Um uso precoce da frase, embora não como saudação, é de Lieut.-Colonel James Campbell’s Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon (publicado em 1843): “Ma-am-long time no see wife-want go to Colombo see wife”
A primeira aparição da frase “long time no see” na impressão gravada no Oxford English Dictionary data de 1901, encontrada em W. F. Drannan’s Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains, na qual um homem nativo americano é gravado como saudação ao narrador, dizendo: “Bom dia. Há muito tempo que não te vejo.” Este exemplo pretende reflectir o uso em Inglês Pidgin índio americano.
A frase é frequentemente retratada como originária ou em Inglês Pidgin índio ou em Chinês. Pode ser comparado com a frase cantonesa 好耐冇見 (Jyutping: hou2 noi6 mou5 gin3) e a frase mandarim 好久不見 (Trad.) / 好久不见 (Simp.), ou hǎojiǔ bù jiàn (Pinyin), que é traduzido literalmente como “long time, no see” (ou, palavra por palavra, “muito long time no see”). Se de chinês pidgin, pode ser de origem americana Chinatown, ou alternativamente britânico Extremo Oriente. Alternativamente, pode ter sido cunhado por falantes nativos na imitação do pidgin nativo americano (como no pidgin usado em retratos cinematográficos, como na língua falada pelo personagem Tonto na década de 1930).