Adepte și Adept
Substantivul francez adepte înseamnă un adept sau un entuziast. De exemplu, atunci când cineva este „une adepte de la natation”, persoana este un fan al înotului. Probabil că înoată în mod regulat și citește despre acest sport. Sau poate că nici măcar nu înoată el însuși, doar că este foarte bine informat despre acest sport.
Dar în limba engleză, adept este un adjectiv care înseamnă competent sau expert. Așa că atunci când spuneți că este „adept la înot”, persoana respectivă este un bun înotător și probabil că a câștigat distincții la competițiile de înot.
Ancien și Ancient
Adjectivul francez ancien poate însemna, de asemenea, vechi, dar de cele mai multe ori, este folosit ca „fost”. De exemplu:
l’ancien président de France = fostul președinte al Franței
La fel ca și cum cuvântul „old” este folosit în engleza modernă (de exemplu, „my old girlfriend” = fosta mea prietenă), este important să se țină cont de context.
Apologie și Apology
Aceste două cuvinte pot părea gemene, dar sunt total diferite. Apologie înseamnă o justificare sau o apărare a unei persoane sau a unui obiect. Este diferit de cuvântul englezesc apology care este o expresie de remușcare sau regret. În franceză, apologie ar fi un alt cuvânt care este, de asemenea, familiar vorbitorilor de limba engleză: excuse.
În ceea ce privește sensul englezesc al cuvântului apologie, „pardon” și „excusez-moi” sunt amândouă scuze politicoase de folosit atunci când se vorbește în franceză.
Blanquette și Blanket
Este ușor de crezut că blanquette este doar un termen franțuzesc fantezist franțuzit pentru pătură, nu-i așa? Uhh, nu. Nu are nimic de-a face cu faptul că îți ține de cald în timpul somnului. Blanquette de veau este o tocană delicioasă de vițel, iar cuvântul pe care probabil îl căutați este une coverture (pătură în franceză).
Aceasta este o Blanquette de veau. Sursa imaginii.
Blessé și Blessed
Dacă îți etichetezi selfie-ul de pe Instagram cu #blessed, oamenii vor crede că te dai mare și îi faci pe toți invidioși cu viața ta minunată… dar hei, bravo ție! Dacă vă decideți să o faceți mai sofisticată și să folosiți #blessé… ei bine, nu o faceți, cu excepția cazului în care ați fost rănit recent.
Vedeți, blessé poate părea sora franceză a lui blessed, dar vine de la verbul „blesser”, care înseamnă „a răni”, fie fizic, fie emoțional. Iar blessé este destinatarul acelei răni.
Un copil blessé. Și nu, rana lui nu este o binecuvântare
Bouton și Button
Cuvântul francez obișnuit poate fi deja complicat, dar adăugați termeni argotici și devine și mai complicat. Să luăm de exemplu bouton. Seamănă cu button și, de cele mai multe ori, înseamnă același lucru. Dar când auziți o franțuzoaică plângându-se de butonii ei, nu înțelegeți că este pe cale să se întâmple o defecțiune vestimentară. Ea doar își face griji pentru un coș.
Bras (franceză) și Bra (engleză)
Așa că auziți doi francezi musculoși vorbind despre sutienele lor. Ar putea fi ei… în secret travestiți? Nu că ar fi ceva în neregulă cu asta, bineînțeles. Dar ia-o ușor. Probabil că vorbesc doar despre brațele lor.
Votre bras înseamnă brațul tău. Acel membru special dintre încheietura mâinii și umăr? Da, acela. Nu are nimic de-a face cu un sutien care, apropo, este un soutien-gorge în franceză.
Acest tip de sutien.
Brasserie și Brassiere
Cu privire tot la subiectul lenjeriei de corp feminine, rețineți că, în ciuda ortografiei aparent similare între acestea două, ele sunt două lucruri foarte diferite.
Aceasta este o braserie, care este un bar care servește și mese în afară de băuturile alcoolice obișnuite și mâncarea de bar. Sau invers: ar putea fi și un restaurant care oferă băuturi alcoolice.
Ceea ce se întâmplă este că brasserie și brassiere, deși foarte diferite ca sens, sunt destul de ușor de confundat în scris. În mod normal, Spellcheck nu se obosește să-ți spună ce este greșit în ceea ce ai scris, deoarece ambele cuvinte sunt acceptabile în dicționare. Așa că trebuie să fii de două ori mai atent. Nu ai vrea să le trimiți tuturor un SMS în care să le spui că îi inviți să încerce noul tău sutien preferat, nu-i așa?
Chair (franceză) și Chair (engleză)
Două cuvinte care se scriu exact în același fel. Dar semnificațiile nu ar putea fi mai îndepărtate. Chair în franceză nu este ceva pe care te așezi. Este….flesh. Da, carnea din interiorul corpurilor umane și animale. Ar putea fi folosit și la figurat, cum ar fi les plaisirs de la chair sau plăcerile cărnii (nu plăcerile derivate dintr-un scaun nou și confortabil).
Așa că nu fiți ciudați și perverși. Termenul corect pe care probabil îl căutați este chaise, care în franceză înseamnă scaun.
Chat (franceză) și Chat (engleză)
Cuvântul francez chat se pronunță cu un sunet „sh” în loc de „ch”. De asemenea, doarme toată ziua, te judecă în mod constant și are mustăți.
Acesta.
Cuvântul englezesc chat este o conversație ușoară între oameni. Omologul său francez este bavarder.
Un mic sfat! Când pronunțați cuvântul francez chat, nu-l pronunțați cu un T tare la sfârșit, pentru că asta ar însemna „chatte”, care este un argou francez destul de ofensator pentru o parte intimă feminină. Aveți grijă!
Déception and Deception
Déception and deception. Este practic același cuvânt, nu? Nu. Nu vă lăsați înșelați!
Déception este un termen francez care înseamnă dezamăgire sau frustrare. Dar aici nu este vorba de decepție (în sensul englezesc). Omologul francez al termenului englezesc deception sau deceit ar trebui să fie la tromperie.
Într-o notă conexă, verificați următorul de pe listă.
Décevoir și Decevoir
Décevoir este un verb francez care înseamnă „a dezamăgi sau a dezamăgi o persoană”. La fel ca și déception, nici déception nu are legătură cu înșelăciunea (dacă nu este motivul dezamăgirii în sine). Dar verbul francez pentru a înșela sau a induce în eroare pe cineva este tromper.
Décevoir (a dezamăgi) este încă o acțiune negativă, dar este decisiv mai puțin sinistră decât tromper (a înșela sau a păcăli).
Deci, mai aveți și alte cuvinte de adăugat la această listă? Puteți lăsa un comentariu în acest sens. Dar nu uitați să reveniți în curând pentru că va exista o parte 2 și o parte 3 în această serie. Există mult mai multe faux amis înșelătoare la care ar trebui să fim atenți.
Între timp, poate doriți să vă înscrieți la newsletter-ul săptămânal și să fiți la curent cu fiecare articol pe care îl public. Veți primi, de asemenea, un e-mail săptămânal de la mine despre o mulțime de sfaturi despre limba și cultura franceză, plus un CADOU foarte cool. Faceți clic pe fotografia de mai jos pentru a vă înscrie!