Como dizer boa sorte em francês

Por vezes, quando alguém passa por algo, a única coisa que se pode fazer para o ajudar é desejar-lhe “boa sorte”. No entanto, há mais a desejar “boa sorte” a alguém do que estas duas palavras, uma vez que o contexto da situação dita exactamente como o faz.

Neste artigo, vamos dar-lhe todas as diferentes formas de desejar “boa sorte” a alguém em francês e em que situações usá-las.

Usar a Bonne Chance para desejar boa sorte a alguém em francês

Bonne chance é de longe a forma mais comum de dizer “boa sorte” em francês. A grande coisa sobre isso é que é muito fácil para os falantes de inglês entender, pois significa literalmente “boa sorte” (bonne = bom, chance = sorte). Você pode facilmente usá-lo por si mesmo simplesmente dizendo bonne chance para alguém, ou você pode colocá-lo em uma frase mais completa.

Para fazer isso você normalmente usa as palavras pour, avec, ou dans. A que você precisa usar depende do que você está desejando “boa sorte” para alguém.

Você usará pour se estiver desejando “boa sorte” a alguém para algo que não é tangível. Você também o verá frequentemente usado para algo que está surgindo no futuro. Dê uma olhada nos exemplos abaixo…

Bonne chance pour l’avenir – Boa sorte para o futuro

Bonne chance pour votre retraite – Boa sorte com sua aposentadoria

Usar avec com bonne chance é mais comum para coisas que são tangíveis, como um objeto.

Bonne chance avec ton grand-père – Boa sorte com seu avô (já deve estar claro porque você está desejando boa sorte a alguém neste caso.)

Bonne chance avec ton chat – Boa sorte com o seu gato (novamente, o contexto deve ser claro quanto ao porquê de desejar boa sorte a alguém com o seu gato.)

Usar dans with bonne chance é mais ou menos a mesma coisa que usar pour. Você verá muitas vezes com coisas que já estão acontecendo, como os estudos ou o trabalho de alguém. Mas esta não é uma regra difícil.

Bonne chance dans études – Boa sorte com seus estudos

Bonne chance dans votre travail – Boa sorte com seu trabalho

É realmente importante entender que quando se trata dessas coisas até mesmo os próprios franceses debatem sobre as regras. É melhor que você não fique completamente trancado em um caminho porque assim que você fizer você vai ouvir um falante nativo usá-lo de uma maneira diferente.

Usando Je vous souhaite bonne chance de desejar boa sorte a alguém em francês

A única diferença real entre chance bonne e Je vous souhaite bonne chance é que esta última significa “Eu te desejo boa sorte”. É mais formal do que simplesmente bonne chance e provavelmente não é algo que você usaria com freqüência com seus amigos íntimos.

Você também tem que ter certeza que você muda quem você está desejando “boa sorte”, já que vous significa apenas “você”.

Je lui souhaite bonne chance pour son entretien d’embauche – Desejo-lhe boa sorte para a sua entrevista de emprego

Je vous souhaite bonne chance dans vos projets à venir – Desejo-vos boa sorte para os vossos planos futuros

Outra forma relacionada de dizer isto é Je vous souhaite de réussir que significa “Desejo que sejais bem sucedidos”. Quando você quebra isso você está realmente apenas desejando “boa sorte” a alguém, mas está usando palavras diferentes para fazer isso.

Je vous souhaite de réussir dans les affaires – Eu desejo que você tenha sucesso nos negócios

Je vous souhaite de réussir dans cette nouvelle aventure – Eu desejo que você tenha sucesso nesta nova aventura

Usando Merde para desejar boa sorte em francês

Para aqueles que são grandes no teatro você saberá que ao desejar “boa sorte” a alguém em uma performance você diz “quebre uma perna”. A ideia por detrás disto é que é má sorte desejar boa sorte a alguém para que “deseje” que algo realmente mau lhe aconteça.

A mesma ideia existe em francês excepto que em vez de dizer a alguém para “partir uma perna” dizes merde (literalmente sh*t).

Embora a sua origem venha das actuações teatrais, não tem de ser usada apenas para este tipo de situações. Não há realmente uma regra sobre quando você pode ou não pode usá-la, mas você a verá com mais freqüência ao falar sobre testes escolares ou ao fazer discursos.

Pode ser escusado dizer, mas isto é apenas para ser usado na mais informal das situações. Nunca use isto com ninguém que você deva mostrar respeito.

Merde pour ton examen – Boa sorte no seu exame

Merde pour ton permis – Boa sorte na obtenção da sua carta de condução

Se o contexto já está claro então você pode simplesmente dizer merde.

Usando bon courage para desejar boa sorte em francês

Não todas as situações em que se deseja “boa sorte” a alguém têm de ser informais. Bon courage é o que você usaria quando quer desejar “boa sorte” a alguém para algo que é um pouco mais sério.

Literalmente traduzido como “boa coragem” bon courage é para situações onde alguém precisa de encorajamento. Você poderia absolutamente traduzi-lo dizendo “boa sorte”, mas você também poderia traduzi-lo dizendo “aguente firme” ou “mantenha um lábio superior rígido”.

Bon courage pour ton opération – Boa sorte com a sua operação

>

Bon courage pour ton déménagement – Boa sorte com a sua manobra

Não é 100% necessário usar bon courage para situações sérias, pois muitas vezes você ouvirá que é usado para situações menos sérias que as pessoas brincam e tornam mais sérias.

Tu rencontres les parents de ta copine pour la première fois ce soir ? Bon courage ! – Você vai conhecer os pais da sua namorada pela primeira vez esta noite ? Boa sorte!

Usando je croise les doigts para desejar boa sorte

Je croise les doigts (traduzido como “Eu cruzo os dedos”) pode ser usado quando você está esperando o melhor para alguém (incluindo você mesmo) em uma determinada situação. Não é nada raro as pessoas literalmente cruzarem os dedos enquanto dizem isso.

Como muitas das outras expressões desta lista je croise les doigts podem ser usadas por si mesmas se o contexto o permitir ou podem ser colocadas em uma frase mais completa.

Je croise les doigts pour que tout se passe bien – Estou cruzando os dedos para que tudo corra bem (dedos cruzados que as coisas corram bem)

Je croise les doigts pour mes amis – Estou cruzando os dedos para os meus amigos (os contexto deve deixar claro porque)

Usar Je touche du bois para desejar boa sorte em francês

Je touche du bois não significa “boa sorte” na medida em que significa que você está atualmente em algum tipo de situação afortunada e está querendo que ela continue. É essencialmente o equivalente francês a “knock on wood” se você mora nos Estados Unidos ou “touch wood” se você mora no Reino Unido. Se houver algo feito de madeira nas proximidades, as pessoas costumam tocá-lo enquanto dizem “je touche du bois”, caso contrário, apenas tocam na cabeça.

Mon entreprise va très bien, je touche du bois – O meu negócio vai muito bem, bata na madeira

>

Tout va bien pour l’instant, je touche du bois – Tudo está indo bem por enquanto, bata na madeira

Você também pode dizer a alguém touche du bois (bata na madeira / toque na madeira) se eles mesmos não o disserem.

Usar je touche la peau du singe para desejar boa sorte em francês

Esta é uma expressão que se diz vir do norte da França e é na sua maioria equivalente a je touche du bois. Quando traduzida literalmente significa “tocar a pele do macaco”. Algumas pessoas dizem que ao usar esta expressão você deve colocar sua mão na cabeça enquanto outras dirão que você deve colocar sua mão na cabeça de outra pessoa.

Embora o significado permaneça o mesmo você pode ver esta usada em outras formas, incluindo je touche de la peau de singe, je touche du singe e até je touche une peau de singe.

Apenas use esta como você usaria je touche du bois. Às vezes as pessoas até usam ambos e dizem je touche du bois et de la peau de singe.

Utilizar meilleurs vœux para desejar boa sorte em francês

Meilleurs vœux é comumente usado em situações como casamentos ou aniversários para significar “melhores desejos”. Mas nem sempre é este o caso. Você também verá muito isso em dezembro em torno das férias como uma forma de dizer “Boas Festas” ou “Festas Felizes”. É sem dúvida uma das formas mais formais de desejar sorte a alguém nesta lista.

Meilleurs vœux pour votre mariage – Melhores votos para o seu casamento (desejando boa sorte para o seu casamento)

Accepttez mes meilleurs vœux de santé – Aceite o meu melhor desejos de saúde (desejando boa sorte a alguém com sua saúde)

Usando Que para desejar boa sorte em francês

Esta pode muito bem ser a forma mais formal de desejar sorte a alguém nesta lista. Você pode pensar nisso como o inglês equivalente a “may…” como em “May your day be blessed”.

Porque este é considerado formal se você o usar com seus amigos próximos, eles podem pensar que você está sendo bobo ou ingênuo. Se esse é o seu objetivo, então diga-o, mas se você está realmente querendo ser sério, então você provavelmente deveria usar algo mais.

Que votre séjour se passe bien – Que a sua viagem corra bem (essencialmente desejando a alguém bem na sua viagem)

Que votre vie soit remplie de bonheur – Que a sua vida seja preenchida com felicidade (essencialmente desejar que alguém tenha felicidade em sua vida)

A única outra coisa que realmente deve ser trazida à tona é que o verbo que vem depois de Que deve estar no tempo do subjuntivo. Se você não está confortável com o subjuntivo francês então evite usar este mesmo que o contexto o justifique.

Usando J’ai de la chance de dizer que eu tenho sorte

Por vezes você não precisa desejar “boa sorte” a alguém porque ele já a tem. Se você mesmo tem sorte, então você pode dizer j’ai de la chance que literalmente significa “Eu tenho sorte”. Sua verdadeira tradução é “Eu tenho sorte”, no entanto.

Il a de la chance d’avoir une femme qui l’aime autant – Ele tem sorte de ter uma esposa que o ama tanto

Tu as de la chance d’être vivant – Você tem sorte de be alive

Usar je suis chanceux / euse para dizer que tenho sorte

Outra forma de dizer “tenho sorte” é dizer je suis chanceux se você for homem ou je suis chanceux se você for mulher. Embora esta seja usada menos vezes que o j’ai de la chance, é definitivamente mais fácil para o falante médio de inglês entender porque significa literalmente “I am lucky”.

Il est chanceux de t’avoir – Ele tem sorte em tê-lo

Nous sommes chanceux qu’il ne soit pas fâché – Temos sorte que ele não seja louco

Chanceux também pode ser usado para descrever alguém.

>

Mon oncle est quelqu’un de chanceux – Meu tio é alguém sortudo

Você sem dúvida ouvirá j’ai de la chance mais na França, no entanto você ouvirá je suis chanceux mais no Quebec. Tenha isto em mente se alguma vez visitar qualquer um dos locais.

Usar ça me porte chance para dizer que isso me traz sorte

Algumas pessoas acreditam que certas coisas como objetos podem trazer-lhes sorte. Normalmente um objeto que traz boa sorte a alguém é conhecido como un porte-bonheur (um amuleto da boa sorte). Embora realmente qualquer coisa que você sinta trazer sorte pode ser um amuleto da sorte, alguns conhecidos são un trèfle de quatre feuilles (um trevo de quatro folhas) e une patte de lapin (uma pata de coelho).

Se você tem algo que lhe traz sorte você pode dizer ça me porte chance (literalmente que me traz sorte). Você pode, claro, substituir ça (que) pelo objeto que lhe traz sorte.

Ma casquette me porte chance – Meu boné me traz sorte

>

>

Son bracelet lui porte chance – Sua bracelete lhe traz sorte

Você agora deve estar muito mais preparado para desejar “boa sorte” a alguém em francês, não importa as circunstâncias. Espero que agora você possa sair e usá-la por conta própria. Se você sente que está pronto, bonne chance !

>

Produtos Recomendados de Aprendizagem de Francês

Aprender Francês pode ser uma experiência divertida. Aqui estão alguns dos meus produtos favoritos que eu usei pessoalmente e recomendo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.