I Saw Three Ships

I Saw Three Ships

Titlu alternativ: I Saw Three Ships: În ziua de Crăciun, dimineața

Versiunea 1
Pentru alte versiuni, vezi mai jos

Locuri: Engleză tradițională

Muzica: Engleză tradițională
MIDI / Compozitor notabil / PDF / XML
(Bramley și Stainer dau melodia ca fiind din Derbyshire)

Sursa: William Sandys, Christmas Carols Ancient and Modern (Londra: Richard Beckley, 1833)

1. I saw three ships come sailing in,
On Christmas day, on Christmas day,
I saw three ships come sailing in,
On Christmas day in the morning.

2. And what1 was in those ships all three?
În ziua de Crăciun, în ziua de Crăciun,
Și ce era în acele corăbii toate trei?
În ziua de Crăciun dimineața.

3. Mântuitorul nostru Hristos și doamna sa2
În ziua de Crăciun, în ziua de Crăciun,
Mântuitorul nostru Hristos și doamna sa,
În ziua de Crăciun dimineața.

4. Rugați-vă unde au navigat aceste corăbii toate trei?
În ziua de Crăciun, în ziua de Crăciun,
Rugați-vă unde au navigat aceste corăbii toate trei?
În ziua de Crăciun dimineața.

5. O, au navigat în Betleem,
În ziua de Crăciun, în ziua de Crăciun,
Oh, au navigat în Betleem,
În ziua de Crăciun dimineața.

6. Și toate clopotele de pe pământ vor suna,
În ziua de Crăciun, în ziua de Crăciun,
Și toate clopotele de pe pământ vor suna,
În ziua de Crăciun dimineața.

7. Și toți îngerii din ceruri vor cânta,
În ziua de Crăciun, în ziua de Crăciun,
Și toți îngerii din ceruri vor cânta,
În ziua de Crăciun dimineața.

8. Și toate sufletele de pe pământ vor cânta,
În ziua de Crăciun, în ziua de Crăciun,
Și toate sufletele de pe pământ vor cânta,
În ziua de Crăciun dimineața.

9. Atunci să ne bucurăm cu toții, amain,
În ziua de Crăciun, în ziua de Crăciun,
Atunci să ne bucurăm cu toții, amain,
În ziua de Crăciun dimineața.

Note

1. Sau: care atât în primul, cât și în al treilea vers din această strofă. Întoarcere

2. Sau: Fecioara Maria și Hristos erau acolo (Bramley și Stainer) Return

Sheet Music from Sandys (1833)

Sheet Music from William Sandys, Christmas-tide, Its History, Festivities and Carols, With Their Music (Londra: John Russell Smith, 1852)

Sheet Music from Edward F. Rimbault, A Little Book of Christmas Carols (O mică carte de colinde de Crăciun). Londra: Cramer, Beale & Co, 201, Regent Street, fără dată (circa 1847).
MIDI / Compozitor demn de luat în seamă / PDF / XML

Sheet Music from William Henry Husk, Songs of the Nativity (London: John Camden Hotten, 1868), pag. 190.
MIDI / Compozitor demn de luat în seamă / PDF/ XML

Sheet Music from Henry Ramsden Bramley and John Stainer, Christmas Carols New and Old (London: Novello, Ewer & Co, ca 1878).
Trei părți: MIDI / Compozitor demn de luat în seamă / PDF/ XML
SATB: MIDI / Compozitor demn de luat în seamă / PDF/ XML

Sheet Music from Martin Shaw and Percy Dearmer, The English Carol Book, First Series (London: A. R. Mowbray & Co., Ltd.., 1913), Carol #18
MIDI / Compozitor demn de luat în seamă / PDF/ XML

Sheet Music from Rev. Charles Lewis Hutchins, Carols Old and Carols New (Boston: Parish Choir, 1916), Carol 641.
Aceasta pare a fi același aranjament ca și în The English Carol Book, imediat mai sus.

Sheet Music „Christmas Morning” din O. Hardwig, ed.: O. Hardwig, Ed, The Wartburg Hymnal (Chicago: Wartburg Publishing House, 1918), #124

Sheet Music from Richard R. Terry, Gilbert and Sandys’ Christmas Carols (London: Burns, Oates & Washbourne, Ltd., 1931), #36. Seven Verses.
MIDI / Compozitor notabil / PDF/ XML

O interpretare „tradițională”, conform lui Terry, #37, Seven Verses.
MIDI / Compozitor demn de luat în seamă / PDF/ XML

Sheet Music from Richard Runciman Terry, Two Hundred Folk Carols (London: Burns Oates & Washbourne Limited, 1933), #15, p. 30. Seven Verses.

Sheet Music from Richard R. Terry, Old Christmas Carols. Partea întâi. (Londra: Burns, Oates & Washbourne Ltd., s.n., cca. 1923), Carol #12, p. 16. Șapte versuri.

Partitură pentru „We Saw A Light Shine Out A-far” (The Golden Carol) din William Wallace Fyfe, Christmas: It’s Customs and Carols (Londra: James Blackwood, 1860), pp. 161-162.

Fyfe a scris că a preferat acest aer pentru acest colind. El a dat doar primul vers.

Vezi A Garritan Community Christmas pentru un MP3:
I Saw Three Ships, Pat Azzarello

Versiuni pe acest site:

  • I Saw Three Ships – Versiunea 1 (cu note) (această pagină)

  • I Saw Three Ships – Versiunea 2, Shaw și Dearmer, The English Carol Book

  • As I Sat By My Old Cottage Door – Sharp (versuri alternative la Versiunea 3)

  • As I Sat Under A Sycamore Tree – Rickert, p. 255

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 1 (Ralph Dunstan, with music)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 2 (Cecil Sharp, with music)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 3 (Cecil Sharp, cu muzică)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 4 (Broadwood and Maitland, cu muzică)

  • The Sunny Bank – Version 5 (A Good Christmas Box)

Sandys’ Notes (1833):

„Ritson (Introduction to Scotch Songs, vol. i. p. civ.) dă următoarele versuri așa cum se cântau în timpul sărbătorilor de Crăciun pe la mijlocul secolului al XVI-lea, care au o asemănare cu acest colind.

Toți fiii lui Adam, ridicați-vă cu mine,
Vă lăudați pe Sfânta Treime, &c.
Atunci a vorbit Arhanghelul Gabriel, a spus: Ave, Marie blândă,
Domnul Domnilor este cu tine, acum vei naște.
Ecce ancilla domini.
Atunci fecioara a zis: cum ai zis, așa să fie,
Bine ai venit Împărate al cerurilor.
Vine o corabie care naviga departe atunci,
Sfântul Mihail era omul de stieres;
Sfântul Ioan ședea în corn:
Domnul nostru a cântat harpa, Doamna noastră a cântat,
Și toate clopotele cerului au sunat,
În ziua de dimineață a lui Hristos, &c.

„Există, de asemenea, un colind tipărit pe bandă largă, foarte asemănător cu acesta, al cărui ultim vers este destul de pitoresc. — Iosif și „frumoasa lui doamnă” fiind în corăbii,

O el a fluierat, iar ea a cântat,
Și toate clopotele de pe pământ au sunat,
De bucurie că Mântuitorul nostru s-a născut
În ziua de Crăciun dimineața.

Joshua Sylvester,A Garland of Christmas Carols, Ancient and Modern(London: John Camden Hotten, 1861):

Acest colind este uneori cunoscut sub numele de Christmas Day in the Morning. Hone îi dă acest titlu în lista sa . A fost întotdeauna un mare favorit al analfabeților și, din cauza ciudățeniei sale, nu va fi găsit neplăcut pentru cei mai rafinați. Ritson, în „Introducere în cântecele scoțiene”, vol. I, dă următoarele versuri așa cum se cântau în timpul sărbătorilor de Crăciun pe la mijlocul secolului al XVI-lea, care au o asemănare cu acest colind:

„All sones of Adam, rise up with me,
Go praise the blessed Trinitie, etc.,
Atunci a vorbit Arhanghelul Gabriel, a zis: „Ave Maria blândă,
Domnul Domnilor este cu tine, acum vei naște.

Ecce ancilla domini.

Atunci a zis fecioara, cum ai zis, așa să fie,
Bine ai venit rege al cerurilor.
Vine o corabie departe navigând atunci,
Sfântul Mihail era omul-stieres;
Sfântul Ioan ședea în corn:
Domnul nostru a cântat harpa, Doamna noastră a cântat,
Și toate clopotele cerului au sunat,
În ziua lui Hristos în zori,&c.

Există o altă versiune a acestui colind, comună în popor, care ființează:

As I Sat On A Sunny Bank,
A sunny bank, a sunny bank,
As I sat on a sunny bank
On Christmas Day in the morning.

și se încheie cu acest vers singular – Iosif și „frumoasa lui doamnă” fiind în corăbii:

O he did whistle, and she did sing,
And all the bells on the earth did ring,
For joy that our Saviour he was born
On Christmas day in the morning.

Notează că Hugh Keyte, un editor al The New Oxford Book of Carols (Oxford: Oxford University Press, 1992) crede că „Joshua Sylvester” este un pseudonim pentru o colaborare între William Sandys (1792-1874) și William Henry Husk (1814-1887). Vezi Anexa 4.

William Henry Husk, Songs of the Nativity. London: John Camden Hotten, 1868.:

Acest colind se bucură de o popularitate foarte extinsă. Se găsește, sub diferite forme, în aproape toate colecțiile de colinde în foi. Una dintre cele mai frecvent tipărite versiuni se intitulează. „The Sunny Bank”. Se spune că aceasta este de origine din Warwickshire sau Staffordshire; dar utilizarea sa nu se limitează la aceste țări sau la cele învecinate, deoarece este tipărită atât în nordul cât și în vestul Angliei.

Întregul colind, omițând repetițiile, care apar exact ca în colindul „On Christmas Day in the morning”, este cuprins în următoarele cuvinte: —

” Pe când stăteam pe o bancă însorită
În ziua de Crăciun dimineața,
Am zărit trei corăbii care veneau să navigheze.
Și cine să fie cu acele trei corăbii
Dar Iosif și frumoasa lui doamnă.
Oh el a fluierat și ea a cântat,
Și toate clopotele de pe pământ au sunat
De bucurie că Mântuitorul nostru S-a născut
În ziua de Crăciun dimineața.”

Există și o versiune Kentish care sună astfel: — repetițiile fiind omise ca în versiunea de mai sus: —

„În timp ce stăteam sub un sicomor,
Mă uitam la mare
În ziua de Crăciun dimineața.
Am văzut trei corăbii care navigau acolo,
Veșnicele Maria și Hristos pe care le purtau.
El fluiera și ea cânta,
Și toate clopotele de pe pământ sunau.
Și acum sperăm să gustăm din bucuria voastră,
Și să vă urăm tuturor un an nou fericit
În ziua de Crăciun dimineața.”

Pentru o explicație a modului în care cele două persoane sfinte numite în aceste colinde au reușit să ocupe trei corăbii, trebuie să ne referim fie la expozanții de miracole, fie la ziaristul de la Curte, care obișnuia să spună publicului că regina mergea cu șase trăsuri la teatru, sau în altă parte.

Ritson anticarul, în introducerea la colecția sa de cântece scoțiene, dă câteva versuri cântate în timpul sărbătorilor de Crăciun pe la mijlocul secolului al XVI-lea, în care apare următoarea strofă: —

„There comes a ship far sailing then,
Saint Michael was the stieres-man;
Saint John sate in the horn:
Our Lord harped, and Lady sang.
And all the bells of heaven they ran,
On Christ’s Sonday at morn.”

Este posibil ca acesta să fie originalul celor trei corăbii ale colindului nostru.

Note despre cele trei versiuni din Cecil J. Sharp, English-Folk Carols (London: Novello & Co, Ltd., 1911):

Prima versiune mi-a fost cântată de un vechi locuitor din Wootton-under-Edge (Gloucestershire) așa cum a fost interpretată de copiii din acel sat cu mulți ani în urmă. Cuvintele sunt date fără modificări.

A doua și a treia versiune au fost cântate, respectiv, de doamna Beachy și domnul Grimmet la Shipston-on-Stour (Worcestershire). Cuvintele domnului Grimmet sunt tipărite exact așa cum le-a cântat; o mică schimbare a fost făcută în cuvintele doamnei Beechy – „were” în loc de „was” în cea de-a treia strofă.

Melodia celei de-a doua versiuni va fi recunoscută ca o variantă a binecunoscutului aer „Nancy Dawson”. Domnul Grimmet, după ce probabil a uitat aerul potrivit, a cântat versurile sale pe melodia de imn „Sun of my Soul „.

Versurile celei de-a doua versiuni sunt aproape exact aceleași cu cele tipărite pe un broadside de Wadsworth din Birmingham. Textul celei de-a treia versiuni este diferit de toate versiunile publicate pe care le-am văzut.

Colinda este foarte cunoscută. Versiuni tradiționale cu melodii pot fi văzute în Sandys , Bramley și Stainer , English County Songs , și în alte locuri.

Ritson în lucrarea sa Scotch Songs (I, p. civ) citează următoarele versuri și spune că ele erau cântate în timpul sărbătorilor de Crăciun pe la mijlocul secolului al XVI-lea

There comes a ship far sailing then,
Saint Michel was the stieres-man
Saint John sat in the horn:
Our Lord harped, our Lady sang,
And all bells of heaven they rang,
On Christ’s sonday at morn.

Se găsește de asemenea în William Sandys, Christmas-tide, Its History, Festivities and Carols, With Their Music (London: John Russell Smith, 1852)

Se găsește de asemenea în A. H. Bullen, A Christmas Garland (Londra: John C. Nimmo, 1885), p. 23, care conține As I Sat Under A Sycamore Tree (p. 25).

Se găsește și în Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: 1400-1700 (Londra: Chatto & Windus, 1914), p. 213. Care conține, de asemenea, As I Sat Under A Sycamore Tree (p. 255).

Note adiționale:

Legenda despre navigarea în Betleemul fără ieșire la mare poate fi urmărită până în secolul al XII-lea, când trei corăbii au adus relicvele presupușilor Înțelepți la Koln, Germania. Din această poveste a evoluat colindul popular englezesc „I Saw Three Ships”, care, se crede, provine din secolul al XV-lea. Cele „trei corăbii” se referă la credința că au existat trei Înțelepți – care provine de la numărul cadourilor, deși, de-a lungul secolelor, numărul Înțelepților a fost estimat între doi și doisprezece. De-a lungul timpului, Sfânta Familie a fost înlocuită cu Magii. Ian Bradley prezintă o versiune din Kent-Sussex, care menționează șederea sub un copac cu hrube și doi călători – Maria și Iosif – care călătoresc spre Betleem pentru a plăti taxe.

Și, de-a lungul timpului, pe măsură ce textul s-a mutat din sat în sat și din țară în țară, cântecul a căpătat numeroase variații diferite în texte și melodii (așa cum s-a văzut mai sus). Potrivit lui Keyte și Parrott, editorii The New Oxford Book of Carols, cel mai vechi text tipărit este din 1666 (John Forbes’ Cantus, 2nd. ed.).

Surse în plus față de cele de mai sus:

Ian Bradley, The Penguin Book of Carols. London: Penguin, 1999.

Dearmer, Percy, R. Vaughan Williams, Martin Shaw, eds., The Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press, 1928.

Earthly Delights: Colinde de Crăciun

Hugh Keyte și Andrew Parrott, eds., The New Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press, 1992.

William L. Simon, ed., The Reader’s Digest Merry Christmas Songbook. Pleasantville, NY: Readers Digest Association, revizuit în 2003.

William Studwell, The Christmas Carol Reader. New York: Harrington Park Press, 1995.

Dacă doriți să ajutați la susținerea Imnurilor și colindelor de Crăciun, vă rugăm să faceți clic pe butonul de mai jos și să faceți o donație.


Imnuri și colinde conexe
.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.