Este artigo é sobre o mundo |
The Ocean Group dubs (geralmente referido pelos fãs como o Saban dub, Westwood dub, Pioneer dub, BLT dub ou simplesmente o Ocean dub) foram uma série de dubs ingleses para a série de anime Dragon Ball do estúdio de dublagem canadense The Ocean Group, feita em associação com várias empresas e cobrindo várias partes da franquia.
A dublagem Ocean dub originou-se como uma dublagem Inglesa inicial de Dragon Ball produzida pela BLT Productions and Funimation para sindicação. Funimation e Ocean dublou posteriormente a sequela de Dragon Ball, Dragon Ball Z. Este dub, que foi distribuído pela Saban Entertainment, também foi mostrado em sindicação. Mais tarde foi ao ar em Cartoon Network. Estes episódios, que foram gravados na InterPacific Productions Inc. em Vancouver, foram fortemente editados para conteúdo pela Saban, e cobriram os primeiros 67 episódios não cortados da série, reduzindo-os para 53. O terceiro filme também foi dublado nesta forma como um episódio da série, enquanto os três primeiros filmes DBZ receberam dublagens não cortadas usando o mesmo elenco de voz em associação com a Pioneer (incluindo um redub do terceiro filme).
Years later, os padrões canadenses de transmissão resultaram na parceria do AB Groupe com a Westwood Media Productions para produzir um dub inglês alternativo da segunda metade da série com a Ocean Studios mais uma vez fornecendo a faixa de voz. Esta produção também foi exibida no Reino Unido, onde AB Groupe também detinha os direitos de transmissão, enquanto o dub Funimation continuou a ser exibido nos EUA, Austrália e Nova Zelândia.
Dubs ingleses de Dragon Ball e Dragon Ball GT também foram criados por AB Groupe. No entanto, as vozes foram gravadas no Blue Water Studios em Calgary, Alberta pela Chinook Animation (Ocean’s budget studio) em oposição ao elenco de Vancouver, e também foram mostradas no Canadá e no Reino Unido em vez dos dubs Funimation.
History
The BLT dub (1995)
FUNimation Productions adquiriu certos direitos da popular série de televisão japonesa Dragon Ball e sua sequela, Dragon Ball Z, em 1995. Na época, a FUNimation era uma empresa relativamente nova (fundada em 1994) e não tinha meios financeiros para produzir um dub inteiramente por conta própria, e em vez disso colaborou com outras produtoras. Eles começaram imediatamente a trabalhar em um dub inglês para Dragon Ball e completaram os primeiros 13 episódios da série no mesmo ano, e a série foi mostrada em sindicação. Esta dublagem teve ligeira censura, embora não na medida da posterior dublagem produzida por Saban/FUNimation Ocean. Foi dublado por BLT Productions em Dick & Roger’s Sound Studio em Vancouver, apresentando vários actores de voz freelance do Ocean Group que mais tarde dublariam Dragon Ball Z. Foi utilizada a pontuação de substituição de Peter Berring. Seagull Entertainment tratou da distribuição para o espectáculo. Eles também dublaram e editaram o primeiro filme do Dragon Ball para o lançamento do vídeo em casa. As classificações da rede para Dragon Ball foram muito ruins devido ao fato de a Seagull Entertainment não ter conseguido um bom horário para o programa, então a FUNIMATION cancelou o trabalho no Dragon Ball e optou por focar no Dragon Ball Z, mais orientado para a ação, na esperança de obter melhores classificações. Eles concluíram que o Dragon Ball “não era um bom ajuste para o mercado americano”
The Saban dub (1996-1998)
Depois que o Dragon Ball foi colocado em espera por tempo indeterminado, o trabalho no Dragon Ball Z começou em 1996. Desta vez, a FUNimation colaborou com a Saban Entertainment na distribuição e diretamente com o Grupo Oceano para a dublagem. A FUNimation desenhou da mesma voz de Vancouver sobre o grupo de talentos de Dragon Ball para esta dublagem da DBZ, e os mesmos atores de voz apareceram em ambos os shows (embora alguns em papéis diferentes). O primeiro episódio, “The Arrival of Raditz”, estreou nos Estados Unidos em 13 de setembro de 1996. Ocean dublou os primeiros 53 episódios (primeiras duas temporadas, cobrindo os primeiros 67 episódios não cortados), e o programa foi transmitido em sindicação, principalmente em redes locais afiliadas à WB e UPN. O terceiro filme DBZ também foi dividido em três episódios, e foi dublado e editado da mesma forma que os outros episódios.
Esta dublagem é frequentemente referida pelos fãs como a dublagem Ocean ou a dublagem Saban. Ele apresentou uma partitura musical original do famoso compositor de televisão Shuki Levy e Kussa Mahchi (um pseudônimo para Haim Saban, fundador do Saban Entertainment). A partitura também apresentou um trabalho não acreditado de Ron Wasserman (da fama dos Power Rangers). Ele descreveu a partitura como “a mais escura, mais pesada, como zangões e sons de construção”. FUNimation foram os que decidiram substituir a partitura original japonesa, para que eles pudessem ganhar royalties toda vez que a música fosse usada. Outra razão foi porque a partitura japonesa tinha muitos momentos de silêncio, o que não é comum na animação ocidental.
Saban conseguiu assegurar o show um pouco melhor, mas ainda assim não é o ideal, slots de tempo da manhã. A princípio, o show foi ao ar como parte de um bloco matinal de shows produzidos pelo Saban, ao lado de Samurai Pizza Cats, Eagle Riders e Saban’s Adventures of Oliver Twist. A melhor exposição do Saban significou que a primeira temporada de 26 episódios foi um sucesso, então a FUNimation contratou o Ocean Group para dublar outra temporada de episódios. Durante sua segunda temporada, o programa foi ao ar duas vezes por semana em seu próprio bloco de horas, devido ao sucesso de audiência da primeira temporada. Saban Entertainment (distribuidor da série e seu maior financiador) e FUNimation (detentor dos direitos da série) acabaram por se separar no início de 1998, acabando efetivamente com esta encarnação de Dragon Ball Z. Saban na época estava deixando o negócio de sindicação para, em vez disso, se concentrar na produção de material original para o bloco Fox Kids, deixando assim a FUNimation produziu Dragon Ball Z excedente para as necessidades. Após 56 episódios e duas temporadas de episódios dublados, a dublagem inglesa de Dragon Ball Z terminou abruptamente a produção, com o último episódio dublado “Goku… Super Saiyan?”, no ar em 23 de Maio de 1998. Foi produzida uma prévia do Ocean dub para “Ginyu Assault”, mas não o episódio em si.
The Pioneer dub (1997-1998)
FUNIMATION então juntou-se à Pioneer Entertainment (agora conhecida como NBCUniversal Entertainment Japan) para produzir dubs ingleses dos três primeiros filmes DBZ (Dead Zone, The World’s Strongest e The Tree of Might) com a Ocean Studios a retomar as suas funções a partir da co-produção do Saban. Estes dubs ingleses foram lançados em VHS e DVD e foram aclamados pela crítica por fãs mais antigos devido ao facto de não terem sido cortados, ficando mais próximos dos guiões japoneses e mantendo a partitura original japonesa. O desempenho de Peter Kelamis em particular foi elogiado devido à sua semelhança com a atriz de voz feminina japonesa Masako Nozawa de Goku. A FUNimation acabou por eliminar ou substituir esses lançamentos por suas próprias dobras internas dos três primeiros filmes durante a metade dos anos 2000.
The Westwood dub (2000-2002)
O público alvo da série foi eventualmente encontrado quando as duas primeiras temporadas foram exibidas no bloco de programação Toonami da Cartoon Network durante o verão de 1998. As classificações foram muito positivas e a série encontrou uma nova vida, garantindo assim a continuação do dub inglês da série. Neste ponto, a FUNimation decidiu continuar dublando o projeto no Texas com atores não sindicais, devido a não poder pagar os atores de Vancouver sem o financiamento da Saban. A partir do episódio 54 (início da temporada 3, a meio do episódio 67), a FUNimation começou a usar seu talento interno, baseado em Ft. Worth, Texas, para dublar o resto da série. Até estes novos episódios serem gravados e produzidos, as reprises das sagas Ocean dubladas Saiyan e Namek correram indefinidamente durante meses. A Ocean Studios continuou a ajudar a FUNIMATION com o roteiro e a edição. Bruce Faulconer e a nova partitura da sua equipa substituíram a partitura do Saban devido ao facto de a FUNimation não gostar da música e não ter o dinheiro necessário para a equipa do Saban continuar a produzir novas músicas para a série. Inicialmente muitos fãs acostumados ao dub Saban criticaram o dub da FUNimation da terceira temporada devido à voz e à música serem de um nível de qualidade notavelmente inferior, devido ao orçamento da FUNimation para a faixa de sapatos. A queixa mais comum foi a dos novos actores de voz, a quem foi pedido originalmente que imitassem os antigos actores do Ocean Group. A terceira temporada do FUNimation dub conseguiu, no entanto, receber alguns elogios devido à eliminação gradual da maioria da censura (que se devia ao facto de Saban já não estar envolvido no espectáculo).
Embora isso, Os titulares de direitos europeus AB Groupe contactou a Westwood Media (a empresa mãe da Ocean) para fazer um dub inglês alternativo, produzido utilizando principalmente os mesmos actores de Vancouver anteriormente utilizados pela FUNimation. Esta produção foi originalmente destinada às versões locais de Toonami da Holanda e do Reino Unido, no entanto, eventualmente também começou a aparecer na YTV do Canadá. Continuar a distribuir o dub da FUNimation teria sido a opção mais cara para a Toonami UK e para a YTV. O dub da FUNimation continuou a ser distribuído na Austrália e Nova Zelândia, uma vez que o detentor da licença da Oceania Madman Entertainment não tinha qualquer ligação ao AB Groupe.
Dublagem desta versão começou no verão de 2000, começando no episódio 108 (equivalente ao uncut 123), e terminou em dezembro de 2002, terminando no episódio 276 (equivalente a 291 uncut); assim, completando a segunda metade da série. Os episódios 108-276 (123-291 por cortar) do dub internacional foram gravados por voz em vários estúdios de Vancouver com o Ocean Studios a fornecer a pós-produção. Os episódios usaram uma trilha sonora alternativa num esforço para que a dublagem fornecesse o máximo de “conteúdo canadense” possível. Ao contrário do dub original de 1996-1998 Ocean dub do Dragon Ball Z, este dub não apresentava a música de Shuki Levy. A trilha sonora apresentava uma nova música temática e algumas peças originais de Tom Keenlyside com John Mitchell e David Iris, embora a maior parte da música de fundo fosse material reciclado de outras produções com as quais Ocean tinha conexões, mais notadamente o desenho animado Ruby-Spears Mega Man de 1994-1995 e o dub inglês de 1999-2001 do anime Monster Rancher. Além disso, os episódios foram ligeiramente editados para conteúdo, a fim de atender aos padrões de transmissão. Como a Ocean Studios ainda estava ajudando com o script e edição digital do dub FUNimation, o mesmo script usado no dub FUNimation também foi usado para este dub com algumas revisões leves, e também usou vários gráficos originalmente criados para o dub FUNimation. O dub Westwood da DBZ também é notável por ser muito apressado na produção, o que resultou em muitos dos principais atores de voz deixando o show no meio da corrida, o diretor de voz não sendo consistente, e as próprias performances de voiceover mostrando um notável declínio na qualidade da co-produção original do Saban/FUNimation.
Os Estados Unidos (CN:USA) e Canadá (YTV) receberam o dub Saban/Ocean dos episódios 1-53 (1-67 por cortar). A partir do episódio 54, ambos receberam a dublagem FUNimation. Embora a dobradura Westwood tenha começado no episódio 108 (equivalente ao episódio 123 por cortar) especificamente devido às exigências das leis canadenses de radiodifusão, o Canadá começou a receber a dobradura Westwood/Ocean a partir do episódio 168 (equivalente ao episódio 183 por cortar). O Reino Unido (CN:UK depois CNX) e os Países Baixos (CN:NL depois Yorin) receberam a primeira dublagem Saban/Ocean dos episódios 1-53, a dublagem FUNimation para os episódios 54-107, e depois a dublagem Westwood/Ocean completa para os episódios 108-276.
Repetições dos primeiros 53 episódios com a dublagem em inglês do Saban, assim como os três primeiros filmes, continuaram a ser transmitidos nos EUA até serem “substituídos” pelos redubs não cortados do FUNimation em 2005.
Dublagens relacionadas
Artigo principal: A produção Blue Water dubOnce do Dragon Ball Z foi concluída, AB Groupe e Westwood começaram a trabalhar na sequela da série, Dragon Ball GT, apesar de a FUNimation não ter começado a produção em seu dub da série. Assim como Dragon Ball Z, o Ocean Group também foi contactado para fornecer uma pista de voz para esta dobragem, utilizando os seus estúdios em Vancouver. Entretanto, Westwood revisou seus planos, com a produção de voz mudando-se para o estúdio de orçamento da Ocean, Blue Water Studios (AKA Chinook Animation), em Calgary, Alberta, Canadá, para economizar dinheiro. O Blue Water dub do Dragon Ball GT, como o Ocean dub do DBZ, foi editado para o conteúdo. No entanto, o script não tinha conexão com o dub FUNimation (exceto pelos nomes dos personagens). Este dub foi transmitido nos mesmos territórios que o dub Westwood do DBZ.
Com o sucesso do dub Blue Water do Dragon Ball GT, Westwood contactou-os novamente para criar um dub da série Dragon Ball original apesar de os primeiros 13 episódios já terem sido dublados em Vancouver em 1994. O dub Blue Water do DB foi semelhante ao do DBGT na medida em que foi editado para conteúdo e não usou o script em inglês da FUNimation (com a exceção dos nomes dos personagens). O dub também fez uso da sequência de títulos de abertura do AB Groupe para o dub francês da série (mas com um cantor inglês) e uma tradução da letra (embora a transmissão no Reino Unido tivesse uma abertura completamente diferente). Este dub foi transmitido no Canadá e no Reino Unido depois que o dub Blue Water do Dragon Ball GT completou sua tiragem.
Vídeo caseiro
Os 53 episódios do dub inicial Ocean/Saban foram lançados em VHS e DVD (distribuído pela Pioneer Entertainment no final dos anos 90 & início dos anos 2000). A licença da Pioneer caducou em 2004, e os conjuntos VHS/DVD com o dub Ocean dos episódios 1-53 ficaram esgotados até 2013. Estes sets foram desde então substituídos pelos dublagens “Uncut” da FUNimation das Estações 1 e 2. Estas reedições apresentam os actores internos da FUNimation, bem como os 14 episódios em falta na dobragem inicial das sagas Saiyan e Namek no Oceano. A dobragem Ocean dos episódios 108-276 não foi, e provavelmente nunca será, lançada para visualização de DVDs em inglês. Vale a pena notar que a FUNimation Entertainment não detém os direitos norte-americanos sobre 108-276 do Ocean Dub, uma vez que, em vez disso, é propriedade do AB Groupe. Além disso, o dub da FUNimation está em DVD no Reino Unido e Canadá no lugar dos dubs Ocean.
FUNimation/Pioneer’s English dubs dos três primeiros filmes usando o Ocean Group foram todos lançados para VHS e DVD, que agora estão fora de impressão e foram todos substituídos em circulação pelos redubbings posteriores do FUNimation dos filmes. Entretanto, a FUNimation lançou uma caixa de DVD de colecionador em agosto de 2013, intitulada “Rock the Dragon Edition”, com os 53 episódios originais editados pelo Saban e os 3 filmes para o mercado da nostalgia. Deve-se notar que este conjunto de DVDs apresenta a estréia em vídeo doméstico do dub original editado Ocean do Movie 3, já que o dub não cortado Ocean do Movie 3 foi anteriormente a única versão lançada em vídeo doméstico pela Pioneer.
Além disso, os 13 episódios (e primeiro filme) do Dragon Ball que a FUNimation tinha originalmente dublado com o pool de talentos de Vancouver em 1995 também foi lançado para VHS em 1996 pela KidMark (uma divisão da VidMark, uma subsidiária da Trimark), e mais tarde foi lançado em um boxset de DVD em 2000. Assim como a licença do Trimark estava prevista para expirar em 2004, o Lionsgate comprou a empresa, e a licença para esses episódios e recursos do Dragon Ball foi transferida para eles e ampliada ainda mais. Como resultado, a FUNimation não conseguiu lançar o dub em inglês dos primeiros 13 episódios de Dragon Ball até o lançamento do primeiro set de boxe da temporada em 2009 (já que os direitos do Lionsgate sobre esses episódios haviam expirado naquela época). O primeiro filme do Dragon Ball também foi rebatizado pelo estúdio interno da FUNimation e lançado em DVD sem corte em 2010.
Editando e censurando
A colaboração Saban/Ocean/FUNimation dos 53 episódios iniciais (os primeiros 67 episódios por cortar da série) foi fortemente censurada e editada. 14 episódios de conteúdo foram cortados desta versão em inglês. Quaisquer referências à morte, cenas de violência excessiva ou outros conteúdos considerados ofensivos pelo Saban foram completamente censuradas ou editadas. Entretanto, nos primeiros quatro episódios, a palavra “kill” é usada, e tanto “kill” quanto “die” são usados por Bulma no episódio 30, assim como o uso da palavra “perish” por Vegeta no episódio 23. Também, personagens como Raditz, Goku, Dodoria, etc. ainda são mortos, embora o termo “enviado para a próxima dimensão” seja usado com freqüência para descrevê-lo. Por exemplo, sempre que Nappa destrói um edifício ou cidade, ele reclama que está sendo evacuado, quando Nappa destrói um dos aviões, um dos motoristas diz “Eles explodiram o robô de carga!”, e em outra ocasião, Tien diz “Olha! Eu posso ver os pára-quedas deles! Eles estão bem…” Ou durante a cena quando Frieza e seus capangas interrogam um dos mais velhos Namek, Dende e seu irmão mais novo Namekian tentam fugir, fazendo Dodoria pular imediatamente na frente de Dende e dizer “Seu irmão pode ter escapado, mas não você!”, quando originalmente na versão não cortada, Dodoria atirou uma explosão de energia no mais novo Namekian matando-o instantaneamente antes de pular na frente de Dende. Ao contrário da crença popular, Ocean nada teve a ver com esta censura, que foi insistida por Saban.
A “próxima dimensão” é um termo usado ao longo dos 53 episódios iniciais para se referir à morte. O termo fez sua estréia na Metamorfose de Gohan, e é freqüentemente usado por Vegeta em situações tensas.
Quando a parceria entre Saban e FUNimation acabou em 1998, referências à morte começaram a ser inseridas em scripts. O termo foi usado nos primeiros episódios da dublagem interna da FUNimation (talvez por coerência com os 53 episódios anteriores) antes de ser completamente abandonado.
O uso de caracteres
- Vegeta: 9 vezes (22,5%)
- Narrator: 7 vezes (17,5%)
- Krillin: 5 vezes (12,5%)
- Nappa: 4 vezes (10%)
- Gohan: 3 vezes (7.5%)
- Goku: 2 vezes (5%)
- Yamcha: 2 vezes (5%)
- Kami: 2 vezes (5%)
- Tien: 1 vez (2,5%)
- Chiaotzu: 1 vez (2.5%)
- Piccolo: 1 vez (2,5%)
- Oolong: 1 vez (2,5%)
- Frieza: 1 vez (2,5%)
- Dodoria: 1 vez (2.5%)
Música
Música lançada
As seguintes faixas de Shuki Levy do dub Saban foram lançadas comercialmente no álbum Dragon Ball Z: Original USA Television Soundtrack:
- Título principal (Rock the Dragon)
- A Chegada de Raditz
- A Equipa Mais Forte do Mundo
- Gohan’s Hidden Powers
- Jornada incomum do Goku
- Metamorfose do Gohan
- Gohan faz um amigo
- Trouble on Arlia
- Casa para Perdedores Infinitos
- Hospitalidade da Serpente Princesa
- Ecape from Piccolo
- End Title
Música da partitura de Peter Berring para o BLT Dragon Ball de 1995 também foi lançado comercialmente no álbum Dragon Ball de 1995: Original USA TV Soundtrack Recording.
Música não lançada
Nenhum dos discos reciclados Ruby-Spears Mega Man/Monster Rancher do dub Westwood foi lançado comercialmente sob a marca Dragon Ball Z.
Dragon Ball Z Kai
No Episódio 26 do programa de rádio e podcast “Voice Print with Trevor Devall”, Kirby Morrow (o Goku da Westwood Studios dos episódios 160-276) revelou que um dub canadiano de Dragon Ball Z Kai estava nas obras. Ele não mencionou o nome da empresa por trás da produção, no entanto, declarou que o casting já tinha começado com ele tendo sido descartado para o papel de Goku. Em suas palavras, ele foi considerado “muito legal” para o personagem indicando que, talvez, um esforço mais consciente estava sendo feito para manter a autenticidade da série. De acordo com Morrow, a versão televisiva do dub FUNimation para Dragon Ball Z Kai foi apenas prevista para ser distribuída na América, portanto, o novo dub sendo produzido no Canadá estava sendo criado para servir os mercados canadense e europeu (de forma semelhante ao dub Westwood dos episódios 108-276 do Dragon Ball Z). No Episódio 28 do mesmo show, Paul Dobson (Zarbon na colaboração FUNimation/Ocean de 1996) confirmou que a Ocean Studios era, de fato, a empresa por trás da produção canadense da Kai. Dobson também afirmou que “tem havido notícias de re-casting, tem havido notícias de se agarrar aos membros do elenco como se eles fossem”. Os atores da FUNIMATION Christopher Sabat (também diretor de voz) e Sean Schemmel já haviam insinuado em uma re-versão canadense da série.
Lee Tockar havia confirmado que ele estaria dando voz a Frieza no dub inglês eurocanadiano de Kai, e Scott McNeil confirmou em uma convenção de anime que ele estaria voltando à série. Trevor Devall disse em uma entrevista com a EverFree Radio que faria vozes para a série.
Dragon Ball Z Kai foi pego para transmissão no Reino Unido em Kix! no início de 2013, no entanto, eles usaram sua própria edição da dublagem FUNimation, ao invés de usar a dublagem do Ocean.
O atual status oficial desta dublagem é desconhecido. Desde 2013, vários atores do Ocean sugeriram que os arcos Cell e Saiyan/Frieza já foram dublados, e uma música tema para o dub já vazou online. Como tal, alguns têm especulado que questões legais ou falta de interesse das emissoras podem estar impedindo que a dublagem seja lançada ao público.
Fatos diversos
- A atores do episódio Saban/Ocean dub retornaram para a dublagem de Westwood/Ocean. No entanto, no final da série, muitos tinham partido. Os mais notáveis foram Peter Kelamis, que interpretou Goku, e Saffron Henderson, que interpretou o jovem Gohan.
- Quando o Ocean Group voltou para dublar a série, eles começaram no episódio 108 e não onde inicialmente pararam, no episódio 53. Isto foi com o propósito de se manterem em sintonia com a dublagem do FUNimation, que também estava no episódio 108, na época. Como resultado, não existe nenhuma dobra do Oceano para as sagas Capitão Ginyu, Frieza ou Garlic Jr., bem como para a maioria das sagas Trunks. Uma petição de fãs, criada em 2003, foi feita num esforço para fazer com que o elenco do Ocean dublasse os episódios #54-107.
- Ian James Corlett deixou de dar voz a Goku depois do episódio 37 “Secrets Revealed” (embora a sua última performance gravada tenha sido no episódio editado Tree of Might em três partes). Isto porque havia uma disputa sobre quanto dinheiro ele estava ganhando, e não, como alguns disseram, por causa da conduta não profissional durante e após algumas gravações.
- Peter Kelamis deixou de dar voz a Goku durante a Saga Celular (seu episódio final foi 144 ) para se concentrar em sua carreira como comediante. Kirby Morrow foi o substituto de Kelamis e a voz final de Goku para o dublê Ocean. Ele começou a trabalhar no episódio 145 e ficou até o final da série (episódio 276 ).
- Maggie Blue O’Hara deixou de dar voz a Bulma durante a Buu Saga (seu episódio final foi 245 ). France Perras foi o substituto de O’Hara e a voz final de Bulma para o dub Ocean. Ela começou a trabalhar no episódio 254 e ficou até o final da série (episódio 276 ).
- Saffron Henderson, que deu voz ao jovem Gohan desde o início, teve que deixar a série devido ao seu casamento conflitar com o seu horário de trabalho para a série. Seu episódio final foi 150 .
- Valores de produção para o dub Westwood pareceram aumentar significativamente no Fusion e Kid Buu Sagas. Casting by Inter Pacific Productions Inc. foi muito melhor, a qualidade do trabalho de voz dos atores melhorou, efeitos de áudio para ajudar os atores foram incorporados em maior escala, e novas faixas musicais começaram a aparecer em maior número. Supõe-se que uma programação de produção mais relaxada para estas sagas foi responsável por este salto de qualidade, mas na realidade, foi o aumento da criatividade prática da Ocean e dos seus parceiros da Rede que fez melhorias significativas. No entanto, as produções originais Saban e Pioneer são normalmente consideradas os destaques das dublagens Ocean, em voz-actuação.
- Interessantemente, a versão internacional Westwood ainda tem as legendas fechadas para a dublagem FUNimation sempre que o diálogo é alterado. Por exemplo, no flashback do Kibito Kai onde Kid Buu quase mata Bibidi, na versão FUNimation, Bibidi diz “Fui eu que te criei, seu idiota estúpido!” Mas na versão Oceano, ele diz “Fui eu que te criei, seu idiota ingrato!” No entanto, os closed captions dizem “estúpido idiota” em vez de “tolo ingrato”.
- No dub de Westwood/Ocean, as palavras “kill”, “death”, “die”, ou “dead” nunca são usadas no início (excepto durante um tempo durante o torneio em que o Krillin usa uma figura de linguagem), sendo substituídas (às vezes ridiculamente) do seu uso no dub de FUNimation por “hurt”, “leave”, “destroy”, ou “gone”. No entanto, no Episódio 236 , Gotenks nasce, Piccolo usa a palavra “matar” e Buu usa a palavra “morrer” e “morto” duas vezes. A partir daqui, o medo de usar estas palavras desapareceu permanentemente, embora reconhecidamente isto possa ser porque a palavra “matar” aparece num título de episódio dois episódios mais tarde. Apesar disso, no entanto, a retorta de Gohan ao Super Buu mais tarde (“Luta contigo? Não, eu vou matar-te”) é mudada para “Luta contigo? Ha! Eu vou te destruir.”
- Nos créditos do dub Westwood, uma data de 1997 pode ser vista no final, apesar do fato de que o dub estava no ar no início dos anos 2000, e presumivelmente gravado na época. Coincidentemente, a dublagem interna da FUNImation da temporada 3 também teve uma data de 1997, apesar de ter sido emitida na Toonami em 1999. Isto, entretanto, pode ser atribuído à FUNimation usando uma versão atualizada dos créditos do Saban dub’s Rock the Dragon, que teve uma data de copyright de 1997 para os primeiros episódios Namek e The Tree of Might de três partes.
- Os títulos dos episódios usados no dub de Westwood para Dragon Ball e Dragon Ball Z foram os mesmos usados pela FUNimation. Dragon Ball GT, no entanto, usa uma tradução inglesa dos títulos japoneses, já que a FUNimation ainda não tinha criado o seu dub inglês da série. Para o dub Westwood do DBZ, mesmo a fonte e as letras do dub FUNimation foram guardadas para os cartões de título (já que a Ocean estava ajudando a FUNimation com essa edição). O dub Westwood do Dragon Ball não apresentava as sequências dos cartões de título por limitações de tempo. Os títulos dos episódios foram mostrados durante o início do próprio episódio.
- Além de reciclar Ruby Spears Mega Man e música inglesa Monster Rancher, o dub de Westwood também usou uma versão instrumental do tema para um dub inédito de 1995 do anime Magic Knight Rayearth como música de fundo em vários episódios.
- Ocean’s syndicated 1995 English version of Dragon Ball (produzido em conjunto pela FUNimation e BLT Productions) é o único dub da franquia associada à FUNimation que nunca foi ao ar em nenhum momento no Toonami da Cartoon Network.
- Embora compartilhe scripts com o dub da FUNimation, existem inconsistências notáveis com a pronúncia do nome entre os dois dubs. No dub posterior Westwood do Android e Buu Sagas:
- Dr. Gero é pronunciado “Gyro” em oposição a “Juro” da FUNimation.
- Videl é pronunciado “Veedel” (com um ‘V’ duro).
- Marron é pronunciado “Mar-ron” em oposição a “Marin” da FUNimation.
- Brian Drummond, a voz de Vegeta na dublagem do Ocean Group, mais tarde vocalizaria Duplicar Vegeta na dublagem de Funimation do Dragon Ball Super; marcando a primeira ocasião em que um ator de voz do Ocean Group participou da dublagem interna de Funimation.
- Ocean também fez alterações nas faixas de efeitos sonoros da série, normalmente adicionando efeitos sonoros onde não havia nenhum na versão japonesa, ou substituindo-os por efeitos mais “modernos”.
Veja também
- AB Group
- Blue Water dub
- BLT Productions Ltd.
- Funimation dub
- Hindi dub
- Ocean Productions