Najtrudniejsze słowa w języku hiszpańskim

Hiszpański jest bogatym, pięknym i inspirującym językiem, ale jest wiele trudnych słów w języku hiszpańskim. Wielu z wielkich pisarzy historycznych było Hiszpanami. Hiszpański ma bardzo bogate słownictwo. I nawet Hiszpanie mają trudności z naturalnym wymawianiem niektórych słów. Pomijając słowa techniczne każdego cechu (takie jak medyczne, które są prawie niewymawialne), istnieje wiele słów, które są dość skomplikowane do wymówienia.

Wiele razy trudność jest w kombinacjach. Im więcej jest kolejnych spółgłosek, tym trudniej jest nam wymówić dane słowo.

Czy chcesz wiedzieć, jakie są najtrudniejsze słowa w języku hiszpańskim?

Trudne słowa w języku hiszpańskim: skomplikowana wymowa

Istnieje bardzo rozpowszechniony błąd, a który popełnia wielu hiszpańskojęzycznych: „viniste”. On jest drugą osobą liczby pojedynczej czasu przeszłego czasownika przyjść. Jednakże, to zazwyczaj powoduje problemy i wielu dodaje „s” na końcu. Więc oni mówią „vinistes” zamiast „viniste”. To samo dzieje się dla drugiej osoby czasu teraźniejszego „vienes”. Wielu ludzi robi morfologiczną analogię pomiędzy tymi dwoma słowami. Przy tej okazji, umysł płata nam figla.

Słowa, które są autentycznymi tongue twisters. W języku hiszpańskim istnieje kilka słów, które ze względu na swoją długość lub liczbę spółgłosek, które zawierają, są zazwyczaj dość skomplikowane do wymówienia. Oto kilka przykładów: transgresor, monstruo, transportista, ventrílocuo, institucionalización, antihistamínico, idiosincrasia…

Istnieją też pewne słowa, które mogą być wypowiedziane źle z powodu powtórzeń naszego środowiska społecznego. Na przykład, „esparatrapo” zamiast „esparadrapo”.

Istnieją słowa, które wymawiamy źle z powodu nabytych nawyków. To bardzo normalne, że za pierwszym razem, gdy usłyszeliśmy to słowo, dokonaliśmy dyskryminacji słuchowej. To znaczy, że umysł nie przetwarza dokładnego słowa, ale robi przybliżenie, ponieważ fonemy są bardzo podobne. Następnie jeden z nich zostaje zastąpiony drugim i w końcu zostaje zinternalizowany tak, jakby to słowo było poprawne. Dzieje się tak z takimi słowami jak „palangana”. Są ludzie, którzy zamiast tego mówią „palancana”. To samo dzieje się ze słowem „aguja”. Są ludzie, którzy mówią „abuja”.

Dissimilated formy są wtedy, gdy kultura przedstawia rozwiązanie, aby rozwiązać problem dwóch grup spółgłoskowych, które jest trudne do wymówienia. Ważne jest, aby wiedzieć, że nie są one akceptowane. Jest to bardzo normalne w przypadku słowa „frustrować”. W Hiszpanii, wielu ludzi mówi „fustrar”.

Możesz zacząć od rozdzielenia ich na sylaby, a następnie złożenia ich wszystkich razem.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.