Un prieten (chiar este) de pe Facebook a lăsat acest comentariu despre postarea de ieri.
Este smochinul din Biblie același lucru cu ceea ce numim noi smochine? Ei foloseau un pansator de smochine; noi nu.
Se pare că se gândește la smochinul menționat în Amos 7:14.
Atunci Amos a luat cuvântul și i-a zis lui Amația: „Eu nu am fost nici prooroc, nici fiu de prooroc, ci am fost păstor și pansator de smochine de sicomor. (Amos 7:14 ESV)
Alte versiuni în limba engleză folosesc termenii grower, tender sau took care of. Amos a îngrijit smochinul de sicomor – ficus sycomorus.
Întrebarea rezultă dintr-o anumită confuzie în traducerea diferitelor cuvinte biblice în engleză. Conform cu Fauna și Flora Bibliei, smochinul pe care l-am arătat ieri este ficus carica. Smochinul menționat în Amos 7:14 este ficus sycomorus.
Figura de sicomor care crește în câmpia de la Neot Kedumim. Fotografie de Ferrell Jenkins.
Descrierea ficus sycomorus în Fauna și Flora Bibliei spune,
Frunza de sicomor aparține familiei urzicilor, ca și murele și smochinele. El crește în multe locuri din Palestina, mai ales în câmpie, de la Gaza până la Jaffa și Haifa, și în valea Ierihonului….
Frunzele sunt veșnic verzi și în formă de inimă, iar fructele seamănă cu smochinele, dar gustul lor este neplăcut. Cu toate acestea, era mâncat de oamenii săraci, iar Amos (7:14) era un culegător de fructe de sicomor. Verbul din Hb. poate indica modul în care se mâncau fructele de sicomor, astfel încât traducerea corectă nu poate fi „culegător de fructe de sicomor” sau „cultivator”, ci „cel care ciupește (cu un cui sau cu fierul) fructele pentru a le face comestibile”.
Vezi mai multe despre smochinul de sicomor și Zaheu aici.