Câteodată, când cineva trece prin ceva, singurul lucru pe care îl poți face pentru a-l ajuta este să îi urezi „noroc”. Cu toate acestea, există mai mult decât aceste două cuvinte pentru a ura cuiva „mult noroc”, deoarece contextul situației dictează exact cum trebuie să o faci.
În acest articol, vă vom prezenta toate modurile diferite în care puteți ura cuiva „noroc” în franceză și în ce situații să le folosiți.
Utilizarea Bonne Chance pentru a ura cuiva noroc în franceză
Bonne chance este de departe cel mai comun mod de a spune „noroc” în franceză. Lucrul grozav este că este foarte ușor de înțeles pentru vorbitorii de limba engleză, deoarece înseamnă literalmente „noroc” (bonne = bun, chance = noroc). Îl puteți folosi cu ușurință de unul singur, spunând pur și simplu bonne chance cuiva, sau îl puteți pune într-o propoziție mai completă.
Pentru a face acest lucru, folosiți de obicei cuvintele pour, avec, sau dans. Cel pe care trebuie să îl folosiți depinde de ceea ce îi urați cuiva „mult noroc”.
Vă veți folosi pour dacă îi urați cuiva „noroc” pentru ceva care nu este tangibil. De asemenea, îl veți vedea adesea folosit pentru ceva ce se va întâmpla în viitor. Aruncați o privire la exemplele de mai jos…
Bonne chance pour l’avenir – Noroc pentru viitor
Bonne chance pour votre retraite – Noroc cu pensionarea ta
Utilizarea lui avec cu bonne chance este cel mai frecventă pentru lucruri care sunt tangibile, cum ar fi un obiect.
Bonne chance avec ton grand-père – Good luck with your grandfather (ar trebui să fie deja clar de ce îi urați cuiva noroc în acest caz.)
Bonne chance avec ton chat – Noroc cu pisica ta (din nou, contextul ar trebui să fie clar de ce îi urezi cuiva noroc cu pisica sa.)
Utilizarea lui dans cu bonne chance este mai mult sau mai puțin același lucru ca și utilizarea lui pour. O veți vedea adesea cu lucruri care se întâmplă deja, cum ar fi studiile sau munca cuiva. Totuși, aceasta nu este o regulă dură.
Bonne chance dans tes études – Good luck with your studies
Bonne chance dans votre travail – Good luck with your work
Este foarte important să înțelegeți că, atunci când vine vorba de aceste lucruri, chiar și francezii înșiși dezbat asupra regulilor. Cel mai bine este să nu vă blocați complet într-un singur mod, pentru că imediat ce o veți face veți auzi un vorbitor nativ folosindu-l într-un mod diferit.
Folosirea lui Je vous souhaite bonne chance pentru a ura noroc cuiva în franceză
Singura diferență reală între bonne chance și Je vous souhaite bonne chance este că acesta din urmă înseamnă „Îți doresc noroc”. Este mai formal decât pur și simplu bonne chance și probabil că nu este ceva ce ați folosi prea des cu prietenii apropiați.
De asemenea, trebuie să vă asigurați că schimbați cui îi urați „good luck”, având în vedere că vous înseamnă doar „tu”.
Je lui dorește bonne chance pour son entretien d’embauche – I wish him/her good luck for his job interview
Je vous souhaite bonne chance dans vos projets à venir – I wish you good luck for your future plans
Un alt mod înrudit de a spune acest lucru este Je vous souhaite de réussir care înseamnă „Îți doresc să reușești”. Când o descompuneți, de fapt doar îi urați cuiva „noroc”, dar folosiți cuvinte diferite pentru a face acest lucru.
Je vous souhaite de réussir dans les affaires – I wish for you to succeed in business
Je vous souhaite de réussir dans cette nouvelle aventure – I wish for you to succeed în această nouă aventură
Folosirea lui Merde pentru a ura noroc în franceză
Pentru cei care sunt mari pasionați de teatru știți că atunci când îi urați cuiva „noroc” la un spectacol se spune „rupeți un picior”. Ideea din spatele acestui lucru este că aduce ghinion să îi urezi cuiva noroc, așa că îi „dorești” să i se întâmple ceva foarte rău.
Aceeași idee există și în franceză, doar că în loc să îi spui cuiva să „rupă un picior” spui merde (literalmente rahat).
Deși originile sale provin din spectacole de teatru, nu trebuie să fie folosit doar pentru acest tip de situații. Nu există cu adevărat o regulă cu privire la situațiile în care poți și nu poți să-l folosești, dar îl vei vedea cel mai des atunci când vorbești despre testele școlare sau când ții discursuri.
Poate că este de la sine înțeles, dar acesta trebuie folosit doar în cele mai informale situații. Nu folosiți niciodată acest lucru cu cineva căruia ar trebui să-i arătați respect.
Merde pour ton examen – Mult noroc la examen
Merde pour ton permis – Mult noroc la obținerea permisului de conducere
Dacă contextul este deja clar, atunci puteți spune pur și simplu merde.
Folosind bon courage pentru a ura noroc în franceză
Nu toate situațiile în care urați cuiva „noroc” trebuie să fie informale. Bon courage este ceea ce veți folosi atunci când doriți să urați cuiva „noroc” pentru ceva care este puțin mai serios.
Literalmente tradus ca „bun curaj” bon courage este pentru situațiile în care cineva are nevoie de încurajare. În mod absolut s-ar putea traduce prin „mult noroc”, dar s-ar putea traduce și prin „ține-te tare” sau „păstrează-ți curajul”.
Bon courage pour ton opération – Good luck with your operation
Bon courage pour ton déménagement – Good luck with your move
Nu este 100% necesar să folosești bon courage pentru situații serioase, deoarece îl vei auzi adesea folosit pentru situații mai puțin serioase pe care oamenii le fac în glumă mai serioase.
Tu te întâlnești cu părinții copilei tale pentru prima dată în această seară ? Bon courage ! – Te întâlnești cu părinții iubitei tale pentru prima dată în această seară? Succes !
Folosirea lui je croise les doigts pentru a ura noroc
Je croise les doigts (tradus ca „îmi încrucișez degetele”) poate fi folosit atunci când speri la ce e mai bun pentru cineva (inclusiv pentru tine) într-o anumită situație. Nu este deloc neobișnuit ca oamenii să-și încrucișeze literalmente degetele în timp ce o spun.
Ca și multe dintre celelalte expresii de pe această listă je croise les doigts poate fi folosită de una singură dacă contextul o permite sau poate fi plasată într-o propoziție mai completă.
Je croise les doigts pour que tout se passe bien – I’m crossing my fingers for everything to go well (degetele încrucișate ca totul să meargă bine)
Je croise les doigts pour mes amis – Îmi încrucișez degetele pentru prietenii mei (the contextul ar trebui să clarifice de ce)
Folosirea Je touche du bois pentru a ura noroc în franceză
Je touche du bois nu înseamnă „noroc” în măsura în care înseamnă că în prezent te afli într-o anumită situație norocoasă și că îți dorești ca aceasta să continue. Este, în esență, echivalentul francez al lui „knock on wood” dacă locuiți în Statele Unite sau „touch wood” dacă locuiți în Regatul Unit. Dacă există ceva făcut din lemn în apropiere, oamenii îl vor atinge adesea în timp ce spun je touche du bois, altfel își vor atinge doar capul.
Mon entreprise va très bien, je touche du bois – My business is going very well, knock on wood
Tout va bien pour l’instant, je touche du bois – Totul merge bine pentru moment, knock on wood
De asemenea, puteți spune cuiva touche du bois (bate pe lemn / atinge lemnul) dacă nu o spune el însuși.
Folosirea lui je touche la peau du singe pentru a ura noroc în franceză
Aceasta este o expresie despre care se spune că provine din nordul Franței și este în mare parte un echivalent al lui je touche du bois. Când este tradusă literal înseamnă „a atinge pielea maimuței”. Unii oameni spun că atunci când folosesc această expresie ar trebui să vă puneți mâna pe cap în timp ce alții vor spune că ar trebui să puneți mâna pe capul altcuiva.
Deși sensul rămâne același, este posibil să o vedeți folosită în alte forme, inclusiv je touche de la peau de singe, je touche du singe și chiar je touche une peau de singe.
Utilizați-o pe aceasta așa cum ați folosi je touche du bois. Uneori, oamenii le folosesc chiar pe amândouă și spun je touche du bois et de la peau de singe.
Utilizarea meilleurs vœux pentru a ura noroc în franceză
Meilleurs vœux este folosit în mod obișnuit în situații precum nunțile sau zilele de naștere pentru a însemna „cele mai bune urări”. Totuși, acest lucru nu este întotdeauna cazul. De asemenea, îl veți vedea foarte des în decembrie, în preajma sărbătorilor, ca o modalitate de a spune „Season’s Greetings” sau „Happy Holidays”. Este, fără îndoială, unul dintre cele mai formale moduri de a ura noroc cuiva de pe această listă.
Meilleurs vœux pour votre mariage – Best wishes for your marriage (urându-i cuiva mult noroc pentru căsătoria sa)
Acceptez mes meilleurs vœux de santé – Accept my best wishes for your health (a ura cuiva noroc cu sănătatea)
Using Que to wish good luck in french
Acesta ar putea fi cel mai formal mod de a ura noroc cuiva de pe această listă. Vă puteți gândi la el ca la echivalentul englezesc al lui „may…” ca în „May your day be blessed”.
Pentru că acesta este considerat formal, dacă se întâmplă să îl folosiți cu prietenii apropiați, aceștia ar putea crede că sunteți prostuț sau ingenuu. Dacă acesta este scopul tău, atunci spune-o cu orice preț, dar dacă de fapt vrei să fii serios, atunci probabil ar trebui să folosești altceva.
Que votre séjour se passe bien – May your trip go well (în esență, urându-i cuiva succes în călătorie)
Que votre vie soit remplie de bonheur – May your life be filled with fericire (în esență, dorindu-i cuiva să aibă parte de fericire în viața sa)
Singurul alt lucru care ar trebui cu adevărat adus în discuție în legătură cu acesta este că verbul care vine după Que trebuie să fie la timpul subjonctiv. Dacă nu vă simțiți confortabil cu subjonctivul francez, atunci evitați să-l folosiți pe acesta, chiar dacă contextul o justifică.
Folosind J’ai de la chance pentru a spune că sunt norocos
Câteodată nu este nevoie să urați cuiva „noroc” pentru că deja îl are. Dacă tu însuți ești norocos, atunci poți spune j’ai de la chance, ceea ce înseamnă literalmente „am noroc”. Traducerea sa reală este însă „sunt norocos”.
Il a de la chance d’avoir une femme qui l’aime autant – He’s lucky to have a wife who loves him so much
Tu as de la chance d’être vivant – You are lucky to fi în viață
Folosind je suis chanceux / euse pentru a spune că sunt norocos
Un alt mod de a spune „sunt norocos” este să spui je suis chanceux dacă ești bărbat sau je suis chanceuse dacă ești femeie. Deși acesta este folosit mai rar decât j’ai de la chance, este cu siguranță mai ușor de înțeles pentru vorbitorul mediu de limba engleză, deoarece înseamnă literalmente „sunt norocos”.
Il est chanceux de t’avoir – He is lucky to have you
Nous sommes chanceux qu’il ne soit pas fâché – We are lucky that he isn’t mad
Chanceux poate fi folosit și pentru a descrie pe cineva.
Mon oncle est quelqu’un de chanceux – Unchiul meu este cineva norocos
Voi auzi, fără îndoială, j’ai de la chance mai mult în Franța, însă vei auzi je suis chanceux mai mult în Québec. Țineți cont de acest lucru dacă veți vizita vreodată oricare dintre cele două locații.
Folosind ça me porte chance pentru a spune că îmi aduce noroc
Cei care cred că anumite lucruri, cum ar fi obiectele, le pot aduce noroc. De obicei, un obiect care aduce noroc cuiva este cunoscut sub numele de un porte-bonheur (un talisman de noroc). Deși, într-adevăr, orice lucru care crezi că îți aduce noroc poate fi un talisman norocos, unele cunoscute în mod obișnuit sunt un trèfle de quatre feuilles (un trifoi cu patru foi) și une patte de lapin (un picior de iepure).
Dacă ai ceva care îți aduce noroc, poți spune ça me porte chance (literalmente, asta îmi aduce noroc). Puteți, desigur, să înlocuiți ça (that) cu obiectul care vă aduce noroc.
Ma casquette me porte chance – Șapca mea îmi aduce noroc
Son bracelet lui porte chance – Brățara lui îi aduce noroc
Acum ar trebui să fiți cu atât mai pregătiți să urați cuiva „mult noroc” în franceză, indiferent de circumstanțe. Sperăm că acum puteți ieși și să o folosiți pe cont propriu. Dacă simțiți că sunteți pregătit, bonne chance !
Produse recomandate pentru învățarea limbii franceze
Învățarea limbii franceze poate fi o experiență distractivă. Iată câteva dintre produsele mele preferate pe care le-am folosit personal și pe care le recomand.
.