu orașe? Nu. Atunci de ce trebuie să ne temem că cuvântul „Hongkonger” ne-ar face să ne coborâm?

Fact: Sufixul -er provine din cuvântul proto-germanic *warjaz, care înseamnă „locuitori” și „gardieni”. Pe măsură ce a coborât în diferite limbi germanice, a luat diferite forme, cum ar fi -er și -are și este folosit ca sufix doar pentru a desemna „locuitorul de undeva”, neexistând nicio distincție între orașe și țări. De exemplu, același sufix -er în limba germană poate fi folosit nu numai cu orașe, ca în „Ich bin ein Berliner”, ci poate fi aplicat și pe țări pentru a da omonime ca Japaner, Italiener și Niederländer (japonez, italian, olandez).

De fapt, sufixul -er este folosit mai ales cu orașe în limba engleză, la fel ca Londoner și New Yorker. Dar asta înseamnă că trebuie să creăm o astfel de regulă de „doar orașele folosesc -er, țările nu folosesc -er”, care are deja câteva excepții?

De asemenea, când identitatea noastră poate fi depreciată atât de simplu printr-un sufix, este identitatea noastră prea slabă și sensibilă? Dacă ne este atât de teamă de neînțelegeri, atunci de ce nu facem cu adevărat din Hong Kong o țară, astfel încât nimeni să nu ne confunde din nou cu „doar un oraș”?

Cum ar trebui să ne numim?

În ciuda preferinței mele personale pentru Hongkonger, părerea mea este că nimeni nu are dreptul să decidă care dintre cei doi candidați ai noștri este demnonimul „autentic” al poporului din Hong Kong. La fel ca exemplul luxemburghez de mai sus, și ei au o alternativă de luxemburghez mai puțin folosită decât luxemburghezul obișnuit. Aceasta arată că nu suntem limitați să avem doar un singur demonimic.

În orice caz, tocmai am găsit o alternativă interesantă – Hongkongian. -ian este adesea folosit atât pentru țări, cât și pentru orașe, și se potrivește și cu pronunția cantoneză a locuitorilor din Hong Kong (香港人 hoeng1 gong2 jan4). Deci, de ce nu?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.