O utilizare timpurie a expresiei, deși nu ca salut, provine din cartea Locotenent-colonelului James Campbell’s Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon (publicată în 1843): „Ma-am-long time no see wife-want go to Colombo see wife.”
Cea mai veche apariție a expresiei „long time no see” în presa scrisă, înregistrată în Oxford English Dictionary, datează din 1901, găsită în lucrarea lui W. F. Drannan, Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains, în care se consemnează că un nativ american îl salută pe narator spunând: „Bună dimineața. Nu ne-am văzut de mult timp”. Acest exemplu este menit să reflecte utilizarea în engleza pidgin a indienilor americani.
Firma este adesea prezentată ca provenind fie din engleza pidgin a nativilor americani, fie din cea chineză. Ea poate fi comparată cu expresia cantoneză 好耐冇見 (Jyutping: hou2 noi6 mou5 gin3) și cu expresia mandarină 好久不見 (Trad.) / 好久不见 (Simp.), sau hǎojiǔ bù jiàn (Pinyin), care se traduce literal prin „mult timp fără să ne vedem” (sau, cuvânt cu cuvânt, „foarte mult timp fără să ne vedem”). în cazul în care provine din pidginul chinezesc, este posibil să fie de origine din Chinatown-ul american sau, alternativ, din Extremul Orient britanic. Alternativ, este posibil să fi fost inventat de vorbitorii nativi, imitând pidgin-ul nativilor americani (ca în cazul pidgin-ului folosit în reprezentările cinematografice, cum ar fi limba vorbită de personajul Tonto în anii 1930).
.