Blog

Hi lá!

Perguntou-se como é que os noruegueses falam das coisas e das pessoas que amam? Eu acho que não!

Bem, em inglês é muito fácil, tens um verbo cantado para isso: “para amar”. É isso mesmo. E claro “gostar”, “adorar”, “adorar”, etc., mas isso não é a mesma coisa (e já existem sinônimos para isso em norueguês).

Então, vamos falar de amor, certo?

Quando se pensa nisso, tem-se diferentes tipos de amor. O amor que sente pelos seus amigos, pelas suas actividades favoritas, pelo seu namorado/ namorada, pelo(s) seu(s) filho(s) e pelo seu marido/esposa… não é exactamente o mesmo tipo de amor. Pelo menos não se você perguntar a um norueguês!

Ao meu marido, eu preferia dizer “jeg elsker deg” (Eu amo-te) enquanto que aos meus melhores amigos, eu preferia dizer “jeg er glad i deg” (Eu amo-te; ou literalmente “Estou feliz em ti”, mas essa tradução não traduz exactamente os sentimentos fortes por detrás desta expressão!).

Então, onde vai o limite entre “å elske noen” (amar alguém) e “å være glad i noen” (amar alguém)?

Bem, a expressão “å elske” é usada por exemplo para o amor da sua vida (em outras palavras, se o seu namorado/ namorada começar a dizer-lhe “jeg elsker deg”, significa que ele/ela pode estar pensando em se casar com você algum dia!). Em outras palavras: é sério!! Você também pode usá-lo para seu(s) filho(s) e para as atividades que você ama fazer (“jeg elsker å strikke” = Eu adoro tricotar).

A expressão “jeg er glad i deg” – já que você não pode dizer “jeg elsker deg” a um amigo – pode ter o mesmo tipo de força que um “jeg elsker deg”, só que não é considerado como o mesmo tipo de amor.

Acho que você usa “jeg elsker deg” quando a pessoa é considerada como uma parte de você, que você tem um vínculo familiar (escolhido). Você escolheu casar com alguém (e tornar-se parte de sua família), e você escolheu ter filhos com essa pessoa (que assim se torna parte de sua família também).

De fato, nem todo mundo usa essas expressões tão estritamente quanto isso. Eu sei que as adolescentes têm um fraquinho por dizer que elas “elsker” os seus amigos. E algumas pessoas diriam isso também a outros membros da família além do marido/esposa e filhos (mas eu não acho que isso seja muito comum).

O que você deve saber é que – em um casal – passar de um “jeg er glad i deg” para um “jeg elsker deg” é uma grande coisa! É um grande problema porque você arrisca que a pessoa não devolva o seu “jeg elsker deg”, ou talvez não o queira dizer quando ele/ela o diz. Então, se você está em um casal com um norueguês, você deve saber o quão importante é a diferença entre os dois!

Pela forma como “å elske” também pode significar “fazer amor”, então sim, há também este aspecto sensual… “De elsker” significa “eles fazem amor”. “De elsker med hverandre” (eles fazem amor uns com os outros) não é a mesma coisa que um simples “de elsker hverandre” (eles amam-se) 😉

Vamos voltar a “å være glad i”. Além de amigos e familiares, você também pode usar isso sobre atividades que você ama (aqui os sentimentos não são tão fortes como em “å elske”), por exemplo: “jeg er glad i å sykle” (Eu adoro andar de bicicleta).

Espera que isto não se complique para ti! E eu espero que você se sinta mais confiante em usar as duas expressões agora do que antes 🙂

Desejo-lhe um dia agradável 🙂 E se você tiver alguma pergunta, sinta-se livre para perguntar!

Fale com você em breve! Snakkes snart! 🙂

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.