Wielkanoc, 1916

Początkowy dystans społeczny i ideologiczny między Yeatsem a niektórymi postaciami rewolucji jest ukazany w wierszu, gdy w pierwszej strofie narrator wiersza przyznaje, że przed powstaniem zamienił z rewolucjonistami jedynie „grzeczne, nic nie znaczące słowa” (6), a nawet pozwolił sobie na „szyderczą opowieść lub kpinę” (10) na temat ich ambicji politycznych. Jednak ta postawa zmienia się wraz z refrenem na końcu strofy, kiedy Yeats przechodzi od poczucia oddzielenia narratora od rewolucjonistów do nastroju wyraźnej jedności, włączając wszystkie podmioty wiersza w ostatniej linijce w odniesieniu do całkowitej zmiany, która nastąpiła, gdy przywódcy rewolucji zostali straceni: „Wszystko zmienione, zmienione całkowicie: Narodziło się straszne piękno.” (15-16) Te ostatnie wersy strofy mają rytmiczne podobieństwa do popularnych ballad z epoki, a także składniowe echa William Blake.

W drugiej strofie narrator przechodzi do bardziej szczegółowego opisu kluczowych postaci zaangażowanych w powstanie wielkanocne, nawiązując do nich bez faktycznego wymieniania nazwisk. Kobieta rewolucjonistka opisana na początku strofy to hrabina Markievicz, która była dobrze znana Yeatsowi i długoletnią przyjaciółką. Człowiek, który „prowadził szkołę/ I jeździł na naszym skrzydlatym koniu” to nawiązanie do Patricka Pearse’a, a wersy o „pomocniku i przyjacielu” Pearse’a to aluzja do Thomasa MacDonagha. W opisie tej trójki Yeats najpełniej oddaje swoje rozdarte uczucia związane z powstaniem wielkanocnym. Przeciwstawia „wrzaskliwy” głos hrabiny Markievicz jako rewolucjonistki swojemu wspomnieniu o jej niezrównanie „słodkim” głosie, gdy była młodą kobietą; przeciwstawia wyniosłą publiczną personae Pearse’a swojemu wrażeniu o jego „wrażliwej” naturze, opisując, jak „śmiałe i słodkie” były jego ideały, mimo że on i MacDonagh musieli uciekać się do „siły”.

Strofa ta pokazuje również, jak Yeats był w stanie oddzielić swoje prywatne uczucia wobec niektórych postaci rewolucji od większej sprawy nacjonalistycznej, do której dążyła grupa. Podczas gdy Yeats miał pozytywny szacunek dla trzech republikańskich przywódców wymienionych powyżej, gardził majorem Johnem MacBride’em, który jako zrażony mąż Maud Gonne (która z kolei była obiektem romantycznych uczuć Yeatsa przez kilka lat) znęcał się zarówno nad Gonne, jak i nad ich córką podczas ich małżeństwa. W tym wierszu, choć MacBride jest określany jako „próżny cham” (32), który „wyrządził najbardziej gorzkie zło” (33) osobom bliskim sercu narratora, Yeats zalicza go do grona tych, którzy polegli za swoje republikańskie ideały: „Yet I number him in the song;/ He, too, has resigned his part/ In the casual comedy/ He, too, has been changed in turn” (36-7). Sformułowanie „przypadkowa komedia” jest nacechowane sarkazmem, wskazuje na niepotrzebną utratę życia (kwestia ta powraca w późniejszej strofie) oraz bezsensowność zabójstw. Yeats podkreśla swój powtarzający się pod koniec strofy zarzut, że w wyniku egzekucji przywódców Powstania Wielkanocnego „rodzi się straszliwe piękno” (40).

Strofa trzecia różni się od dwóch pierwszych strof porzuceniem pierwszoosobowej narracji „ja” i przeniesieniem się do naturalnego królestwa strumieni, chmur i ptaków. Osoba mówiąca rozwija temat zmian („Minuta po minucie zmieniają się (48) … Zmienia się minuta po minucie” (50)) i wprowadza symbol kamienia, który otwiera i zamyka strofę. W przeciwieństwie do większości obrazów przedstawionych w tej strofie, poruszających się chmur, zmieniających się pór roku, przesuwających się końskich kopyt, które cechuje ich przemijalność, kamień jest symbolem trwałości. Yeats porównuje stałość celu rewolucjonistów do kamienia, ich serca są ponoć „zaklęte w kamień” (43). Kamień zakłóca lub „kłopocze” „żywy strumień” (44), metaforę tego, jak niezłomność celu rewolucjonistów kontrastuje z kapryśnością mniej oddanych ludzi. Pojedynczość ich celu, co prowadzi do ich ostatecznej śmierci, przeciąć samozadowolenie i obojętność codziennego społeczeństwa irlandzkiego w czasie.

Czwarta i ostatnia strofa wiersza wznawia pierwszą osobę narracji z pierwszej i drugiej strofy. Strofa powraca do obrazu kamiennego serca: „Too long a sacrifice/ Can make a stone of the heart” (57-8), pisał Yeats, umieszczając zdecydowaną walkę irlandzkich republikanów w Powstaniu Wielkanocnym w kontekście długiej historii irlandzkich buntów przeciwko brytyjskiemu panowaniu, a także nawiązując do ogromnych kosztów psychologicznych walki o niepodległość. W istocie narrator woła: „O, kiedy to wystarczy?”, a na własne pytanie odpowiada wersem: „Taka jest rola nieba” (czyniąc aluzję do sztuki Szekspira Hamlet – analogiczny wers pojawia się w akcie I, scenie V, dotyczący winy Gertrudy: „Against thy mother aught: leave her to heaven”). W schemacie Yeatsa rolą Nieba jest określenie, kiedy cierpienie się skończy i kiedy ofiary zostaną uznane za wystarczające (59-60); natomiast rolą ludzi, którzy pozostali, jest wieczne pamiętanie imion tych, którzy polegli, aby odpowiednio ułożyć ich błąkające się dusze do spoczynku: „nasza rola/ Szemrać imię po imieniu,/ jak matka nazywa swoje dziecko/ gdy sen wreszcie przyszedł/ Na członki, które szalały”. (60-3).

W drugiej połowie ostatniej strofy narrator zastanawia się na głos, czy ofiary były rzeczywiście uzasadnione: „Czy to była w końcu niepotrzebna śmierć?” (67), rozważając możliwość, że Brytyjczycy mogliby jeszcze dopuścić do wejścia w życie Home Rule Act 1914 bez powstania. Yeats podkreśla jednak, że co się stało, to się nie odstanie. Ważne jest tylko, by pamiętać o marzeniu rewolucjonistów i kontynuować je dalej: „We know their dream; enough/ To know they dreamed and are dead”. Nie ma sensu spierać się o to, czy ci rewolucjoniści powinni byli, czy nie powinni byli tak pochopnie działać dla swojej sprawy, jak to uczynili: „A co jeśli nadmiar miłości/ oszołomił ich aż do śmierci?”. Są to jedne z najbardziej przejmujących wersów wiersza, przy czym fraza „nadmiar miłości” (72) przywołuje postać Oisina z długiego poematu Yeatsa „The Wanderings of Oisin”.”

Thomas MacDonagh, wspomniany w ostatniej strofie wiersza, został stracony za swoją rolę w powstaniu wielkanocnym 1916 roku

W zakończeniu narrator rezygnuje z upamiętnienia nazwisk tych poległych rewolucjonistów, tj. Thomasa MacDonagha, Johna MacBride’a, Jamesa Connolly’ego i Patricka Pearse’a, jako wiecznych bohaterów irlandzkiego ruchu republikańskiego (symbolizowanego przez kolor zielony), przy czym Yeats dostosowuje końcowy refren, aby odzwierciedlić cenę, jaką ci ludzie zapłacili za zmianę biegu irlandzkiej historii:

„I write it out in a verse-
MacDonagh and MacBride
And Connolly and Pearse
Now and in time to be,
Wherever green is worn,
Are changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.”The extent to which Yeats was willing to eulogize the members of the Easter Rising can be seen in his usage of „green” (78) to commemorate said members above, even though he generally abhorges the use of the colour green as a political symbol (Yeats’s abhorrence was such that he forbade green as the color of binding of his books). Upamiętniając nazwiska rewolucjonistów w wymownym lamencie w ostatniej strofie, w tym nawet swojego miłosnego rywala, majora Johna MacBride’a, Yeats pogodził swoje prywatne odczucia wobec niektórych zaangażowanych osób z większymi nacjonalistycznymi sentymentami podtrzymywanymi i bronionymi przez poemat, nawet jeśli byli wśród nich rewolucjoniści, z których strategiami nie do końca się zgadzał. Yeats ma ciekawe spojrzenie na historyczne znaczenie swojego wiersza, co dodatkowo potęguje napięcie w jego zapisie. Rewolucjoniści „teraz i w czasie, który ma nadejść (77)… są odmienieni, odmienieni całkowicie” (79)- wiedza o tym świadczy o bystrym wglądzie Yeatsa w historyczne znaczenie jego poetyckiego pomnika tych rewolucjonistów.

Data Powstania Wielkanocnego widoczna jest także w strukturze wiersza: w pierwszej i trzeciej strofie jest 16 wersów (jak na rok 1916), w drugiej i czwartej 24 wersy (jak na 24 kwietnia, datę wybuchu Powstania), a w sumie cztery strofy (co odnosi się do kwietnia, czwartego miesiąca roku).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.