BACKGROUND
Istoria limbii krio
Krio este o limbă creolă de origine engleză vorbită în principal în Sierra Leone, în Africa de Vest. Se propune ca numele să fie derivat din Yoruba a kiri yo (we go-about-aimlessly full/satisfacted) însemnând „Cei care obișnuiesc să se plimbe făcând vizite după slujba de la biserică”, așa cum obișnuiau să facă Krios (Fyle & Jones 1980). Circumstanțele care au dus la apariția limbii Krio sunt foarte discutabile.
Un punct de vedere susține că Krio a apărut din varietățile de creole folosite de coloniști – majoritatea sclavi eliberați în principal din patru zone – care s-au reinstalat în peninsula Sierra Leone, inclusiv în Freetown, între 1787 și 1850 (Huber 1999, 2000). Aceste 4 grupuri și datele lor de sosire sunt identificate după cum urmează (Huber 1999, 2000):
Săracii negri: Coloniștii originali (săracii negri) din Anglia, în număr de aproximativ 328 de coloniști, au sosit din Anglia în 1787. Nu există nicio dovadă a unei contribuții semnificative a săracilor negri la dezvoltarea Krio de astăzi.
Noua Scoțienii: Sclavilor din America li s-a promis libertatea și condiții de viață mult mai bune în schimbul sprijinului acordat britanicilor în timpul războiului american. După război, aproximativ 3.000 de sclavi au fost relocalizați, în 1783, în Nova Scotia, Canada (o colonie britanică), unde au continuat să îndure greutăți economice și epidemii. Ca răspuns la protestele lor, britanicii au decis să îi relocheze într-o nouă colonie din Africa de Vest – peninsula Sierra Leone, de unde proveneau majoritatea sclavilor, în 1787. Cei mai mulți dintre primii sosiți nu au supraviețuit ostilității comunității indigene, în primul rând a Mendes. În 1792, aproape 2000 de sclavi eliberați au fost trimiși la Freetown din Noua Scoție.
Gullahs: Sclavii din Africa de Vest și descendenții lor au lucrat în plantațiile din sud-estul Americii, între Carolina de Nord și Florida, și au dezvoltat un pidgin, care mai târziu a devenit creola Gullah – un amestec de engleză și limbi vest-africane. Deși, vocabularul a fost derivat în principal din limba engleză, structura și pronunția sa (inclusiv intonația), precum și expresiile idiomatice, propuse a fi au fost puternic influențate de cele ale limbilor vest-africane pe care sclavii le foloseau ca limbă primară. Gullah, încă folosită în sudul Americii, prezintă unele asemănări cu Krio.
Maroonii din Jamaica: Aproximativ 556 de maroni jamaicani (sclavi evadați), deportați în Noua Scoție în 1796, după o revoltă nereușită, au fost transferați în peninsula Sierra Leone în 1800. Huber propune că creolele din Indiile de Vest, în special varietatea adusă de coloniștii maroni jamaicani, au avut o contribuție semnificativă la ceea ce a evoluat în prezent în limba krio. Există o mulțime de asemănări între creola jamaicană și Krio.
Un alt grup major care trebuie luat în considerare în dezvoltarea Krio este cel al africanilor eliberați. După ce britanicii au declarat sclavia ilegală pentru supușii lor, flota lor a patrulat pe coasta Africii de Vest, a interceptat nave de sclavi și a recapturat sclavi, pe care i-a eliberat și i-a reinstalat în peninsula Sierra Leone sub numele de africani eliberați (sau recaptivi). Aceștia au fost de departe cel mai mare grup și au fost reinstalați în peninsula Sierra Leone pe o perioadă care s-a întins din 1808 (când Sierra Leone a fost declarată colonie a Coroanei) până în 1863. Huber estimează că numărul africanilor liberi relocați în peninsula Sierra Leone în această perioadă a fost de aproximativ 60.000, deși doar aproximativ 37.000 erau în viață în 1840. În 1860, africanii eliberați și descendenții lor totalizau 38, 375.
Influența africanilor eliberați asupra evoluției lingvistice a limbii Krio este o problemă dezbătută. Huber (2000: 278) recunoaște posibila lor influență atunci când afirmă că „Recaptivii ar fi putut foarte bine să domine scena lingvistică din Sierra Leone în secolul al XIX-lea, înghițind orice altă varietate care s-ar fi putut dezvolta în anii de dinaintea sosirii lor.”
Africanii eliberați erau compuși în principal din vorbitori de limbi Kwa din Africa de Vest, inclusiv Yoruba (cea mai proeminentă), Igbos, Akan și Gbe. Potrivit lui Huber, africanii eliberați au fost reinstalați în sate din afara Freetown, în peninsula Sierra Leone, și a existat o interacțiune redusă între ei și restul coloniștilor din Freetown între 1812 și 1830, deoarece comunitățile erau segregate. Cu toate acestea, contactul a crescut în anii 1830, deoarece africanii eliberați au fost angajați din ce în ce mai mult ca servitori casnici în Freetown. Inițial, aceștia vorbeau doar limbi africane, dar odată cu îmbunătățirea statutului economic și o mai mare interacțiune cu maronii și neo-ecostenii, a apărut o nouă varietate de creolă care a fost descrisă în transcrierile scrise de coloniștii britanici ca fiind o formă de engleză „barbară”, „defectuoasă”, „gogonată” și „jargonată” (Huber 2000). Această varietate a încorporat trăsături ale creolelor folosite de maroni și de neo-ecosteni, și este rezonabil să presupunem că influența translingvistică a fost bidirecțională: adică, creolele folosite în Freetown au fost influențate de varietatea dezvoltată de africanii eliberați.
Limba și tradițiile coloniștilor de origine yoruba au avut o influență puternică asupra limbii, vieții sociale și obiceiurilor vorbitorilor de krio din Freetown. Influența limbilor (inclusiv a limbii yoruba) ale africanilor eliberați asupra dezvoltării gramaticale a limbii krio nu ar trebui, prin urmare, să fie subestimată și ar trebui să fie considerată cel puțin un factor care a contribuit la dezvoltarea gramaticii krio.
Un punct de vedere contrar privind originea limbii krio Hancock (1986, 1987) susține că creola originală „de bază” a apărut de-a lungul coastei Guineei Superioare din Africa de Vest în anii 1600, cu mult înainte de comerțul transatlantic cu sclavi. Există dovezi ale așezării britanice pe Coasta Superioară a Guineei și rapoarte scrise despre interacțiunea, inclusiv căsătorii mixte, între europeni și africani în această perioadă. Produsele căsătoriilor mixte – denumite Mulattos – au devenit primii vorbitori de creolă. Creolele din cele două Americi își au parțial originea în această creolă originală [Guinea Coast Creole English (GCCE)], care a fost transmisă în Americi de către sclavii transportați de comercianții englezi și olandezi. Hancock sugerează că gramatica GCCE a continuat să fie influențată de proprietățile limbilor din Africa de Vest, ca urmare a utilizării sale extinse de către vorbitorii unei a doua limbi din regiune. Potrivit lui Hancock, actuala limbă krio este o ramificație a GCCE. Transcrierile înregistrate de martori oculari ale GCCE în secolele al XVII-lea și al XVIII-lea ilustrează trăsături gramaticale și elemente lexicale similare între Krio modernă și GCCE. Prezența acestor trăsături și elemente în limba krio actuală, susține Hancock, este o dovadă că apariția limbii krio este anterioară relocării sclavilor eliberați în Sierra Leone.
Atitudini și utilizarea actuală a Krio
Chiar și în prezent Krio există în prezent într-o varietate de forme. Există o atitudine ambivalentă față de Krio din partea vorbitorilor nativi de Krio: Este un simbol al identității (nu numai pentru nativii krio, ci și pentru sierraleonieni în general. Cu toate acestea, este, de asemenea, percepută ca o distorsiune (o formă inferioară) a limbii engleze și, prin urmare, are o influență negativă asupra dezvoltării limbii engleze. Engleza, în calitate de limbă oficială și mediu de instruire în instituțiile academice, continuă să dețină statutul de limbă de prestigiu, ceea ce duce uneori la utilizarea varietății Acrolect de Krio (cea mai apropiată de engleză) ca simbol al statutului sau al educației. Acest lucru a dus astfel la coexistența unor forme paralele (Krio larg vs. Krio propriu-zis) folosite pentru a simboliza clasa, educația și educația.
(În cele ce urmează, simbolul E este folosit pentru sunetul ‘e’ din ‘bet’ și O este folosit pentru sunetul ‘aw’ din ‘ awful’.)
De exemplu: winda vs. winda.windo (‘fereastră’); bred vs. brEd (‘pâine’); rEs vs. rays (‘orez’); was an besin (literal, ‘lighean de spălat’) vs. sink (‘chiuvetă’); bokit vs. bOkEt (‘găleată’); kaka vs. stul (‘fecale’). Acest lucru își are originea în perioada colonială, când britanicii au presupus că Krio este o denaturare a limbii engleze și au continuat să sublinieze importanța limbii engleze în detrimentul limbilor locale, o tendință pe care au urmat-o familiile Krio de succes. Lingviștii krio încearcă acum să inverseze tendința prin încurajarea folosirii varietăților meolect și basilect, ca mijloc de a păstra krio și de a încetini, dacă nu chiar opri, influența continuă a limbii engleze.
Mai recent, a existat o influență din partea vorbitorilor non-nativi de krio, ca urmare a folosirii sale extinse ca a doua limbă. Ca urmare, apar și alte varietăți de krio, ceea ce duce la coexistența unor forme paralele. De exemplu:
wetin yu bring fO mi? (vorbire nativă) versus
wetin yu sEn fO mi? (non-nativ)
‘Ce ai adus (acasă) pentru mine?’
dEn di bil os. (nativ) (literal: ei progresiv construiesc casa) versus
dEn de pan bil os. (Non-Nativ) (lit.: ei progresează în-procesul de a construi casa)
‘Ei construiesc o casă.”
Deși unii vorbitori nativi de krio, acceptând schimbarea ca fiind inevitabilă, încorporează forme non-native în vorbirea lor, alții ar dori să mențină „puritatea” limbii și au păstrat utilizarea formelor native originale.
Atitudinea oficială față de krio a fost, de asemenea, ambivalentă. Este una dintre limbile recunoscute în radiodifuziune, dar utilizarea ei de către copiii de la școală ar putea duce la măsuri disciplinare puternice. Din 1977, diferite regimuri politice au avut în vedere utilizarea unei limbi indigene sau a unor limbi indigene în educația formală. Studiile pilot au inclus Mende și Temne (care cuprind aproximativ 50% din populație) și Limba (următoarea cea mai populată). Krio nu a fost luată în considerare din cauza bazei sale reduse de vorbitori nativi (aproximativ 10% sau mai puțin din populație). Au existat discuții recente cu privire la posibila utilizare a limbii krio în anumite funcții oficiale, datorită utilizării sale pe scară largă ca lingua franca, dar nu s-au făcut prea multe progrese. Atitudinile negative actuale (din partea vorbitorilor nativi și non-nativi de krio) față de statutul lingvistic al limbii și lipsa unui sistem de scriere standard bine dezvoltat și mediatizat au făcut din această problemă o prioritate scăzută pentru guvernele succesive din Sierra Leone.
ÎNTOARCEREA LA TOP SUNETE VOCABULARE GRAMATICĂ REFERINȚE