An early use of the phrase, though not as a greeting, is from Lieut.-Colonel James Campbell’s Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon (published 1843): „Ma-am-long time no see wife-want go to Colombo see wife.”
The earliest pojawienie się frazy „długi czas nie widzę” w druku zapisane w Oxford English Dictionary datuje się na 1901, znaleziono w W. F. Drannan’s Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains, w którym Native American człowiek jest rejestrowany jako pozdrowienie narratora, mówiąc: „Dzień dobry. Dawno cię nie widziałem.” Przykład ten ma na celu odzwierciedlenie wykorzystania w American Indian Pidgin English.
Fraza jest często przedstawiany jako pochodzący albo w Native American lub w chińskim pidgin English. Można go porównać do kantońskiego zwrotu 好耐冇見 (Jyutping: hou2 noi6 mou5 gin3) i mandaryńskiego zwrotu 好久不見 (Trad.) / 好久不见 (Simp.), lub hǎojiǔ bù jiàn (Pinyin), co tłumaczy się dosłownie jako „długo, długo się nie widzieliśmy” (lub, słowo w słowo, „bardzo długo się nie widzieliśmy”).Jeśli pochodzi z chińskiego pidgin, może mieć pochodzenie z amerykańskiego Chinatown, lub alternatywnie z brytyjskiego Dalekiego Wschodu. Alternatywnie, może to być ukuty przez rodzimych użytkowników w imitacji Native American pidgin (jak w pidgin używane w portretach kinowych, jak w języku używanym przez postać Tonto w 1930s).
.