Zu vs. nach vs. in – As preposições mais eficientes em alemão

Por favor, faça-me um favor e tente dizer ‘Eu vou ao cinema esta noite’ em alemão. Você sabe como dizer isso? Ou ‘Quando é que vais à Alemanha?’ Ou uma muito simples: ‘Você vai à festa amanhã?’

Se você luta com essas frases, você não está sozinho. Em inglês, usamos principalmente TO para dizer para onde vamos:

I am going to the movies. Eu vou para a Alemanha. Eu vou para o pub. Eu vou ao Claudia’s.

Em alemão, você pode acabar dizendo nach, zu, in, auf, neben e mais cinco milhões dessas preposições (não um número estatístico):

Ich gehe INS Kino. Ich gehe NACH Deutschland. Ich gehe IN die Kneipe. Ich gehe ZU Claudia.

Como você pode ver e deve ter notado de qualquer maneira, você tem mais algumas escolhas em alemão. Ter mais escolhas nem sempre é útil, mas você pode facilmente dividi-lo em algumas idéias para ajudá-lo a lembrar qual delas você deve usar.

Zu and nach são seus melhores amigos

Você vai passar com apenas duas preposições quando se trata de dizer onde você está indo: nach and zu. Eles são os mais eficientes. Claro que ambos traduzem como ‘para’ mas são usados de diferentes maneiras.

I’m going to show you a very important rule (so you will understand the entire concept), then we’ll talk about nach, and cycle through in, auf, an, before we’ll finally make our way to zu. No final, vou mostrar-te como funciona nach Hause e zu Hause.

Fahren vs. gehen

Se quiseres saber mais sobre fahren vs. gehen, por favor descarrega o meu guia rápido

Nach

O começo faz nach. Nach é usado quando se fala em ir a países ou cidades, usando direcções cardinais ou indo para a esquerda ou direita. É melhor apenas lembrar seu uso e dar uma olhada em alguns exemplos:

Países e cidades

Nach é usado para dizer que se vai para um país ou cidade:

Ich fahre nach Deutschland. (Eu vou para a Alemanha.)

Ich fahre nach Berlin. (Eu vou para Berlim.)

Cuidado que nach não funciona com países que levam um artigo (há apenas alguns deles):

Wir fliegen in die Schweiz. (Vamos para a Suíça.)

Letzte Woche sind wir in die Türkei gefahren. (Na semana passada, fomos à Turquia.)

Norte, sul, leste, oeste e esquerda e direita

Você também quer usar nach quando falar sobre direções cardinais ou esquerda e direita, para cima e para baixo:

Ich fahre nach Norden/Osten/Süden/Westen. (Vou para Norte/Leste/Sul/Oeste.)

Ich gehe nach links/rechts/oben/unten. (Vou para a esquerda/direita/cima/baixo.)

‘Nach’ toma dative

Como preposição dative, nach toma a dative case mesmo que você esteja falando de um movimento, mas felizmente nach é frequentemente usado sem um artigo.

Por favor note também que nach não é a sua melhor aposta quando em dúvida. Eu sei que muitas pessoas pensam que você deve ir para o nach no caso de você se perder, mas alemão oferece uma preposição mais universal.

Dir-lhe-ei mais abaixo qual é (spoiler: é zu).

In, auf e um

Let’s tackle in, auf e um agrupando-os primeiro porque os três seguem uma regra importante. In, auf e an também podem ser substituídos por zu, mas mais sobre isso, precisamos entendê-los primeiro.

Regra da ruta

A regra crucial quando se trata de dizer para onde você está indo é a seguinte:

Os alemães se concentram no objetivo de uma ação.

Se os alemães não correm por aí a dizer a si próprios, vou dizê-lo desta forma porque o meu objectivo de acção é isto ou aquilo, mas eles fazem-no subconscientemente.

Mantendo isto em mente, vamos começar com a preposição in e alguns exemplos.

2.1 In

Seguramente, você encontrou a preposição in. In parece o ‘in’ inglês e às vezes é usado em contextos similares (Der Mann wohnt IN Melbourne – O homem vive IN Melbourne).

Mas muitas vezes, em características onde em inglês você diria TO quando se trata de ir a algum lugar.

Ending up inside

Lembrar quando eu lhe falei sobre o amor alemão pelo pensamento orientado a objetivos? Os alemães adoram dar às acções algum contexto, acrescentando qual é o objectivo da acção em particular.

Em é o teu melhor amigo por dizeres que vais a algum lugar onde o teu objectivo é passar tempo dentro de casa, quando vais acabar dentro:

Ich gehe ins Kino. (Eu vou ao cinema.)

Nós normalmente vamos ao cinema para sentar dentro e enfiar algumas pipocas na boca, tomar uns goles da nossa Coca-Cola e ver um filme. Como esperamos estar sentados lá dentro, os alemães já usam a preposição para dizer que estão indo lá. Super eficiente, certo?

Pode pensar em outro exemplo? Que tal ir ao ginásio?

Pelo menos na Alemanha você estará levantando pesos dentro de casa (já que muitas vezes estará muito frio fora), o que significa que você já quer usar dentro para dizer que está a caminho do ginásio:

Ich gehe ins Fitnessstudio.

O mesmo é verdade para ir ao pub: Ich gehe in die Kneipe.

Para as montanhas e ir à cidade

Os alemães também usam em quando falam em ir às montanhas ou ir à cidade:

Wir fahren in die Berge. (Nós vamos para as montanhas.)

Wir fahren in die Stadt. (Vamos para a cidade.)

Faz sentido quando se pensa em ver um carro de longe a conduzir para as montanhas, um carro que se transformará num pequeno ponto rastejante dentro desta cadeia de montanhas.

>

O mesmo para um carro que vai de carro para cidade, o carro se transforma em uma pequena mancha antes de desaparecer completamente entre os prédios e arranha-céus, neste caso como uma caixa de horizonte de uma grande cidade.

‘In’ leva o caso acusativo aqui

Como um caso acusativo de 2 vias, leva o caso acusativo porque um movimento está sendo discutido.

Desde que estamos a ficar muito bons nisso, passemos à próxima preposição, uma que também tem a ver com o pensamento orientado para objectivos, a preposição auf.

2.2 Auf

Dado que os alemães antecipam e usam a preposição de onde eles vão acabar para expressar que estão a caminho de lá, você pode pensar em quando você teria que usar a preposição auf?

Ending up on something

Easy one, não é? Você quer usar a preposição auf?

Ich gehe auf die Straße. (LT: Eu ando na rua.)

Ich klettere auf das Dach. (LT: Eu subo para o telhado.)

Das Kind geht auf die Toilette. (LT: A criança vai para a sanita.)

‘Auf’ para eventos formais

Por favor use auf também para indicar que vai a um evento formal:

Sie geht auf eine Party. (Ela vai a uma festa.)

Er geht auf eine Hochzeit. (Ele vai a um casamento.)

‘Auf’ para lugares públicos

Or quando vais a lugares públicos:

Der Junge geht auf die Bank. (O rapaz vai ao banco.)

Das Mädchen geht auf den Markt. (A rapariga vai ao mercado.)

Mas como é que o pensamento orientado para os objectivos nos fez acabar numa festa (auf der Party)? Não há razões reais, mas eu gosto de pensar que a maioria dos eventos formais tem uma coisa em comum e que é um palco. Ou algo que se parece com um palco.

Quanto mais tarde a noite, mais relaxadas as pessoas se sentem numa festa e mais provável é que alguém acabe naquele palco. E nós não estamos todos no palco da vida de qualquer maneira? Não tentamos nos apresentar da melhor maneira possível, especialmente em um evento extravagante?

Não importa como você se lembre de eventos ou lugares públicos ou formais, tente inventar algo que gruda, como ser aquele cara que vai parar no palco de uma festa.

Auf toma o caso acusativo (aqui)

Sendo um caso de 2 vias, auf toma o caso acusativo aqui já que estamos nos mudando para outro lugar.

Próximo é outra preposição que alimenta o pensamento orientado para os objetivos dos alemães. É a preposição an.

2.3 An

Eu sei que muitos aprendizes alemães não gostam da preposição an. Por favor, não se preocupe mais com isso porque eu vou lhe dizer o que significa.

Ending up on the side of something

Usually an é usado para descrever que algo está bem ao lado de alguém ou algo mais. Não pressionar contra ele, apenas descansar de lado, muito provavelmente bater ou tocar na outra coisa ou pessoa.

Por exemplo, um é o seu curso de ação mais confiável para descrever que sua mão está descansando na bochecha (deine Hand an deiner Wange) ou um homem está encostado a uma barra (Der Mann lehnt an der Bar).

Voltando ao nosso pensamento orientado para os objectivos, você também quer usar um antes de acabar naquele ponto ou posição.

Você já quer usar um para expressar que está indo lá:

Der Mann geht an die Bar. (O homem vai para a barra.)

Precise spot

O uso de um também pode ser ferver até um movimento para um ponto preciso ou, quando em inglês, você usaria a preposição ‘at’ ou ‘by’:

Gehen wir ans Fenster. (Vamos sentar junto à janela.).

Die Polizistin geht an den Tatort. (O polícia caminha para a cena do crime.)

Gehen Sie an die Kreuzung. (Vá para o cruzamento.)

Desde que você vai acabar no lado da janela ou (também) no lado da cena do crime olhando para ela ou (também) no lado do cruzamento, é sensato usar um.

Limites verticais ou horizontais

Você também pode ler sobre um ser usado para limites verticais ou horizontais, e isso também faz sentido já que você vai acabar no lado de algo:

Die Touristen gehen an den Strand. (Os turistas vão para a praia. – A praia fica do lado do oceano.)

Die Kinder gehen an die Wand. (As crianças vão para a parede.)

Kommst du an die Tür? (Você está vindo para a porta?)

‘An’ toma o acusativo (aqui)

An também é uma posição de 2 vias e toma o caso acusativo aqui enquanto estamos descrevendo um movimento.

Você tem a sensação de como funciona? Isso é bom porque agora vamos falar sobre a sua melhor aposta quando se trata de ir a algum lugar. A sua melhor aposta é a preposição zu.

2.4 Truque de jeito para in, auf e um

Agora você está sentindo o significado dessas pequenas preposições, apenas fique atento ao que o objetivo orientado realmente pensando resulta em.

Vai te arrebentar a cabeça! Você pode usar in, auf e an não só para dizer que você está lá, mas também quando falar sobre já estar lá:

Ich gehe ins Kino (Eu vou ao cinema) vs. Ich bin im Kino (Estou no cinema)

Wir gehen auf den Alexander Platz (Vamos à praça Alexander) vs. Wir snd auf dem Alexander Platz (Estamos na praça Alexander)

Meine Mutter geht an den Strand (A minha mãe vai à praia) vs. Ich bin im Kino (Estou no cinema)

Meine Mutter geht an den Strand (A minha mãe vai à praia) vs. Meine Mutter ist am Strand (Minha mãe está na/na praia)

  • Quando falar em ir para lá, basta usar in, auf e an com o caso acusativo já que você está descrevendo um movimento.
  • Use in, auf e an com o caso dativo quando se fala em ir lá, já que você está descrevendo um cenário estacionário.

Esta é a beleza da dupla-preposição, você pode usá-los novamente apenas mudando o caso a.k.a. do artigo. Você não pode fazer isso com as preposições dative nach ou zu, pois elas são sempre dative, não importa o quê:

Ich fahre nach Deutschland (Eu vou para a Alemanha) vs. Ich bin in Deutschland (Eu estou na Alemanha)

Ich fahre zu meinem Bruder (Eu vou para a casa do meu irmão) vs. Ich bin bei meinem Bruder (Eu estou na casa do meu irmão)

Por falar em zu, você está pronto para a preposição mais eficiente quando se trata de dizer para onde você está indo? É a seguir.

Zu

Contrário para a crença popular, não nach mas zu deve ser o seu go-to se você não tem idéia de qual preposição usar.

E por que isso é?

Porque você pode substituir in, auf e um zu usando. Apenas o nach não pode ser substituído.

Substituir por zu

Em geral, você pode substituir a proposta por zu, especialmente se você não quer enfatizar o fato de que você está se mudando para uma casa, um prédio, um carro, ou qualquer outra coisa, quando isso não importa.

Ich gehe in die Bank./Ich gehe zur Bank. (Eu vou ao banco.)

Die Freunde gehen in die Kneipe./Die Freunde gehen zur Kneipe. (Os amigos vão ao pub.)

Die Frauen gehen ins Fitnessstudio./Die Frauen gehen zum Fitnessstudio. (As mulheres estão indo para o ginásio.)

Algumas vezes você tem que substituir em usar zu. Isso é especialmente o caso se não faz nenhum sentido:

Ich fahre zum Restaurant. (Eu vou ao restaurante) em vez de Ich fahre ins Restaurante. (Eu vou ao restaurante)

Por favor note que o Ich fahre ins/in das Restaurant é às vezes usado em discurso muito casual e será percebido como sendo incorreto quando escrito, mas o Ich gehe in das Restaurant ficará bem.

Substituindo auf por zu

Simplesmente, você também pode substituir auf por zu:

Er klettert auf das Dach./Er klettert zum Dach. (Ele está subindo para o telhado.)

Sie darf auf die Party gehen./Sie darf zur Party gehen. (Ela pode ir à festa.)

Substituindo um por zu

Of course, você também pode substituir um por zu:

Die Mütter gehen an den Strand./Die Mütter gehen zum Strand. (As mães vão para a praia.)

Lass uns ans Fenster gehen./Lass uns zum Fenster gehen. (Vamos ficar à janela.)

Uso exclusivo de zu

Parte de um personagem de suporte, zu é usado exclusivamente para expressar que você está indo para a casa de alguém, ou para uma empresa, e a empresa é especificada apenas pelo seu nome:

Willst du nachher noch zu Hans? (LT: Quer você mais tarde também para Hans?)

Sie wollen später zu Google gehen. (LT: Eles querem ir mais tarde ao Google.)

Você também deve saber de uma coisa importante, um erro que muitos alunos alemães cometem.

Ir à casa de alguém (não cometa esse erro!)

Você sabe como dizer corretamente que eu vou à casa da minha mãe?

Aqui está uma dica … a tradução correta não é esta:

Ich gehe zu meiner Mutter Hause.

Isso sempre foi e sempre será incorreto. Por favor, não use a palavra Hause. Não é uma palavra apropriada.

A palavra inglesa ‘house’ traduz-se como das Haus e no plural die Häuser. Nenhuma delas termina em -e.

‘Eu vou para a minha mãe (casa)’ é expressa da seguinte forma:

Ich gehe heute Abend zu meiner Mutter. (LT: Eu vou esta noite à minha mãe.)

É tudo o que precisas. Às vezes a língua alemã é de facto dedicada à simplicidade:

Er fährt zu seinen Eltern. (Ele vai à casa dos pais.)

Die Kinder gehen zu ihren Großeltern. (As crianças vão para a casa dos avós.)

Sie fährt zu Peter. (Ela vai para a casa do Peter.)

‘Zu’ toma o dativo

Por favor note, zu é uma preposição dativa e portanto sempre e para sempre tomará o dativo, mesmo que um movimento esteja sendo descrito.

Próximo mas não menos importante, vamos falar sobre dois culpados que você quer memorizar como eles são. Por favor, não baseie nenhuma regra nestas duas frases!

Zu Hause e nach Hause

As duas frases que acabei de mencionar são

Nach Hause

e

zu Hause ou zuhause.

Eu sei que acabei de dizer que não há nenhuma palavra como Hause e aqui estou apresentando-a duas vezes para você.

Mas eu também disse por favor, aprenda-as como elas são porque são frases. São frases porque não fazem sentido hoje em dia, mas faziam sentido.

Voltar no dia, o caso dativo de palavras singulares foi formado pela adição de -e à palavra. Como nach e zu são preposições dativas, as pessoas costumavam adicionar -e à palavra das Haus (die Häuser).

Como este já não é o caso, por favor não invente uma regra baseada nestas duas e lembre-se apenas do seu significado:

Ich gehe nach Hause. (Eu vou para casa.)

Ich bin zu Hause/zuhause. (Eu vou para casa.)

Por favor tenha em conta que em discurso casual o -e final é deixado cair, fazendo-o soar como “zu Haus” ou “nach Haus”, mas isto será incorrecto em alemão escrito.

Sumário

Bem feito. Para resumir, por favor lembre-se de usar:

  • Nach para a maioria dos países, cidades, direcções cardinais e esquerda e direita, para cima e para baixo,
  • Quando acabas dentro de algo,
  • Auf quando acabas em cima de algo,
  • An quando acabas no lado de algo,
  • Zu para substituir in, auf e an e para dizer que vais a casa de alguém,
  • Zu quando em dúvida,
  • Nach Hause para dizer que vais a casa, e
  • Zu Hause ou zuhause para dizer que vais a casa.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.