Unul dintre cele mai frustrante sentimente despre depresie este cât de greu este de descris. Cuvântul „depresie” în limba engleză a avut propriile sale conotații poetice: cuvântul (din latină deprime) înseamnă, în esență, a fi forțat în jos, sau un loc jos, scufundat, potrivit Oxford English Dictionary. Este destul de sugestiv – dar nu acoperă o mulțime de emoții ale depresiei în sine; izolarea, temerile asemănătoare abisului. Cuvintele pentru tristețe care nu se traduc în limba engleză pot fi adesea mult mai fidele experienței acelui sentiment decât ceea ce este deja disponibil în limba noastră.
„Adesea, atunci când un cuvânt sau o expresie nu are o traducere univocă într-o altă limbă, se datorează faptului că cuvântul sau expresia originală este legată cultural”, spune Jennifer Bloomquist, Ph.D., profesor de lingvistică la Gettysburg College. „Atunci când are loc traducerea, se întâmplă frecvent ca aceasta să nu fie exactă și să se piardă un anumit sens al originalului. Motivul pentru acest lucru este că originalul a fost creat de o cultură care a avut nevoie să codifice sensul expresiei cuvântului într-un anumit mod.”
Emoțiile sunt un domeniu special în care înțelegerea culturală poate ajuta la modelarea modului în care este folosit un cuvânt – și a ceea ce este folosit pentru a descrie. Timp de secole, depresia și sentimentele sale au fost denumite „melancolie”, o stare de melancolie profundă, mizerie și retragere (precum și un film excelent al lui Lars von Trier). Dar dacă ieșiți din engleză – și din latină – alte limbi posedă cuvinte care pot evoca puternic experiența reală, trăită a depresiei.
Cuvintele „intraductibile” din alte limbi – cele care reiau sentimente sau situații foarte particulare care nu pot fi cu adevărat înțelese în afara culturii lor particulare – sunt destul de fascinante. Dar dincolo de cele intraductibile, limbile lumii au potențialul de a ne îmbogăți vocabularul emoțional. Engleza nu este lipsită de cuvinte când vine vorba de adjective triste – poți fi devastat, jalnic, trist, abătut, dezamăgit, nenorocit și mâhnit – dar, uneori, alte limbi surprind lucruri pentru care noi pur și simplu nu avem cuvintele potrivite.
Este o iluzie să sperăm că unele dintre aceste cuvinte vor ajunge în uzul cotidian al limbii engleze? S-a mai întâmplat înainte; schadenfreude, un cuvânt german care înseamnă plăcerea evocată de durerea altora, este adesea folosit în engleză în zilele noastre. Și ar fi mult mai ușor să vă explicați experiența dvs. particulară de tristețe dacă ați putea spune: „Da, mă simt foarte lebensmüde, cu doar un strop de hi fun koi gai”.
Iată 18 cuvinte pentru tristețe și depresie care nu au echivalent direct în limba engleză.
Mono No Aware, 物の哀れ (japoneză)
Această frază descrie tristețea sau sensibilitatea particulară cu privire la trecerea timpului și la caracterul trecător al vieții. A trăi această tristețe înseamnă a fi afectat de natura trecătoare a anumitor lucruri (dragoste, experiențe, sandvișuri) și a deveni melancolic sau a reflecta asupra faptului că totul trebuie să se sfârșească.
Dépite (franceză)
Acest cuvânt francez descrie sentimentul de mâncărime de iritare sau furie (la scară mică) care apare atunci când ești dezamăgit de ceva, cum ar fi să fii respins în dragoste sau să nu câștigi un premiu.
Koev li halev, כוואב לי הלב (ebraică)
Acest lucru se referă la un anumit tip de empatie. Dacă nu puteți privi oamenii suferind sau nefericiți, mai ales dacă îi iubiți, pentru că și voi înșivă simțiți acest lucru atât de puternic – până la punctul de a vă provoca dureri fizice grave – atunci acesta este termenul potrivit pentru voi.
Watjilpa, Pitjantjatjara
Un studiu din 2012 privind depresia la bărbații aborigeni din Australia a constatat că nu există un vocabular clar definit pentru a descrie simptomele clinice ale depresiei. Cu toate acestea, interviurile cu subiecții au constatat că acest concept se apropie de kulini-kulini, o expresie care înseamnă „îngrijorare excesivă, intruzivă și repetitivă, „prea multă gândire”, „prea multă îngrijorare””. Watjilpa, un cuvânt din limba Pitjantjatjara, descrie, de asemenea, un sentiment de deconectare de la familie sau de la unitățile sociale. Similar cu dorul de casă, dar mult mai profund resimțit.
Hi Fun Kou Gai, ひふんこうがい (japoneză)
Acest termen japonez este un fel de furie îndreptățită, mizerabilă, o frustrare și disperare față de o situație care pare teribilă, dar care nu poate fi schimbată.”Cum ar fi corupția într-un guvern, sau tratamentul rău al unui prieten.”
Lebensmüde (germană)
Germana pare să aibă o mulțime de cuvinte evocatoare pentru emoții – ceea ce aruncă în aer total stereotipul global al poporului german ca fiind nemilos de eficient și lipsit de emoții. Lebensmüde se traduce literal prin „obosit de viață” (o mulțime de cuvinte germane doar leagă două sau trei cuvinte împreună pentru a face altul), și înseamnă fie că faci lucruri atât de riscante încât în mod clar nu-ți pasă de propria siguranță, fie că ai intrat într-o stare profundă, fizică, de nepăsare.
Wintercearig (engleză veche)
Este posibil să trișeze, deoarece engleza veche nu mai este în uz – dar hei, noi folosim cuvinte latinești tot timpul. Wintercearig înseamnă literalmente „îngrijire de iarnă”, dar nu se referă la Tulburarea Afectivă Sezonieră; este mai degrabă o metaforă pentru puterea tristeții tale, care este la fel de puternică și nesfârșită ca și frigul amar din mijlocul iernii.
Ghoseh, غصه (Farsi)
În farsi, cuvântul ghoseh este pe linia tristeții, dar într-un sens mult mai fizic. Un prieten care vorbește farsi îl definește ca fiind „a avea goliciune” sau „a practica păstrarea tristeții”. Un termen perfect pentru atunci când tristețea ta se simte un pic în afara ta, sau este o emoție care trebuie purtată, mai degrabă decât internalizată.
Mutterseelinallein (germană)
Din nou germană – și aceasta este absolut oribilă. Este singurătate, dar mult mai dură decât atât: este menită să evoce faptul că ești abandonat de toți cei pe care îi iubești și înseamnă literalmente că sufletul mamei tale te-a părăsit. Hardcore.
Natsukashii, 懐かしい (japoneză)
Acest frumos cuvânt japonez identifică sentimentul de nostalgie evocatoare pentru ceva trecut: o nostalgie care este, de asemenea, foarte tristă, deoarece îți amintește că ceea ce îți amintești nu va mai veni niciodată.
Saudade (portugheză)
Saudade se află în mod regulat în fruntea listei celor mai intraductibili termeni din lume. Termenul portughez, care stă la baza întregului gen portughez de muzică fado, evocă o tristețe profundă, sfâșietoare pentru suflet, condimentată cu nostalgie și melancolie.
Tǎntè, 忐忑 (chineză)
Acest cuvânt chinezesc înseamnă un fel de nervozitate sau anxietate perpetuă, o stare de îngrijorare în care simțurile tale sunt atât de intensificate încât îți poți simți propriile bătăi ale inimii.
Toska, Тоска (rusă)
Cuvântul rusesc toska are, de fapt, o mulțime de registre emoționale, dacă citiți această definiție a lui Vladimir Nabokov, autorul romanului Lolita: „Niciun cuvânt în engleză nu redă toate nuanțele toskăi. În cea mai profundă și mai dureroasă formă, este o senzație de mare angoasă spirituală, adesea fără nicio cauză specifică. La niveluri mai puțin morbide, este o durere surdă a sufletului, un dor fără nimic după care să tânjească, un dor bolnav, o neliniște vagă, chinuri mentale, dorință. În cazuri particulare, poate fi dorința pentru cineva de ceva anume, nostalgia, dorul de dragoste. La nivelul cel mai de jos, se califică în plictiseală, plictiseală.”
Weltschmerz (germană)
Aceasta are de fapt o latură critică: este aproape o acuzație. Este un fel de ennui (un cuvânt francez care înseamnă apatie sau plictiseală severă, de altfel) care se traduce prin „durere de lume”. În esență, înseamnă depresia care vine din convingerea că problemele tale sunt cauzate de lumea însăși și de nedreptatea și cruzimea ei. (În zilele noastre, cu mai multă generozitate, poate însemna doar tristețe pentru cât de deprimantă și oribilă este lumea modernă.)
Xīnténg, 心疼 (chineză)
Acest termen chinezesc este o traducere literală a cuvântului „durere de inimă”: este genul special de tristețe și durere care vine din faptul că ești martor și împărtășești durerea oamenilor pe care îi iubești. Îl puteți traduce prin „sentiment de părere de rău”, dar este mai mult fizic și empatic decât atât.
Viraag, विराग (hindi)
Acest cuvânt hindi înseamnă lipsă de pasiune, dar un scriitor de pe blogul Better Than English notează că poate desemna, de asemenea, un tip special de suferință emoțională: tristețea sau depresia cauzată de separarea de cineva pe care îl iubești.
Stenachória, Στεναχώρια (greacă)
Un vorbitor de greacă de patrimoniu îmi spune că stenachória „poate însemna îngrijorare, durere, supărare. Este versatil”. Derivat din cuvintele „îngust” și „cameră”, dar înrudit etimologic cu „aproape” și „cor”, cuvântul vorbește despre experiența de a fi într-un spațiu închis, în care întunericul din colțuri se simte ineluctabil. Același vorbitor m-a îndrumat și spre στεναχώριεμαι (stenachóriemai), care este o experiență mai fizică. „Στεναχώριεμαι poate fi probabil tradus ca „sunt sufocat””, spune ea. „Este literalmente un răspuns fizic la durere.”
Sielvartas (lituaniană)
.