Um dos sentimentos mais frustrantes sobre a depressão é o quão difícil é descrever. A palavra “depressão” em inglês tinha suas próprias conotações poéticas: a palavra (do latim deprime) significa essencialmente ser forçada para baixo, ou um lugar baixo, afundado, de acordo com o Oxford English Dictionary. Isso é bastante evocativo – mas não cobre muitas das emoções da depressão em si; o isolamento, os medos do tipo abismo. Palavras para tristeza que não se traduzem em inglês podem muitas vezes ser muito mais verdadeiras para a experiência desse sentimento do que o que já está disponível em nossa língua.
“Muitas vezes quando uma palavra ou expressão não tem uma tradução um-a-um para outra língua, é porque a palavra ou expressão original está culturalmente ligada”, diz Jennifer Bloomquist, Ph.D., professora de lingüística do Gettysburg College. “Quando a tradução ocorre, é frequente que a tradução não seja exacta e que se perca algum sentido do original. A razão para isto é que o original foi criado por uma cultura que tinha a necessidade de codificar o significado da expressão da palavra de uma forma particular”
Emoções são uma área particular onde a compreensão cultural pode ajudar a moldar a forma como uma palavra é usada – e o que ela é usada para descrever. Durante séculos, a depressão e seus sentimentos foram referidos como “melancolia”, um estado de profunda melancolia, miséria e retração (assim como um excelente filme de Lars von Trier). Mas se você sair do inglês – e do latim – outras línguas possuem palavras que podem evocar fortemente a experiência real e vivida da depressão.
Palavras “intraduzíveis” em outras línguas – aquelas que captam sentimentos muito particulares ou situações que não podem realmente ser compreendidas fora de sua cultura particular – são bastante fascinantes. Mas para além das intraduzíveis, as línguas do mundo têm o potencial de enriquecer o nosso vocabulário emocional. O inglês não é atrofiado quando se trata de adjetivos tristes – você pode ficar devastado, lamentado, triste, triste, triste e triste – mas às vezes, outras línguas pegam coisas para as quais não temos as palavras.
É um sonho cachimbo esperar que algumas dessas palavras encontrem seu caminho para o uso diário do inglês? Isso já aconteceu antes; schadenfreude, uma palavra alemã que significa prazer evocado pela dor dos outros, é muitas vezes usada em inglês hoje em dia. E seria muito mais fácil explicar sua experiência particular de tristeza se você pudesse dizer: “Sim, estou me sentindo muito lebensmüde, com apenas uma dica de hi fun koi gai”.
Aqui estão 18 palavras para tristeza e depressão que não têm equivalente directo em inglês.
Mono No Aware, 物の哀れ (japonês)
Esta frase descreve a tristeza ou sensibilidade particular em relação à passagem do tempo e à transição da vida. Experimentar esta tristeza é ser afetado pela natureza fugaz de coisas específicas (amor, experiências, sanduíches), e tornar-se melancólico ou reflexivo sobre o fato de que tudo deve terminar.
Dépite (Francês)
Esta palavra francesa descreve a sensação de irritação ou fúria comichosa (em pequena escala) que acontece quando se está desapontado com algo, como ser rejeitado no amor ou não ganhar um prêmio.
Koev li halev, כואב לי הלב (Hebraico)
Refere-se a um certo tipo de empatia. Se você não pode ver pessoas sofrendo ou miseráveis, particularmente se você as ama, porque você mesmo sente isso tão fortemente – a ponto de lhe causar sérias dores físicas – então este é o termo para você.
Watjilpa, Pitjantjatjara
Um estudo de 2012 sobre depressão em homens aborígenes na Austrália descobriu que não há vocabulário claro para descrever os sintomas clínicos da depressão. Entrevistas com sujeitos, no entanto, descobriram que o conceito caiu perto do kulini-kulini, uma frase que significa “preocupação excessiva, intrusiva e repetitiva, ‘pensamento demais’, ‘preocupação demais'”. Watjilpa, uma palavra da linguagem Pitjantjatjara, também descreve um sentimento de desconexão com a família ou com as unidades sociais. Similar à saudade de casa, mas muito mais profundamente sentido.
Hi Fun Kou Gai, ひふんこうがい (japonês)
Este termo japonês é uma espécie de raiva justa, miserável, uma frustração e desespero por uma situação que parece terrível, mas que não pode ser mudada.”Como a corrupção num governo, ou o mau tratamento de um amigo.
Lebensmüde (alemão)
Alemão parece ter muitas palavras evocativas para as emoções – o que explode totalmente o estereótipo global do povo alemão como impiedosamente eficiente e sem emoções. Lebensmüde traduz literalmente como “lifetired” (muitas palavras alemãs ligam apenas duas ou três palavras para fazer outra), e ou significa que você faz coisas tão arriscadas que claramente não se importa com a sua própria segurança, ou que você entrou num profundo estado físico de não cuidar.
Wintercearig (Inglês Velho)
Isso pode ser trapaça, pois o Inglês Velho não está mais em uso – mas ei, nós usamos palavras em latim o tempo todo. Wintercearig significa literalmente “winter-care”, mas não se trata de Desordem Afetiva Sazonal; é mais uma metáfora para a força da sua tristeza, que é tão forte e interminável quanto o frio amargo do meio do inverno.
Ghoseh, غصه (Farsi)
Em Farsi, a palavra ghoseh está na linha da tristeza, mas em um sentido muito mais físico. Um amigo que fala Farsi define-o como “ter vazio”, ou “praticar a tristeza de segurar”. Um termo perfeito para quando a tristeza está um pouco fora de si, ou é uma emoção que precisa ser carregada, em vez de internalizada.
Mutterseelinallein (alemão)
Alemão novamente – e esta é absolutamente horrível. É a solidão, mas muito mais difícil do que isso: é para evocar ser abandonado por todos que amas, e literalmente significa que a alma da tua mãe te deixou. Hardcore.
Natsukashii, 懐かしい (japonês)
Esta bela palavra japonesa identifica a sensação de saudade evocativa de algo passado: uma nostalgia que também é muito triste, pois lembra que o que você está lembrando nunca mais virá.
Saudade (Português)
Saudade encabeça regularmente a lista dos termos mais intraduzíveis do mundo. O termo português, que é a base de todo o género português de música de fado, evoca uma tristeza profunda, que lhe dá alma, temperada com saudade e melancolia.
Tǎntè, 忐忑 (Chinês)
Esta palavra chinesa significa uma espécie de nervosismo ou ansiedade perpétua, um estado de preocupação em que os seus sentidos estão tão aguçados que pode sentir o seu próprio batimento cardíaco.
Toska, Тоска (Russo)
A palavra russa toska tem na verdade muitos registros emocionais, se você ler esta definição de Vladimir Nabokov, autor de Lolita: “Nenhuma única palavra em inglês torna todos os tons de toska. No seu mais profundo e mais doloroso, é uma sensação de grande angústia espiritual, muitas vezes sem nenhuma causa específica. A níveis menos mórbidos, é uma dor de alma monótona, um anseio sem nada a desejar, um pingo doentio, uma inquietação vaga, uma agitação mental, um anseio. Em casos particulares pode ser o desejo de alguém de algo específico, saudades, saudades de amor. No nível mais baixo ele classifica em ennui, tédio”
Weltschmerz (Alemão)
Este tem na verdade uma vantagem crítica: é quase uma acusação. É uma espécie de ennui (palavra francesa que significa apatia ou tédio severo, a propósito) que se traduz como “mundo-dor”. Significa essencialmente a depressão que vem de acreditar que seus problemas são causados pelo próprio mundo e sua injustiça e crueldade. (Hoje em dia, mais generosamente, pode significar apenas tristeza por quão deprimente e horrível é o mundo moderno.)
Xīnténg, 心疼 (Chinês)
Este termo chinês é uma tradução literal de “dor no coração”: é o tipo particular de tristeza e dor que vem de testemunhar e compartilhar a dor das pessoas que você ama. Você pode traduzi-lo como “sentir pena”, mas é mais físico e empático do que isso.
Viraag, विराग (Hindi)
Esta palavra hindi significa desapaixonamento, mas um escritor no blog Melhor do que o inglês observa que também pode denotar um tipo particular de sofrimento emocional: a tristeza ou depressão causada pela separação de alguém que você ama.
Stenachória, Στεναχώρια (Grego)
Um orador grego de herança diz-me que stenachória “pode significar preocupação, tristeza, aborrecimento”. É versátil.” Derivada das palavras “estreito” e “quarto”, mas etimologicamente relacionada com “fechar” e “coro”, a palavra fala da experiência de estar num espaço fechado, onde a escuridão dos cantos se sente inelutável. O mesmo orador também me apontou para στεναχώριεμαι (stenachóriemai), que é uma experiência mais física. “Στεναχώριεμαι pode provavelmente ser traduzido como ‘estou sufocada'”, diz ela. “É literalmente uma resposta física ao luto”