Divulgação total: Este post contém links de afiliados. ?
De todos os recursos que encontrei em japonês, o meu favorito de longe era o mestre japonês de John Fotheringham: O Guia Passo-a-Passo do Principiante para Aprender Nihongo o Caminho Divertido. Ele faz o tipo de abordagem que eu gosto e é incrivelmente encorajador para aprendizes iniciantes de japonês.
Esta é uma lufada de ar fresco quando a maioria dos aprendizes experientes estavam mais interessados em “colocar-me no meu lugar”, “avisando-me” sobre a montanha de trabalho à minha frente, e certificando-se de que eu estava ciente de que o japonês era a única língua verdadeiramente mais difícil do mundo.
Usualmente eu mesmo gosto de escrever estes posts, como fiz para chinês e húngaro, e na época, eu estava tão ocupado com o lançamento do meu livro Fluent em 3 meses que só tive tempo para dois meses intensivos no meu próprio projeto japonês, então eu me certifiquei de que John voltasse ao blog uma segunda vez (ele escreveu anteriormente Como aprender 2.000 Kanjis em 3 meses: Mission Possible) para compartilhar estas palavras incrivelmente úteis para aqueles de vocês que estão hesitantes em aceitar o japonês. Confira!
“Japonês é realmente muito difícil”
“Japonês é realmente muito vago”
“Japonês é realmente muito ilógico”
Estas declarações têm três coisas em comum:
- É amplamente acreditado por muitos aprendizes de japonês.
- Eles atrapalham a aprendizagem da língua.
- São completamente falsos.
Para ter sucesso na sua missão japonesa, tem de ignorar os cínicos, derrotistas, assassinos, opositores, covardes, pessimistas, azedos, e cobertores molhados. O japonês não é tão desafiador quanto os Debby Downers querem que você acredite, e na verdade é mais fácil de muitas maneiras do que línguas românicas supostamente “fáceis”, como o espanhol.
Por que o japonês é mais fácil do que você pensa
Aqui estão apenas algumas das muitas maneiras que o japonês é relativamente fácil, especialmente para falantes nativos de inglês:
Existem montes de palavras de empréstimo em inglês em japonês.
Se você cresceu falando inglês, parabéns! Você ganhou a Loteria Linguística! Desde o primeiro dia em japonês, você terá um enorme vocabulário pré-existente para usar graças aos milhares e milhares de palavras em inglês emprestadas na língua japonesa até hoje. Estas “estrangeirismos”, ou gairaigo (外来語), oferecem aos falantes nativos de inglês um enorme avanço, permitindo-lhe compreender e comunicar uma grande quantidade de informações, mesmo com a gramática instável do japonês e conhecimento zero de Kanji. Aqui está uma pequena amostra do arsenal japonês que os falantes de inglês já têm à sua disposição:
- “mic” → maiku (マイク)
- “table” → teeburu (テーブル)
- “Internet” → intaanetto (インターネット)
- “romântico” → romanchikku (ロマンチック)
- “drivehaft” → doraibushafuto (ドライブシャフト)
Or para ainda mais, veja o vídeo que Benny e alguns outros alunos fizeram, cantando inteiramente em gairaigo (外来語):
Você vai precisar aprender a pronúncia “japonesa” das palavras de empréstimo em inglês, mas os padrões fonéticos são altamente previsíveis e consistentes. Tudo o que você precisa fazer é aprender Katakana (algo que você pode fazer durante o fim de semana), e depois se familiarizar com a forma como os sons em inglês são transferidos para o japonês. Alguns padrões chave para ajudá-lo a começar:
Palavras de empréstimo em inglês adoptam o padrão consonant-vowel, consonant-vowel encontrado em japonês. Assim você pode ter certeza que qualquer agrupamento de consoantes em inglês, como o ‘dr’ em “drive” terá vogais extras adicionadas no meio. Neste caso, ‘d’ torna-se do.
Em japonês, nenhuma palavra termina em uma consoante (com as exceções de n), então se uma palavra de empréstimo em inglês tem um som de consoante no final (por exemplo, “mic”), você pode ter certeza de que o equivalente em japonês terá uma vogal colada: maiku.
Após você ter os padrões fonéticos em baixo, um poderoso hack de linguagem está à sua disposição: Quando estiver em dúvida sobre como dizer uma determinada palavra em japonês, basta dizer a palavra inglesa que você conhece usando sílabas japonesas. Mais vezes do que não, você será compreendido. Mesmo que uma dada palavra de empréstimo em inglês não seja realmente usada em japonês, é provável que as pessoas tenham “aprendido” (ou seja, memorizado, mas não realmente adquirido) a palavra inglesa na escola secundária ou universidade. Como a maioria dos aprendizes de inglês japoneses adicionam pequenos guias de leitura Katakana acima das palavras inglesas para se aproximarem da pronúncia, eles reconhecerão melhor as palavras inglesas quando embrulhadas na pronúncia japonesa. Ou ainda mais quando escritas em papel. Este hábito pode ser mau para o inglês deles, mas é pelo menos bom para a sua capacidade de comunicação.
Por último, devo salientar que existem diferenças ocasionais no significado entre as palavras emprestadas em inglês e as suas derivações japonesas. Mas as mudanças semânticas radicais são poucas, e mesmo quando há lacunas significativas, o efeito cômico geralmente é suficiente para fazer as palavras grudarem por si só. Exemplo perfeito: Adorei dizer a todos os meus amigos lá em casa que vivia numa “mansão” enquanto estava no Japão. Era a verdade! O que eles não sabiam é que a palavra loanword manshon (マンション, “mansion”) na verdade se refere a um apartamento, não a uma residência palaciana.
Não há substantivos de sexo em japonês.
Não há substantivos de sexo em japonês, como a maioria das línguas românicas, o japonês não tem substantivos “masculino”, “feminino” ou “neutro”. Buda seja elogiado! No Japão, você pode simplesmente pedir sua cerveja escura ao invés de tentar lembrar se o substantivo “cerveja” é feminino ou masculino como você teria que fazer em espanhol:
“Vamos ver… Eu realmente quero uma cerveja escura. Cerveza é feminina, acho eu… Ou é masculina? Parece masculino. Pensa em todos os gajos com barrigas de cerveja. Mas acaba com um “a”, por isso acho que devia ser um substantivo feminino. Ok, assumindo que é realmente feminino, eu preciso usar a forma feminina do adjetivo para “escuro”… Hmm… Eu acho que é oscura…”
Meanwhile, o garçom veio e foi embora e você é deixado à espera em sede de frustração. A meio do mundo, o aprendiz japonês já está na sua segunda ronda de kuro biiru sem género (黒ビール).
Verbos japoneses não têm de “concordar” com o sujeito.
Em japonês, não há necessidade de conjugar verbos para combinar com os seus respectivos sujeitos. Qualquer pessoa que tenha aprendido espanhol ou francês deve realmente apreciar esta vantagem. Pegue o verbo “para comer”, por exemplo. En español, você tem que aprender 6 formas diferentes de verbos apenas para o tempo presente (um para cada grupo de pronomes), mais todas as miríades de variações do tempo. Em japonês, você só precisa aprender uma única forma de verbo para cada tempo verbal. Não importa quem come, o verbo taberu (食べる, “comer”) permanece exatamente o mesmo!
- “Eu como”. → Yo como. → Taberu.
- “Você come”. → Tú vem. → Taberu.
- “Ele / Ela come.” → Él/Ella vem. → Taberu.
- “Nós comemos” → Nosotros comemos. → Taberu.
- “Você (pl., fam.) come” → Vosotros coméis. → Taberu.
- “Vocês (pl.) / Eles comem”. → Uds./Ellos comen. → Taberu.
Você tem que aprender diferentes tempos verbais em japonês, e há diferentes níveis de formalidade a considerar, mas pelo menos combinar pronomes e verbos é uma coisa a menos com que se preocupar quando você está começando. Não olhe um cavalo linguístico dotado na boca!
Você pode deixar de fora assuntos & objetos se eles estiverem claros a partir do contexto.
Japonês é o que os lingüistas chamam de uma linguagem “pró-drop”, o que significa que pronomes e objetos são frequentemente deixados de fora se o “quem” e “o que” forem óbvios para o ouvinte e falante. Por exemplo, se alguém lhe perguntar se já jantou, você pode simplesmente dizer tabeta (食べた, “comeu”), o passado de taberu (食べる). Ambas as partes já conhecem o assunto (“eu”) e o objeto (“jantar”), então tudo o que você precisa é do verbo. Menos é realmente mais!
Cada sílaba japonesa só pode ser pronunciada de uma maneira.
Japonês é uma linguagem silábica, composta de 45 sílabas básicas. Embora o número 45 possa soar mais intimidante que as 26 letras encontradas em inglês, tenha em mente que cada sílaba japonesa só pode ser pronunciada de uma só maneira. Isto está em forte contraste com o inglês, que apesar de ter menos letras contém, na verdade, muito mais sons. Dependendo da palavra (e onde ela se encontra), a maioria das letras em inglês pode ser pronunciada de muitas maneiras diferentes. Pegue a letra ‘e’ por exemplo:
- Pode ser pronunciada como um “e” curto (ĕ ou /ɛ/) como em vazio.
- Pode ser pronunciado como um “e longo” (ē ou /i/) como em chave.
- Pode ser pronunciado como um “e longo” (ā ou /ei/) como em resumo.
- Pode ser pronunciado como um “schwa” (/ɘ/), como em tomadas.
- Pode ser silencioso (especialmente no final das palavras) como em machado.
Coisas complexas!
Pick any Japanese Kana on the other hand, and no matter where it’s used, it will be pronunciado one-and only one-way. O som ‘e’ japonês, por exemplo (escrito え em Hiragana) é sempre pronunciado como um “e” curto (ĕ ou /ɛ/). Não muda se a sílaba vem no início, meio ou fim de uma palavra.
Japonês abriga poucos sons novos para falantes de inglês.
A grande maioria dos sons japoneses tem equivalentes diretos (ou pelo menos muito semelhantes) em inglês. Esta é uma ótima notícia para o aprendiz japonês, mas tempos difíceis para aprendizes japoneses de inglês. Considere-se sortudo! Você já dominou as notórias distinções ‘l’ e ‘r’ do inglês, por exemplo, e nunca terá que suportar a vergonha de dizer “ereção” quando você quis dizer “eleição”!
Existem apenas dois sons japoneses com os quais você provavelmente terá dificuldades no início:
- Os sons ‘r’ japoneses: ra (ら), ri (り), ru (る), re (れ), e ro (ろ). Soa algures entre um ‘r’ e um ‘d’, pronunciado com uma rápida viragem da língua um pouco como o ‘r’ enrolado em espanhol. Pode encontrar um som semelhante em inglês americano enterrado no meio da palavra “water” (água). Quando ensanduichados entre vogais, nós Yanks transformamos o pobre pequeno ‘t’ no que é chamado de “flap”, que é precisamente o que o som japonês ‘r’ também é.
- O som japonês ‘tsu’ (つ). Na verdade temos um som semelhante em inglês (os ‘ts’ em palavras como “rats”), mas a diferença é que nunca pronunciamos tal som no início das sílabas em inglês como eles pronunciam em japonês.
Mas não se preocupe! Os seus ouvidos e boca acabarão por apanhar o jeito destes sons com bastante prática de audição e fala. Apenas faça o seu melhor para imitar falantes nativos, e certifique-se de gravar você mesmo para melhor medir sua pronúncia e monitorar seu progresso ao longo do tempo. Você pode até querer usar softwares como o Audacity para ver como a forma de onda da sua fala se compara com a dos falantes nativos. Como disse Peter Drucker, “O que se mede é controlado”
Japonês “recicla” muito Kana.
Como qualquer bom cidadão sabe, devemos fazer o nosso melhor para reduzir, reutilizar e reciclar. Para cumprir seu dever cívico, o japonês reduz muito o número de Kana em potencial que você precisa aprender reciclando um pequeno conjunto de símbolos básicos para representar um número muito maior de sons. A chave para esta eficiência linguística é o uso de pequenas marcas de corte duplo chamadas dakuten (濁点, “voiced marks”). Como o nome indica, estas marcas diacríticas transformam cada um dos sons “sem voz” em japonês nas suas contrapartidas “vocalizadas”. Aqui estão alguns exemplos (note que a única diferença entre os Kana à esquerda e à direita é o dakuten no canto superior direito):
- ka = か → ga = が
- sa = さ → za = ざ
- ta = た → da = だ
Pense: sem estas pequenas marcas, você teria que aprender dezenas de símbolos Kana adicionais. Obrigado dakuten!
Japonês não é uma língua “tonal”.
Não é uma língua tonal como o Mandarim, Cantonês, Vietnamita, Tailandês, etc. Viva! A língua japonesa às vezes diferencia o significado usando uma distinção alta-baixa (o que os linguistas chamam de “acento tonal”), mas a boa notícia é que você não precisa aprender um tom específico para cada sílaba, como você faz em línguas como o chinês.
E nos casos bastante infrequentes quando o acento tonal é usado para distinguir o significado, o contexto quase sempre fará o trabalho pesado para você. Por exemplo: Mesmo que a palavra hashi possa significar “pauzinhos” (箸), “ponte” (橋), ou “beira” (端) dependendo do acento do tom (alto-baixo, baixo-alto e plano neste caso), você saberá que alguém quer que você passe os “pauzinhos” quando em um restaurante, não em uma “ponte” ou na “beira” da mesa.
Kanji pode ser aprendido extremamente rápido se você usar um método amigável para adultos.
Muita tinta digital foi derramada na blogosfera lamentando como é difícil aprender Kanji. Sim, a tarefa certamente levará tempo e esforço, mas a jornada será muito mais curta se você usar técnicas inteligentes e amigáveis para adultos de “memória imaginativa” dispostas em livros como Remembering the Kanji (RTK), de James Heisig. Armado com a atitude, métodos e materiais certos, um aprendiz adulto motivado pode dominar o significado e a escrita de todos os Kanji de uso padrão em questão de meses, não de anos ou mesmo décadas, como é normalmente o caso das abordagens tradicionais de rotina. A aprendizagem de todas as leituras de Kanji levará mais tempo, mas conhecer apenas o significado básico de todos os Kanji de uso padrão (常用漢字) é um enorme avanço, como Heisig argumenta na introdução a RTK:
“Quando os estudantes adultos chineses vêm ao estudo do japonês, eles já sabem o que o kanji significa e como escrevê-los. Eles só têm que aprender a lê-los. Na verdade, a gramática e a pronúncia chinesa têm tanto a ver com o japonês quanto o inglês. É o seu conhecimento do significado e da escrita do kanji que dá aos chineses a vantagem decisiva”
Para saber mais sobre como aprender Kanji eficazmente, veja o meu post: How to Learn 2,000 Kanji in 3 Months: Missão Possível.
Fonético & Padrões semânticos permitem adivinhar a pronúncia e o significado de novos Kanjis.
Contrário à crença popular, a maioria dos Kanjis não são pictogramas. A grande maioria são compostos “pictofonéticos” compostos por dois pedaços: um “indicador fonético” que aponta para a pronúncia do personagem, e um “indicador semântico” relativo ao seu significado. Isto pode parecer complexo, mas na verdade é uma boa notícia para os alunos de línguas!
Aprender os trechos fonéticos e semânticos mais comuns (ou “radicais”) permite fazer palpites educados sobre a pronúncia e o significado de novos personagens. Por exemplo, todos os seguintes Kanji compartilham o mesmo trecho fonético, 工 (“craft”). É pronunciado kou (こう), e baixo e eis que cada um dos seguintes Kanjis que contém são todos pronunciados kou:
- 紅 (“crimson”)
- 虹 (“arco-íris”)
- 江 (“riacho”)
- 攻 (“agressão”)
- 功 (“realização”)
Chances são boas que se você encontrar um novo Kanji que inclui o pedaço fonético 工, também será pronunciado kou.
Estes pedaços também lhe dão valiosos pontos de história que podem ser usados para criar mnemónicos super pegajosos. Esta é a base da abordagem de “memória imaginativa” usada em RTK. Vejamos o Kanji 虹 (“arco-íris”) como um exemplo. No lado esquerdo, temos o pedaço semântico 虫 (“inseto”). Do lado direito, vemos 工, que vimos acima significa “artesanato”. Então agora só temos de criar uma história mental que combine “insecto”, “arte” e “arco-íris”:
Uma enorme nuvem de insectos multicoloridos (borboletas para ser exacto) estão a criar um magnífico arco-íris duplo em todo o céu.
Eat your heart out Double Rainbow YouTube Guy!
Knowing Kanji permite-lhe adivinhar o significado de novas palavras.
Após você saber o significado de todos os Kanji de uso padrão, você geralmente pode adivinhar o significado de palavras compostas que eles combinam para criar. Conheça o personagem, adivinhe a palavra. Um poder equivalente em inglês exigiria um extenso conhecimento de latim, grego e uma série de dialetos germânicos antigos. Eu não sei sobre você, mas meu saxão ocidental está um pouco enferrujado…
Aqui está um exemplo para mostrar como as coisas podem ser fáceis:
Suponha que você encontre a palavra 外国人 (gaikokujin) pela primeira vez, mas não tenha um dicionário à mão. Mesmo o conhecimento mais básico dos caracteres permite-lhe descobrir o seu significado: 外 = exterior; 国 = país; 人 = pessoa. Aha! Deve significar estrangeiro!
A língua japonesa não é vaga, mas a Etiqueta Japonesa Muitas vezes Requer Vagueza
Nós podemos agradecer aos próprios japoneses por ajudar a perpetuar o mito de que o japonês é um idioma vago. Como o Dr. Jay Rubin conta em seu excelente livro Making Sense of Japanese, um membro do Tokyo String Quartet uma vez compartilhou em uma entrevista da NPR que o inglês permitiu que ele e outros membros japoneses do conjunto se comunicassem mais efetivamente do que em japonês. Eles tinham começado a falar em inglês quando um membro não japonês se juntou ao grupo e ficaram espantados como parecia muito mais fácil comunicar em inglês, apesar de não serem falantes nativos. O Dr. Rubin aponta que o problema é uma questão de cultura, não de lingüística:
“Embora ele sem dúvida acredite nisso, ele está errado. A língua japonesa pode expressar tudo o que precisa, mas as normas sociais japonesas muitas vezes exigem que as pessoas se expressem indiretamente ou de forma incompleta”
Direção na comunicação é geralmente desaprovada na cultura japonesa, enquanto que muitas vezes é o objetivo principal na maioria dos países de língua inglesa (exceto entre políticos e advogados, é claro, mas eles são apenas picolés de carne em ternos). Qualquer pessoa que tenha vivido no Japão ou feito negócios com uma empresa japonesa sabe que essa diferença no estilo de comunicação pode ser uma grande fonte de frustração e de má comunicação entre culturas. Como as coisas vão, geralmente é a barreira cultural – não a língua – que faz com que os temperamentos se tornem mais fortes, as negociações se desintegram e os relacionamentos falhem…
Então, enquanto você aprende a falar, ler e escrever em japonês, certifique-se de dar a mesma atenção à “língua” deixada fora da conversa e fora da página. Perceba que poucos japoneses dirão “Não”, optando por declarações como “Está em consideração”, “Vou pensar um pouco”, ou “É difícil neste momento”. Saiba que quando alguém diz “Chotto…” (ちょっと, “um pouco”) e depois inspiram através dos dentes enquanto esfregam a parte de trás da cabeça, que estão expressando apreensão ou desaprovação, mas são culturalmente proibidos de dizer o que exatamente são “um pouco” (ou provavelmente “muito”) inseguros sobre.
Japonês é tão lógico quanto qualquer língua humana
Eu tenho pouca paciência para a crença etnocêntrica de que “japonês é ilógico”. Faz a falsa suposição de que o inglês é de alguma forma mais intuitivo ou bem estruturado por comparação, quando na verdade, nenhuma língua natural é “lógica” por si só. Com exceção de línguas propositadamente concebidas como o esperanto, as línguas evoluem organicamente em grandes extensões de tempo, levando inevitavelmente a algumas estranhas exceções e contradições patetas. Não procure além das muitas peculiaridades divertidas do inglês:
“Não há ovo na beringela, e não encontrará nem pinheiro nem maçã num ananás. Hambúrgueres não são feitos de presunto, muffins ingleses não foram inventados na Inglaterra, e batatas fritas não foram inventadas na França. As carnes doces são doces, enquanto os pães doces, que não são doces, são carne. E por que é que um escritor escreve, mas os dedos não fazem os dedos, os humidificadores não cantarolam, e os martelos não martelam. Se o plural dos dentes é dentes, o plural das cabines não deveria ser beeth?” ~”Richard Lederer, inglês maluco. The Ultimate Joy Ride through Our Language
E depois há pronúncias inglesas incrivelmente estranhas, como Benny leu um poema sobre!
Um poderia, claro, compilar uma lista dessas para qualquer língua, incluindo o japonês. O meu ponto de vista é simplesmente que o japonês não é menos lógico que o inglês. Ambos têm as suas peculiaridades, mas ambos também têm um conjunto finito de regras e excepções suficientemente fáceis até mesmo para uma criança dominar.
Bottom line: é perfeitamente natural comparar e contrastar o japonês com o inglês, mas evite fazer juízos de valor. Os idiomas são como eles são; porque eles são assim é uma questão interessante para linguistas históricos e comparativos, mas tem pouco a ver com a aquisição de um idioma.
Conclusão: Don’t Create a SelfFulfilling Prophecy!
Se você acredita que o japonês é difícil, vago e ilógico, será para você. Mas se você se concentrar nos bits fáceis, concretos e lógicos primeiro, você vai aprender muito mais rápido, e se divertir muito mais pelo caminho.
Para ser claro, não estou dizendo que a língua não vai colocar alguns desafios únicos para o falante nativo de inglês. Certamente que vai. Mas o espanhol também. E o latim suíno. E klingon. Todas as línguas têm os seus prós e contras particulares, e nos estágios iniciais de uma língua, é muito melhor focar em forros prateados do que em nuvens escuras.
Isto não é optimismo cego ou revestimento de açúcar; é uma forma inteligente de trabalhar com – não contra a psicologia humana. Pequenos ganhos no início ajudam a construir a confiança, motivação e fortaleza que você precisará continuar quando o caminho até a Montanha Japonesa crescer íngreme.
Caminhada feliz!
– Obrigado John! Deixe-nos seus comentários abaixo, e tenha em mente que este post não é um pedido para “provar” a dificuldade dos japoneses. Como John aponta, você pode argumentar que qualquer língua é a mais difícil se você falar/escrever por tempo suficiente. Na minha própria experiência, o japonês tem sido uma língua muito lógica e eu diria que é tanto/pequeno trabalho como qualquer língua europeia, e eu não encontrei um único aspecto da língua que valha a pena chorar nos meus dois meses intensivos.
Cheque a POD 101 da Língua Inovadora Japonesa se você estiver procurando por um curso online de japonês, e não deixe de dar uma olhada no excelente guia mestre de japonês do John.