Why „one-off” is one of a kind

Q: Termin „one-off” jest często używany na oznaczenie czegoś, co jest jedyne w swoim rodzaju, ale wydaje mi się, że powinno się go nazywać „one of”. To jest to, co opisuje – coś unikalnego. Jaka jest twoja opinia?

A: Wyrażenie „one-off” (jest używane zarówno jako przymiotnik jak i rzeczownik) pochodzi z Wielkiej Brytanii w latach trzydziestych i wydaje się zyskiwać popularność tutaj. Odnosi się do czegoś, co jest jedyne w swoim rodzaju lub występuje lub jest produkowane tylko raz.

Dlaczego „off”, a nie „of”? Ponieważ w Wielkiej Brytanii, kiedy to wyrażenie powstało, powszechną praktyką było używanie słowa „off” z poprzedzającą je liczbą, aby opisać liczbę jednostek produkowanego lub wytwarzanego przedmiotu („600 off” lub „12 tuzinów off” lub tym podobne). Picture something coming off a conveyor belt or an assembly line.

The Oxford English Dictionary definiuje termin „one-off” zarówno jako przymiotnik (oznaczający „wykonany lub zrobiony jako jedyny w swoim rodzaju; unikalny, nie powtarzający się”), jak i rzeczownik dla takiego produktu.

The OED’s first published reference is to the adjective, which appeared in an industrial trade journal in 1934: „Wspaniały jednorazowy wzór może być zmieciony w bardzo krótkim czasie.”

Podobnie jak Ty, nie jesteśmy jeszcze przyzwyczajeni do tego zwrotu, ale wyobrażamy sobie, że przyzwyczaimy się do niego, jeśli utrzyma się w amerykańskim użyciu.

Wspieraj Blog Grammarphobia swoją darowizną.
I sprawdź nasze książki o języku angielskim.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.