Uma Luz no Sótão: Os poemas controversos

Quem? Quem? Quando?
Shel Silverstein. A Light in the Attic, 1981.
Porque é que é controverso?
Como foi recebida?
Foi banido numa escola da Florida em 1993 e desafiado em outras escolas dos EUA durante os anos 80 e 90 porque os poemas eram vistos como promovendo desobediência, violência, suicídio, Satanás e até canibalismo.

De 130 poemas do livro, Uma Luz no Sótão, aqui estão os mais controversos:

NÃO TER DE SECAR OS PEIXES
Se tiver de secar os pratos
(Que horror! tedioso trabalho)
Se tiver de secar a loiça
(‘Piso de ir à loja)
Se tiver de secar a loiça
E deixar cair uma no chão –
Talvez já não o deixem
Seca a loiça.1Shel Silverstein, A Light in the Attic (New York: Harper & Row Publishers, 1981), 12.

MONSTERS I’VE MET
Eu conheci um fantasma, mas ele não queria a minha cabeça,
Ele só queria saber o caminho para Denver.
Conheci um demónio, mas ele não queria a minha alma,
Ele só queria a minha bicicleta emprestada por algum tempo.
Conheci um vampiro, mas ele não queria o meu sangue,
Ele só queria duas moedas por um cêntimo.
Eu continuo a conhecer todas as pessoas certas,Em todos os momentos errados. 2Ibid, 23.

LITTLE ABIGAIL AND THE BEAUTIFUL PONY
Há uma rapariga chamada Abigail
Que estava a dar uma volta de carro
Por todo o país
Com os pais
Quando ela espiou um belo pónei de olhos tristes
Cinzento e branco.
E ao lado dela estava um sinal
Que dizia,
Para VENDA-CHEAP.
“Oh,” disse Abigail,
“Posso ter esse pónei?
Pode ser?”
E os pais dela disseram,
“Não podes não.”
E Abigail disse,
“Mas eu devo ter aquele pónei.”
E os pais dela disseram,
“Bem, podes ter um belo cone de manteiga pecan
Pode ter um cone de creme de gelo quando chegarmos a casa.”
E a Abigail disse,
“Eu não quero uma noz de manteiga
Cone de creme de gelo,
PEREI QUE A PONY-
PEREI QUE A PONY-
PEREI QUE A PONY.”
E os pais dela disseram,
“Cala-te e pára de chatear,Não vais ter aquele pónei,
E a Abigail começou a chorar e disse,
“Se eu não tiver aquele pónei vou morrer.”
E os pais dela disseram, “Tu não vais morrer.
Nenhuma criança morreu ainda por não ter um pónei.”
E Abigail sentiu-se tão mal,
Que quando chegou a casa foi para a cama,
E não conseguia comer,
E não conseguia dormir,
E o coração dela estava partido,
E ela morreu,
Todas por causa de um pónei,
Que os pais dela não quiseram comprar.

(Esta é uma boa história,
Para ler para os seus pais,
Quando eles não compram,
Você é algo que você quer.)3Ibid, 120.

LADIES FIRST
Pamela Purse gritou, “Ladies first,”
Pamela Purse gritou, “Ladies first,”
Grabbing the ketchup at dinner time.
Aparar no autocarro da manhã
E ela empurrava para a direita por todos nós
E havia um arrufo ou uma briga ou uma confusão
Quando a Pamela Purse gritou, “As senhoras primeiro.”
A Pamela Purse gritou, “As senhoras primeiro,”
Quando saímos na nossa viagem pela selva.
Pamela Purse disse que a sede dela era pior
E bebeu a nossa água, a cada gole.
E quando fomos agarrados por aquela banda selvagem selvagem,
Que nos amarrou e nos fez ficar de pé
Em uma longa fila em frente ao Rei da terra
Um canibal conhecido como Fry-‘Em-Up Dan,
Que se sentou no seu trono num babete tão grande,
Com um lambido dos seus lábios e um garfo na mão,
Como ele tentou decidir quem seria o primeiro na panela,
No fundo da linha, naquela voz estridente da dela,
Pamela Purse gritou, “As senhoras primeiro.”4Ibid, 148.

CLARENÇA
Clarence Lee do Tennessee
Adorei os comerciais que ele viu na TV.
Ele assistiu com olhos largos e fiéis
E comprou tudo o que anunciaram
Creme para fazer a pele dele sentir-se melhor
Laca para fazer o cabelo dele parecer mais molhado
Lixa para fazer as coisas brancas dele mais brancas
Calças de ganga estilosas que cabem muito mais apertadas.
Pasta para as suas cavidades,
Pó para as pulgas do seu cãozinho,
Bochecha roxa para o seu hálito,
Deodorizante para parar o seu suor.
Comprou cada cereal que eles apresentaram,
Comprou cada jogo que eles inventaram.
Então um dia ele olhou e viu
‘Uma Vó novinha em folha, uma Vó melhor!
Novo, melhorado em todos os sentidos,
Despacha-te, encomenda o teu hoje,
Então, claro, o nosso pequeno Clarence,
Emitido para dois pais novinhos em folha,
Os novos chegaram no correio da manhã,
Os velhos ele vendeu numa venda de garagem.
E agora estão todos bem:
Os novos tratam-no bem,
Os velhos trabalham numa velha mina de carvão,
Os velhos trabalham numa velha mina de carvão.
Então se a tua Vó e a tua Pata são más,
E fazem-te comer o teu feijão de lima,
E fazem-te lavar e fazer-te esperar,
E nunca te deixam ficar acordado até tarde,
E gritam e repreendem e pregam e amuam,
Isso significa simplesmente que estão a desgastar-se.
Então mandam dois pais novinhos em folha,
E ficarão felizes como o pequeno Clarence.5Ibid, 154.

KIDNAPPED!
Esta manhã fui raptado
Por três homens mascarados.
E eles pararam-me no passeio,
E ofereceram-me alguns doces,
E quando eu não quis aceitar,
Agarraram-me pelo colar,
E enfiaram-me os braços atrás de mim,
E empurraram-me para o banco de trás,
Daquela grande limusina preta e
Atei as minhas mãos atrás das costas,
Com arame afiado e enferrujado.
Então puseram-me uma venda nos olhos
Então não consegui ver para onde me levaram,
E taparam-me os ouvidos com algodão
Então não consegui ouvir as vozes deles.
E dirigi por 20 milhas ou
Pelos menos por 20 minutos, e depois
Dragou-me do carro até
Um porão frio e modesto,
Aonde me enfiaram num canto
E foram buscar o resgate,
Deixando um deles para me guardar,
Com uma caçadeira apontada para mim,
A atado sentado num banco…
É por isso que estou atrasado para a escola!6Ibid, 159.

THEY’VE PUT A BRASSIERE ON A CAMEL
Puseram um sutiã num camelo,
Não estava bem vestida,
Puseram um sutiã no camelo,
Para que as suas bossas não aparecessem.
E eles estão a fazer outras calças respeitáveis,
E eles até insistem que os porcos usem calças,
Vão vestir os patos se lhes dermos a oportunidade,
Desde que eles tenham posto um sutiã num camelo,>

Puseram um sutiã num camelo,
Dizem que ela é mais decente assim,
Puseram um sutiã num camelo,
O camelo não tinha nada a dizer,
Aquele camelo não tinha nada a dizer,Eles apertaram-na, nunca saberei como,
Dizem que ela agora parece mais respeitável,
Os senhores sabem o que têm em mente para a vaca,
Desde que tenham posto um sutiã num camelo,7Ibid, 166.

Você também pode gostar:

Roald Dahl’s The Witches: Os parágrafos críticos chamados sexistas

Por que as críticas feministas acusaram Dahl de ser um misógino? Na sua abertura, Dahl escreveu “todas as bruxas são mulheres”

BOOK: THE WITCHES

A Wrinkle in Time: Is it blasphemous or too Christian?

Duas razões pelas quais o livro de Madeleine L’Engle foi desafiado pelos conservadores religiosos

BOOK: Um RINKLE IN TIME

Endnotes

>

>

> > Shel Silverstein, A Light in the Attic (Nova Iorque: Harper & Row Publishers, 1981), 12.
Ibid, 23.
Ibid, 120.
Ibid, 148.
Ibid, 154.
Ibid, 159.
Ibid, 166.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.