Ocean Group dubs

Ten artykuł dotyczy
rzeczywistego świata.

Ocean Group logo

Duby Ocean Group (zwykle określane przez fanów jako Saban dub, Westwood dub, Pioneer dub, BLT dub lub po prostu Ocean dub) były serią angielskich dubów do serii anime Dragon Ball przez kanadyjskie studio dubbingowe The Ocean Group, wykonane we współpracy z różnymi firmami i obejmujące różne części franczyzy.

Ocean dub pochodzi jako wczesny angielski dub Dragon Ball produkowane przez BLT Productions i Funimation dla syndykacji. Funimation i Ocean później dubbing Dragon Ball sequel, Dragon Ball Z. Ten dub, który był dystrybuowany przez Saban Entertainment, był również wyświetlany w syndykacji. Później został wyemitowany na Cartoon Network. Odcinki te, które zostały nagrane w InterPacific Productions Inc. w Vancouver, zostały mocno edytowane na zawartość przez Saban, i objęła pierwsze 67 nieciętych odcinków serii, zmniejszając je do 53. Trzeci film został również dubbingowany w tej formie jako odcinek serii, podczas gdy pierwsze trzy filmy DBZ otrzymały nieokrojone duby przy użyciu tej samej obsady głosowej w związku z Pioneer (w tym redub trzeciego filmu).

Lata później, kanadyjskie standardy nadawania spowodowało AB Groupe zespół z Westwood Media Productions do produkcji alternatywnego angielskiego dub drugiej połowie serii z Ocean Studios ponownie dostarczanie ścieżki głosowej. Produkcja ta została również pokazany w Wielkiej Brytanii, gdzie AB Groupe również posiadał prawa do transmisji, podczas gdy Funimation dub nadal wyświetlane w USA, Australii i Nowej Zelandii.

Angielski dubs Dragon Ball i Dragon Ball GT zostały również stworzone przez AB Groupe. Jednak głosy zostały nagrane w Blue Water Studios w Calgary, Alberta przez Chinook Animation (budżetowe studio Ocean’s) w przeciwieństwie do obsady z Vancouver, a także zostały pokazane w Kanadzie i Wielkiej Brytanii zamiast dubów Funimation.

Historia

The BLT dub (1995)

FUNimation Productions nabyło pewne prawa do szalenie popularnej japońskiej serii telewizyjnej Dragon Ball i jej sequela, Dragon Ball Z, w 1995 roku. W tym czasie, FUNimation była stosunkowo nowa firma (założona w 1994 roku) i nie miał możliwości finansowych do produkcji dubu całkowicie na własną rękę, a zamiast tego współpracował z innymi firmami produkcyjnymi. Natychmiast rozpoczął pracę nad angielskim dubbingiem dla Dragon Ball i ukończył pierwsze 13 odcinków serii w tym samym roku, a seria została pokazana w syndykacji. Ten dub miał lekką cenzurę, choć nie do tego stopnia, co później Saban/FUNimation-produkowane Ocean dub. To było dubbingowane przez BLT Productions w Dick & Roger’s Sound Studio w Vancouver, z udziałem różnych aktorów głosowych z grupy Ocean, którzy później dubbing Dragon Ball Z. Peter Berring zastępczej wynik został użyty. Seagull Entertainment zajęło się dystrybucją serialu. Oni również dubbingowali i montowali pierwszy film Dragon Ball do wydania domowego. Oceny sieci dla Dragon Ball były bardzo słabe z powodu Seagull Entertainment nie jest w stanie uzyskać show dobry slot czasowy, więc FUNimation anulował pracę na Dragon Ball i zdecydował się skupić na bardziej zorientowanych na akcję Dragon Ball Z zamiast w nadziei na lepsze oceny. Doszli do wniosku, że Dragon Ball był „nie pasuje do rynku amerykańskiego.”

The Saban dub (1996-1998)

Po Dragon Ball został umieszczony na czas nieokreślony, praca na Dragon Ball Z rozpoczęła się w 1996 roku. Tym razem FUNimation współpracowało z Saban Entertainment przy dystrybucji i bezpośrednio z Ocean Group przy dubbingu. FUNimation czerpało z tej samej puli głosów Vancouver z Dragon Ball dla tego dubu DBZ, a ci sami aktorzy głosowi pojawili się w obu serialach (choć niektórzy w innych rolach). Pierwszy odcinek, „The Arrival of Raditz”, miał premierę w USA 13 września 1996 roku. Ocean dubbingował pierwsze 53 odcinki (pierwsze dwa sezony, obejmujące pierwsze 67 nieokrojonych odcinków), a serial był emitowany w syndykacji, głównie w lokalnych sieciach partnerskich WB i UPN. Trzeci film DBZ został również podzielony na trzy odcinki, i został zdubbingowany i edytowane w taki sam sposób jak inne odcinki.

Niemal uformowane logo Saban Entertainment

Ten dub jest często określane przez fanów jako Ocean dub lub Saban dub. Zawierał oryginalną muzykę przez słynnego kompozytora telewizyjnego Shuki Levy i Kussa Mahchi (pseudonim Haim Saban, założyciel Saban Entertainment). Partytura zawierała również nieakredytowaną pracę Rona Wassermana (znanego z Power Rangers). Opisał on ten score jako „najmroczniejszy, najcięższy, jak drony i budujące dźwięki”. FUNimation byli tymi, którzy zdecydowali się zastąpić oryginalną japońską partyturę, aby mogli zarabiać tantiemy za każdym razem, gdy muzyka była używana. Innym powodem było to, że japoński wynik miał wiele cichych momentów, co nie jest powszechne w zachodniej animacji.

Saban udało się zabezpieczyć pokaz nieco lepiej, ale wciąż nie idealne, rano sloty czasowe. Na początku, pokaz emitowany jako część porannego bloku Saban-produkowanych programów, obok Samurai Pizza Cats, Eagle Riders i Saban’s Adventures of Oliver Twist. Lepsza ekspozycja ze strony Sabana oznaczała, że pierwszy sezon 26 odcinków okazał się sukcesem, więc FUNimation zakontraktowało Ocean Group do dubbingowania kolejnego sezonu odcinków. W drugim sezonie, serial był emitowany dwa razy w tygodniu w swoim własnym bloku godzinnym, ze względu na sukces oglądalności pierwszego sezonu. Saban Entertainment (dystrybutor serii i jej główny finansista) i FUNimation (posiadacz praw do serii) ostatecznie rozstali się na początku 1998 roku, skutecznie kończąc to wcielenie Dragon Ball Z. Saban w tym czasie opuszczali biznes syndykacji, aby zamiast tego skupić się na produkcji oryginalnych materiałów dla bloku Fox Kids, pozostawiając tym samym FUNimation produkowane Dragon Ball Z nadwyżki do wymagań. Po 56 odcinków i dwa sezony warte dubbingowanych odcinków, Dragon Ball Z’s angielski dub nagle zakończył produkcję, z ostatnim dubbingowanego odcinka „Goku … Super Saiyan?”, emitowany 23 maja 1998 roku. Ocean dub preview dla „Ginyu Assault” został wyprodukowany, ale nie sam odcinek.

The Pioneer dub (1997-1998)

FUNimation następnie połączył się z Pioneer Entertainment (obecnie znany jako NBCUniversal Entertainment Japan) do produkcji angielskich dubs pierwszych trzech filmów DBZ (Dead Zone, The World’s Strongest i Drzewo Potęgi) z Ocean Studios powtarzając swoje obowiązki z koprodukcji Saban. Te angielskie dubbingi zostały wydane na VHS i DVD i zostały krytycznie ocenione przez starszych fanów ze względu na to, że były nieokrojone, pozostały bliżej japońskich scenariuszy i zachowały oryginalną japońską ścieżkę dźwiękową. Występ Petera Kelamisa w szczególności był chwalony ze względu na jego podobieństwo do żeńskiego głosu Goku japońskiej aktorki Masako Nozawy. FUNimation ostatecznie wycofane lub zastąpione tych wydań z własnych w domu dubs pierwszych trzech filmów w połowie 2000s.

The Westwood dub (2000-2002)

The serii docelowej publiczności został ostatecznie znaleźć, gdy pierwsze dwa sezony emitowane na Cartoon Network w bloku programowym Toonami latem 1998 roku. Oceny były bardzo pozytywne i seria znalazła nowe życie, uzasadniając w ten sposób serii angielski dub kontynuować. Do tego momentu, FUNimation postanowił kontynuować dubbing projektu w Teksasie z aktorów spoza związku, ze względu na fakt, że nie jest w stanie sobie pozwolić na Vancouver aktorów bez finansowania Saban. Od odcinka 54 dalej (początek sezonu 3, w połowie drogi przez niecięty odcinek 67), FUNimation zaczął używać ich w domu talent, z siedzibą w Ft. Worth, Texas, do dubbingu resztę serii. Dopóki te nowe odcinki zostały nagrane i wyprodukowane, powtórki Ocean dubbingowane Saiyan i Namek sagi uruchomiony w nieskończoność przez miesiące. Ocean Studios nadal pomagało FUNimation przy pisaniu scenariuszy i edycji. Nowa partytura Bruce’a Faulconera i jego zespołu zastąpiła partyturę Sabana z powodu tego, że FUNimation nie lubiło muzyki i nie miało pieniędzy potrzebnych zespołowi Sabana do kontynuowania produkcji nowej muzyki do serii. Początkowo wielu fanów przyzwyczajonych do dub Saban skrytykował FUNimation dub trzeciego sezonu ze względu na aktorstwo głosowe i muzyka jest zauważalnie niższy poziom jakości, ze względu na FUNimation budżetu sznurka. Najczęstszą skargą był nowy aktorów głosowych, którzy zostali pierwotnie poproszeni o naśladowanie byłych aktorów Ocean Group. Trzeci sezon FUNimation dub jednak udało się uzyskać pewne pochwały ze względu na stopniowe wycofywanie większości cenzury (co było spowodowane Saban nie jest już zaangażowany w show).

Vegeta’s Ocean voice actor Brian Drummond

Piccolo’s Ocean voice actor Scott McNeil

Despite this, Europejskich posiadaczy praw AB Groupe skontaktował Westwood Media (firma macierzysta Ocean), aby alternatywny angielski dub, produkowane przy użyciu głównie tych samych aktorów Vancouver wcześniej wykorzystywane przez FUNimation. Produkcja ta była pierwotnie przeznaczona dla holenderskich i brytyjskich lokalnych wersji Toonami, jednak ostatecznie zaczęła pojawiać się także na kanadyjskiej YTV. Kontynuowanie dystrybucji dubu FUNimation byłoby droższą opcją dla Toonami UK i YTV. FUNimation dub nadal być dystrybuowane w Australii i Nowej Zelandii, ponieważ Oceania posiadacz licencji Madman Entertainment nie miał związku z AB Groupe.

Dubbing tej wersji rozpoczęła się w lecie 2000 roku, począwszy od odcinka 108 (odpowiednik 123 uncut), a zakończył się w grudniu 2002 roku, kończąc na odcinku 276 (odpowiednik 291 uncut); w ten sposób, kończąc drugą połowę serii. Odcinki 108-276 (123-291 uncut) międzynarodowego dubu były nagrywane głosowo w różnych studiach Vancouver z Ocean Studios zapewniających postprodukcję. W odcinkach wykorzystano alternatywną ścieżkę dźwiękową w celu zapewnienia jak największej ilości „kanadyjskiej zawartości”. W przeciwieństwie do oryginalnego dubu Ocean z lat 1996-1998 Dragon Ball Z, ten dub nie zawierał muzyki Shuki Levy’ego. Ścieżka dźwiękowa zawierała nową piosenkę przewodnią i kilka oryginalnych utworów Toma Keenlyside’a, Johna Mitchella i Davida Irisa, choć większość podkładów muzycznych to materiały pochodzące z innych produkcji, z którymi Ocean miał powiązania, zwłaszcza z kreskówki Mega Man z lat 1994-1995 Ruby-Spears i angielskiego dubbingu anime Monster Rancher z lat 1999-2001. Dodatkowo, odcinki zostały lekko zmontowane pod kątem treści, aby spełnić standardy emisji. Ponieważ Ocean Studios wciąż pomagało w pisaniu scenariusza i cyfrowej edycji dubu FUNimation, ten sam scenariusz użyty w dubie FUNimation został również użyty w tym dubie z kilkoma lekkimi poprawkami, a także użyto różnych grafik stworzonych pierwotnie dla dubu FUNimation. The Westwood dub DBZ jest również godne uwagi za to, że jest bardzo pospieszny w produkcji, co spowodowało wielu kluczowych aktorów głosowych opuszczających show w połowie drogi, dyrektor głos nie jest spójny, a same występy głosowe pokazujące zauważalny spadek jakości z oryginalnej koprodukcji Saban/FUNimation.

Stany Zjednoczone (CN:USA) i Kanada (YTV) otrzymały dub Saban/Ocean od odcinków 1-53 (1-67 uncut). Od odcinka 54 dalej, oba otrzymały dub FUNimation. Chociaż Westwood dub rozpoczął się na odcinku 108 (odpowiednik odcinka 123 uncut) specjalnie ze względu na wymagania kanadyjskiego prawa nadawania, Kanada zaczęła otrzymywać Westwood/Ocean dub od odcinka 168 (odpowiednik odcinka 183 uncut) dalej. Wielka Brytania (CN:UK następnie CNX) i Holandia (CN:NL następnie Yorin) otrzymały wczesny dub Saban/Ocean od odcinków 1-53, dub FUNimation dla odcinków 54-107, a następnie pełny dub Westwood/Ocean dla odcinków 108-276.

Powtórki pierwszych 53 odcinków z angielskim dubbingiem Sabana, jak również pierwsze trzy filmy, nadal były emitowane w USA, dopóki nie zostały „zastąpione” z FUNimation’s uncut redub w 2005.

Powiązane duby

Główny artykuł: Blue Water dubOnce produkcja Dragon Ball Z została zakończona, AB Groupe i Westwood rozpoczął pracę nad sequelem serii, Dragon Ball GT, pomimo faktu, że FUNimation nie rozpoczął produkcji na ich dub serii. Podobnie jak w przypadku Dragon Ball Z, skontaktowano się również z Ocean Group, aby dostarczyć ścieżkę głosową do tego dubu, używając ich studia w Vancouver. Jednak Westwood zrewidowało swoje plany, przenosząc produkcję głosu do budżetowego studia Ocean, Blue Water Studios (AKA Chinook Animation), w Calgary, Alberta, Kanada, zamiast tego, aby zaoszczędzić pieniądze. Blue Water dub Dragon Ball GT, podobnie jak Ocean dub DBZ, był edytowany dla treści. Jednak scenariusz nie miał żadnego związku z dubem FUNimation (z wyjątkiem nazw postaci). Ten dub był emitowany na tych samych terytoriach, co dub Westwood DBZ.

Z sukcesem Blue Water dub Dragon Ball GT, Westwood skontaktował się z nimi ponownie, aby stworzyć dub oryginalnej serii Dragon Ball, pomimo faktu, że pierwsze 13 odcinków zostało już zdubbingowane w Vancouver w 1994 roku. Blue Water dub DB był podobny do DBGT w tym, że był edytowany pod kątem treści i nie używał angielskiego skryptu FUNimation (z wyjątkiem nazw postaci). Dub wykorzystał również sekwencję tytułową AB Groupe otwarcia dla francuskiego dubu serii (ale z angielskim piosenkarzem) i tłumaczenie tekstów piosenek (choć w Wielkiej Brytanii nadawane były zupełnie inne otwarcie). Ten dub był nadawany w Kanadzie i Wielkiej Brytanii po Blue Water dub Dragon Ball GT zakończyła jego run.

Home video

Jedynka DVD zawierająca odcinki z Ocean/Saban dub

The 53 odcinki wczesnego Ocean/Saban dub zostały wydane na VHS i DVD (dystrybuowane przez Pioneer Entertainment w późnych latach 90-tych &wcześniej 2000s). Licencja Pioneer wygasła w 2004 roku, a zestawy VHS / DVD zawierające dub Ocean odcinków 1-53 były niedostępne aż do 2013 roku. Zestawy te zostały od tego czasu zastąpione przez FUNimation „Uncut” re-dubbing sezonów 1 i 2. Te re-duby funkcji FUNimation wewnętrznych aktorów, jak również 14 odcinków warto treści brakuje w początkowej Ocean dubbing sag Saiyan i Namek. Ocean dubbing odcinków 108-276 nie zostały, i prawdopodobnie nigdy nie zostaną, wydane do oglądania DVD w języku angielskim. Warto zauważyć, że FUNimation Entertainment nie posiada północnoamerykańskich praw do 108-276 Ocean Dub, ponieważ zamiast tego jest własnością AB Groupe. Ponadto, dub FUNimation jest na DVD w Wielkiej Brytanii i Kanadzie w miejsce dubów Ocean.

The 2013 Ocean dub box set „Dragon Ball Z: Rock the Dragon Edition”

FUNimation/Pioneer’s English dubs of the first three movies using the Ocean Group have all been released to VHS and DVD, which are now out of print and have all been replaced in circulation by FUNimation’s later redubbings of the movies. Jednak FUNimation nie wydać kolekcjonerski zestaw DVD w sierpniu 2013 roku zatytułowany „Rock the Dragon Edition” z oryginalnym 53 Saban edytowane odcinki i 3 filmy dla rynku nostalgii. Należy zauważyć, że ten zestaw DVD zawiera domowy debiut wideo filmu 3 oryginalnie edytowanego dubu Ocean, jak niecięty dub Ocean filmu 3 był wcześniej jedyną wersją wydaną do domu wideo przez Pioneer.

W dodatku, 13 odcinków (i pierwszy film) Dragon Ball, że FUNimation miał pierwotnie dubbing z puli talentów Vancouver w 1995 roku został również wydany na VHS w 1996 roku przez KidMark (oddział VidMark, filia Trimark), a następnie został wydany w zestawie DVD w 2000 roku. Tak jak licencja Trimark miała wygasnąć w 2004 roku, Lionsgate kupił firmę, a licencja na te odcinki i funkcję Dragon Ball zostały przeniesione do nich i rozszerzone dalej. W rezultacie, FUNimation nie był w stanie wydać swój własny angielski dub z pierwszych 13 odcinków Dragon Ball aż do pierwszego sezonu box set release w 2009 roku (jako Lionsgate prawa do tych odcinków wygasły do tego czasu). Pierwszy film Dragon Ball został również ponownie zdubbingowany przez wewnętrzne studio FUNimation i wydany na DVD bez cięcia w 2010 roku.

Edycja i cenzura

Przykład cenzury w dubie Ocean/Saban. Podobnie jak wiele cenzorskich edycji w dubie Ocean/Saban, ta edycja wykorzystała techniki cyfrowego malowania.

Współpraca Saban/Ocean/FUNimation początkowych 53 odcinków (pierwsze 67 nieciętych odcinków serii) była mocno cenzurowana i edytowana. 14 odcinków warte treści zostały wycięte z tego wydania angielskiego. Wszelkie odniesienia do śmierci, sceny nadmiernej przemocy, lub inne treści uznane za obraźliwe przez Saban został całkowicie ocenzurowany lub edytowane. Jednak w pierwszych czterech odcinkach, słowo „zabić” jest używany, i zarówno „zabić” i „umrzeć” są używane przez Bulma w odcinku 30, jak również Vegeta’s wykorzystanie słowa „zginąć” w odcinku 23. Również postacie takie jak Raditz, Goku, Dodoria, itp. są nadal zabijane, chociaż termin „wysłany do następnego wymiaru” jest często używany do opisania tego. Na przykład, gdy Nappa niszczy jakiś budynek lub miasto, narzeka na to, że jest ewakuowane, gdy Nappa niszczy jeden z samolotów, jeden z kierowców mówi „Wysadzili robota ładunkowego!”, a innym razem Tien mówi „Patrzcie, widzę ich spadochrony! Nic im nie jest…” Albo podczas sceny, gdy Frieza i jego poplecznicy przesłuchują jednego ze starszych Namek, Dende i jego młodszy brat Namekian próbują uciec, co powoduje, że Dodoria natychmiast wyskakuje przed Dende i mówi „Twój brat mógł uciec, ale nie ty!”, podczas gdy w oryginalnej wersji Dodoria wystrzeliła wybuch energii w młodszego Namekianina zabijając go natychmiast tuż przed skokiem przed Dende. Wbrew powszechnemu przekonaniu, Ocean nie miał nic wspólnego z tym cenzurowania, który został zamiast nalegać przez Saban.

„Następny wymiar” to termin używany przez początkowych 53 odcinków w odniesieniu do śmierci. Termin zadebiutował w metamorfozie Gohana, i jest często używany przez Vegetę w napiętych sytuacjach.

Gdy partnerstwo między Sabanem i FUNimation rozpadło się w 1998 roku, odniesienia do śmierci zaczęły być wstawiane do skryptów. Termin został użyty w pierwszych kilku odcinkach FUNimation’s in-house dub (być może dla spójności z wcześniejszych 53 odcinków) przed porzuceniem całkowicie.

Użycie postaci

  • Vegeta: 9 razy (22,5%)
  • Narrator: 7 razy (17,5%)
  • Krillin: 5 razy (12,5%)
  • Nappa: 4 razy (10%)
  • Gohan: 3 razy (7.5%)
  • Goku: 2 razy (5%)
  • Yamcha: 2 razy (5%)
  • Kami: 2 razy (5%)
  • Tien: 1 raz (2.5%)
  • Chiaotzu: 1 raz (2.5%)
  • Piccolo: 1 raz (2.5%)
  • Oolong: 1 raz (2.5%)
  • Frieza: 1 raz (2.5%)
  • Dodoria: 1 raz (2.5%)

Muzyka

Wydana muzyka

Następujące utwory Shuki Levy z dubu Sabana zostały wydane komercyjnie na albumie Dragon Ball Z: Original USA Television Soundtrack z 1997 roku:

  • Main Title (Rock the Dragon)
  • The Arrival of Raditz
  • The World’s Strongest Team
  • Gohan’s Ukryte moce
  • Niezwykła podróż Goku
  • Metamorfoza Gohana
  • Gohan zyskuje przyjaciela
  • Kłopoty na Arlia
  • Home for Infinite Losers
  • Princess Snake’s Hospitality
  • Escape from Piccolo
  • End Title

Muzyka z partytury Petera Berringa do dubbingu Dragon Ball z 1995 roku BLT została również wydana komercyjnie na albumie Dragon Ball z 1995 roku: Original USA TV Soundtrack Recording.

Niewydana muzyka

Żadna z przetworzonej muzyki Ruby-Spears Mega Man/Monster Rancher z dubu Westwood nigdy nie została wydana komercyjnie pod marką Dragon Ball Z.

Dragon Ball Z Kai

W odcinku 26 audycji radiowej i podcastu „Voice Print with Trevor Devall”, Kirby Morrow (Westwood Studios’ Goku z odcinków 160-276) ujawnił, że kanadyjski dub Dragon Ball Z Kai był w pracach. Nie wymienił nazwy firmy stojącej za produkcją, jednak stwierdził, że castingi już się rozpoczęły, a on sam został już wykluczony do roli Goku. Według jego słów, uznano, że brzmi on „zbyt chłodno” jak na tę postać, co wskazuje, że być może podjęto bardziej świadomy wysiłek w celu zachowania autentyczności serii. Według Morrowa, telewizyjna wersja dubu FUNimation dla Dragon Ball Z Kai była przeznaczona tylko do dystrybucji w Ameryce, dlatego nowy dub produkowany w Kanadzie został stworzony, aby służyć kanadyjskim i europejskim rynkom (w sposób podobny do dubu Westwood z odcinków 108-276 Dragon Ball Z). Na odcinku 28 tego samego programu, Paul Dobson (Zarbon w 1996 FUNimation/Ocean współpracy) potwierdził, że Ocean Studios był w rzeczywistości, firma za kanadyjskiej produkcji Kai. Dobson stwierdził również, że „nie było słowo o ponownym castingu nie było słowo o trzymaniu się członków obsady, jak sposób, że były.” FUNimation głos aktorów Christopher Sabat (również głos dyrektora) i Sean Schemmel miał wcześniej hinted na kanadyjskiej re-wersji serii.

Lee Tockar potwierdził, że będzie głos Frieza w EuroCanadian angielski dub Kai, a Scott McNeil potwierdził na konwencji anime, że będzie powrót do serii. Trevor Devall powiedział w wywiadzie z EverFree Radio, że będzie robić głosy dla series.

Dragon Ball Z Kai został odebrany do emisji w Wielkiej Brytanii na Kix! na początku 2013 roku, jednak zamiast używać własnej edycji FUNimation dub, a nie używając Ocean’s dub.

Obecny oficjalny status tego dub jest nieznany. Od 2013 roku, kilku aktorów z Oceanu zasugerował, że cały Cell i Saiyan/Frieza arcs zostały już dubbingowane, a piosenka tematyczna dla dubu wyciekła online. Jako takie, niektórzy spekulowali, że kwestie prawne lub brak zainteresowania nadawców może być zapobieganie dub z bycia wydany do publicznej.

Różne fakty

  • Several aktorzy z odcinka Saban/Ocean dub wrócił do Westwood/Ocean dub. Jednak do końca serii, wielu z nich odeszło. Najbardziej godne uwagi były Peter Kelamis, który grał Goku, i Saffron Henderson, który grał młody Gohan.
  • Gdy Grupa Ocean wrócił do dub serii, zaczęli na odcinku 108, a nie gdzie początkowo opuścił, na odcinku 53. To było dla celów pobytu w kroku z FUNimation dub, który był również na odcinku 108 w tym czasie. W rezultacie, nie istnieje dub Ocean dla sag Captain Ginyu, Frieza, czy Garlic Jr, jak również większości sagi Trunksa. Petycja fanów, utworzona w 2003 roku, została stworzona w celu uzyskania obsady Oceanu do dubbingu odcinków #54-107.
  • Ian James Corlett przestał głosować Goku po odcinku 37 „Secrets Revealed” (chociaż jego ostatni zarejestrowany występ był w edytowanym trzyczęściowym odcinku Tree of Might). Stało się tak z powodu sporu o to, ile pieniędzy zarabiał, a nie, jak niektórzy twierdzą, z powodu nieprofesjonalnego zachowania podczas i po niektórych nagraniach.
  • Peter Kelamis przestał podkładać głos Goku podczas Cell Sagi (jego ostatni odcinek był 144), aby skupić się na swojej karierze komika. Kirby Morrow był zastępstwem Kelamisa i ostatecznym głosem Goku dla dubu Ocean. Rozpoczął pracę nad odcinkiem 145 i pozostał do końca serii (odcinek 276).
  • Maggie Blue O’Hara przestała podkładać głos Bulmy podczas Buu Sagi (jej ostatni odcinek był 245). France Perras była zastępstwem O’Hary i ostatecznym głosem Bulmy dla dubu Ocean. Rozpoczęła pracę nad odcinkiem 254 i pozostała do końca serii (odcinek 276).
  • Saffron Henderson, która głosowała młodego Gohana od samego początku, musiała opuścić serię z powodu jej ślubu kolidującego z jej przydzielonym harmonogramem pracy dla serii. Jej ostatni odcinek był 150 .
  • Wartości produkcyjne dla dubu Westwood wydawały się znacznie wzrosnąć w Fusion i Kid Buu Sagas. Casting przez Inter Pacific Productions Inc. był znacznie lepszy, jakość pracy głosowej z aktorów poprawiła się, efekty dźwiękowe, aby pomóc aktorom zostały włączone w większym stopniu, a nowe utwory muzyczne zaczęły pojawiać się w większej liczbie. Zakłada się, że bardziej zrelaksowany harmonogram produkcji tych sag był odpowiedzialny za ten skok jakościowy, ale w rzeczywistości to zwiększona kreatywność Oceana i jego partnerów z sieci przyczyniła się do znacznej poprawy. Jednakże, oryginalne produkcje Saban i Pioneer są zazwyczaj uważane za najważniejsze z dubs Ocean, voice acting-wise.
  • Interesująco dość, międzynarodowa wersja Westwood nadal ma zamknięte napisy do FUNimation dub, gdy dialog jest zmieniony. Na przykład, w retrospekcji Kibito Kai, gdzie Kid Buu prawie zabija Bibidi, w wersji FUNimation, Bibidi mówi „To ja cię stworzyłem, ty głupi idioto!”. Ale w wersji Ocean, mówi „To ja cię stworzyłem, niewdzięczny głupcze!”. Jednak zamknięte napisy mówią „głupi idioto” zamiast „niewdzięczny głupcze”.
  • W dubie Westwood/Ocean, słowa „zabić”, „śmierć”, „umrzeć”, lub „martwy” nigdy nie są używane na początku (z wyjątkiem czasu podczas turnieju, kiedy Krillin używa figury mowy), będąc zastąpione (czasami śmiesznie) z ich użycia w dubie FUNimation z „zranić”, „zostawić”, „zniszczyć”, lub „odszedł”. Jednak w odcinku 236 , Gotenks is Born, Piccolo używa słowa „zabić”, a Buu dwukrotnie używa słowa „umrzeć” i „martwy”. Od tego miejsca, strach przed użyciem tych słów na stałe zniknął, choć wprawdzie może to być spowodowane tym, że słowo „Kill” pojawia się w tytule odcinka dwa odcinki później. Pomimo tego, jednak, riposta Gohana do Super Buu później („Fight you? No, I’m gonna kill you.”) jest zmieniony na „Fight you? Ha! I’m gonna destroy you.”
  • W napisach końcowych dubu Westwood, 1997 data praw autorskich może być widoczna na końcu, pomimo faktu, że dub był nadawanie w początku 2000s ram czasowych, i prawdopodobnie nagrane wtedy. Przypadkowo, FUNImation’s in-house dub z sezonu 3 również miał 1997 datę praw autorskich, pomimo emisji na Toonami w 1999 roku. To jednak może być przypisane do FUNimation używając zaktualizowanej wersji kredytów Rock the Dragon Saban dub, który miał 1997 datę praw autorskich dla wczesnych odcinków Namek i The Tree of Might trzy-parter.
  • Tytuły odcinków używane w Westwood dub dla Dragon Ball i Dragon Ball Z były takie same jak te używane przez FUNimation. Dragon Ball GT używa jednak angielskiego tłumaczenia japońskich tytułów, ponieważ FUNimation nie stworzyło jeszcze swojego angielskiego dubu tej serii. Dla dubu Westwood DBZ, nawet czcionka i napisy z dubu FUNimation zostały zachowane dla kart tytułowych (ponieważ Ocean pomagał FUNimation w takiej edycji). Westwood dub Dragon Ball nie zawierał w ogóle sekwencji kart tytułowych z powodu ograniczeń czasowych. Tytuły odcinków były zamiast tego pokazywane na początku samego odcinka.
  • Oprócz recyklingu Ruby Spears Mega Man i angielskiej muzyki Monster Rancher, dub Westwood użył również instrumentalnej wersji tematu niewydanego dubu anime Magic Knight Rayearth z 1995 roku jako muzyki tła w kilku odcinkach.
  • Ocean’s syndykowana 1995 angielska wersja Dragon Ball (produkowana wspólnie przez FUNimation i BLT Productions) jest jedynym dubem franczyzy związanym z FUNimation, który nigdy w żadnym momencie nie został wyemitowany na Cartoon Network’s Toonami.
  • Dzięki dzieleniu się skryptami z dubem FUNimation, istnieją zauważalne niezgodności z wymową nazwy między dwoma dubami. W późniejszym dubie Westwood z Android i Buu Sagas:
    • Dr. Gero jest wymawiany jako „Gyro” w przeciwieństwie do „Juro” FUNimation.
    • Videl jest wymawiana jako „Veedel” (z twardym „V”).
    • Marron jest wymawiana jako „Mar-ron” w przeciwieństwie do „Marin” FUNimation.
  • Brian Drummond, głos Vegety w dubie Ocean Group, później podkładał głos Duplikatowi Vegety w dubie Funimation Dragon Ball Super; zaznaczając pierwszą okazję, że aktor głosowy Ocean Group uczestniczył w dubie wewnętrznym Funimation.
  • Ocean wprowadził również zmiany w ścieżkach efektów dźwiękowych serii, zazwyczaj dodając efekty dźwiękowe tam, gdzie ich nie było w japońskiej wersji, lub zastępując je bardziej „nowoczesnymi” efektami.

Zobacz także

  • AB Group
  • Blue Water dub
  • BLT Productions Ltd.
  • Funimation dub
  • Hindi dub
  • Ocean Productions

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.