Blog

Bună ziua!

Te-ai întrebat vreodată cum vorbesc norvegienii despre lucrurile și oamenii pe care îi iubesc? Cred că nu!

Bine, în engleză este destul de ușor, ai un singur verb pentru asta: „to love”. Asta e tot. Și, bineînțeles, „to like”, „to adore”, to „worship” etc., dar asta nu este cmplet același lucru (și există deja sinonime pentru asta în norvegiană).

Deci, hai să vorbim despre dragoste, da?

Când te gândești la asta, ai diferite tipuri de dragoste. Iubirea pe care o simți pentru prietenii tăi, pentru activitățile tale preferate, pentru prietenul/iubita ta, pentru copilul/copiii tăi și pentru soțul/soția ta… nu este exact același tip de iubire. Cel puțin nu dacă întrebi un norvegian!

Soțului meu, i-aș spune mai degrabă „jeg elsker deg” (te iubesc), în timp ce celor mai buni prieteni ai mei le-aș spune mai degrabă „jeg er glad i deg” (te iubesc; sau, literal, „mă bucur în tine”, dar această traducere nu traduce cu exactitate sentimentele puternice din spatele acestei expresii!).

Atunci, unde se află limita dintre „å elske noen” (a iubi pe cineva) și „å være glad i noen” (a iubi pe cineva)?

Bine, expresia „å elske” este de exemplu folosită pentru dragostea vieții tale (cu alte cuvinte, dacă prietenul/iubita ta începe să-ți spună „jeg elsker deg”, înseamnă că s-ar putea să se gândească să se căsătorească cu tine într-o zi!) Cu alte cuvinte: este ceva serios!!! De asemenea, îl puteți folosi și pentru copilul/copiii dumneavoastră și pentru activitățile pe care vă place să le faceți („jeg elsker å strikke” = îmi place să tricotez).

Expresia „jeg er glad i deg” – din moment ce nu poți spune „jeg elsker deg” unui prieten – poate avea aceeași forță ca un „jeg elsker deg”, doar că nu este considerată ca fiind același tip de iubire.

Cred că folosești „jeg elsker deg” atunci când persoana este considerată ca fiind o parte din tine, că aveți o legătură de familie (aleasă). Ai ales să te căsătorești cu cineva (și să devii o parte din familia sa) și ai ales să ai copii cu acea persoană (care astfel devin și ei o parte din familia ta).

Desigur, nu toată lumea folosește aceste expresii atât de strict. Știu că fetele adolescente au obiceiul de a spune că își „elskerizează” prietenii. Iar unii oameni ar spune acest lucru și altor membri ai familiei decât soțul/soția și copiii lor (dar nu cred că acest lucru este foarte frecvent).

Ce ar trebui să știți este că – într-un cuplu – trecerea de la un „jeg er glad i deg” la un „jeg elsker deg” este o mare chestie! Este o mare problemă pentru că riști ca persoana să nu-ți întoarcă „jeg elsker deg”, sau poate să nu vorbească serios atunci când o spune. Așa că, dacă ești într-un cuplu cu un norvegian, ar trebui să știi cât de importantă este diferența dintre cele două!”

Prin modul în care „å elske” poate însemna, de asemenea, „a face dragoste”, deci da, există și acest aspect senzual… „De elsker” înseamnă „ei fac dragoste”. „De elsker med hverandre” (fac dragoste unul cu celălalt) nu este același lucru cu un simplu „de elsker hverandre” (se iubesc unul pe celălalt) 😉

Să ne întoarcem la „å være glad i”. În afară de prieteni și familie, îl puteți folosi și despre activități pe care le iubiți/vă plac (aici sentimentele nu sunt la fel de puternice ca în „å elske”), de exemplu: „jeg er glad i å sykle” (îmi place să merg cu bicicleta).

Sper că acest lucru nu a devenit prea complicat pentru tine! Și sper că acum vă simțiți mai încrezător în utilizarea celor două expresii decât erați înainte 🙂

Vă doresc o zi plăcută 🙂 Iar dacă aveți întrebări, nu ezitați să le puneți!

Cu tine vorbim în curând! Snakkes snart! 🙂

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.