Literatura chińska

Późny Qing (1895-1911)Edycja

Naukowcy są obecnie zgodni co do tego, że nowoczesna literatura chińska nie wybuchła nagle w Ruchu Nowej Kultury (1917-23). Zamiast tego odnajdują jej początki co najmniej w późnym okresie Qing (1895-1911). Późny Qing był okresem fermentu intelektualnego, wywołanego poczuciem narodowego kryzysu. Intelektualiści zaczęli szukać rozwiązań problemów Chin poza ich własną tradycją. Tłumaczyli dzieła zachodniego pisarstwa demaskatorskiego i literatury, które zachwycały czytelników nowymi ideami i otwierały okna na nowe egzotyczne kultury. Najwybitniejsze były przekłady Yan Fu (嚴復) (1864-1921) i Lin Shu (林紓) (1852-1924). W tym klimacie nastąpił boom w pisaniu beletrystyki, zwłaszcza po zniesieniu w 1905 r. egzaminu do służby cywilnej, kiedy literaci walczyli o obsadzenie dla siebie nowych ról społecznych i kulturowych. Stylistycznie beletrystyka ta nosi ślady zarówno chińskiej tradycji powieściowej, jak i zachodnich sposobów narracji. Jej tematyka w sposób uderzający dotyczy współczesności: problemów społecznych, wstrząsów historycznych, zmieniających się wartości etycznych itp. W tym sensie beletrystyka późnego Qing jest nowoczesna. Do ważnych powieściopisarzy tego okresu należą Wu Woyao (吳沃堯) (1866-1910), Li Boyuan (李伯元) (1867-1906), Liu E (劉鶚) (1857-1909) i Zeng Pu (曾樸) (1872-1935).

W dramacie, pod koniec Qing pojawił się nowy „cywilizowany dramat” (文明戲), hybryda chińskiego dramatu operowego z dramatem mówionym w stylu zachodnim. Opera pekińska i „zreformowana opera pekińska” były również popularne w tym czasie.

Era Republikańska (1912-49)Edycja

Ta sekcja wymaga dodatkowych cytatów do weryfikacji. Prosimy o pomoc w ulepszeniu tego artykułu poprzez dodanie cytatów do wiarygodnych źródeł. Materiały niepochodzące z innych źródeł mogą zostać zakwestionowane i usunięte. (Wrzesień 2016) (Learn how and when to remove this template message)

Scena literacka w pierwszych kilku latach przed upadkiem Qing w 1911 roku została zdominowana przez popularne historie miłosne, niektóre napisane w języku klasycznym, a niektóre w języku wernakularnym. Ta rozrywkowa fikcja została później nazwana przez Nowych Kulturystów „mandaryńską fikcją kaczek i motyli”, którzy gardzili jej brakiem zaangażowania społecznego. Przez większą część ery republikańskiej, beletrystyka Butterfly docierała do znacznie większej liczby czytelników niż jej „postępowy” odpowiednik.

W trakcie Ruchu Nowej Kultury (1917-23), język wernakularny w dużej mierze wyparł klasyczny we wszystkich dziedzinach literatury i pisania. Reformatorzy literaccy Hu Shih (1891-1962) i Chen Duxiu (1880-1942) uznali język klasyczny za „martwy” i promowali w jego miejsce tętniący życiem język wernakularny. Hu Shih powiedział kiedyś: „Martwy język nigdy nie może stworzyć żywej literatury”. Jeśli chodzi o praktykę literacką, Lu Xun (1881-1936) jest zwykle uważany za pierwszego ważnego stylistę nowej prozy wernakularnej, którą promowali Hu Shih i Chen Duxiu. Inną pisarką, która, według słów badaczki Nicole Huang, „wytrwale eksperymentowała z nowym językiem literackim” jest Eileen Chang.

Choć często mówi się, że odnoszą mniejsze sukcesy niż ich odpowiednicy w literaturze pięknej, poeci również eksperymentowali z językiem wernakularnym w nowych formach poetyckich, takich jak wolny wiersz i sonet. Biorąc pod uwagę, że nie było tradycji pisania poezji w języku wernakularnym, te eksperymenty były bardziej radykalne niż te w pisaniu fikcji, a także mniej łatwo akceptowane przez czytelników. Nowoczesna poezja rozkwitła szczególnie w latach trzydziestych, w rękach poetów takich jak Zhu Xiang (朱湘), Dai Wangshu, Li Jinfa (李金發), Wen Yiduo i Ge Xiao (葛蕭). Inni poeci, nawet ci spośród radykałów Czwartego Maja (np. Yu Dafu), nadal pisali wiersze w klasycznych stylach.

Radykalizm Czwartego Maja, w połączeniu ze zmianami w systemie edukacji, umożliwił pojawienie się dużej grupy kobiet-pisarek. Chociaż w późnym okresie cesarskim i w późnym okresie Qing istniały kobiety-pisarki, ich liczba była niewielka. Pisarki te na ogół zajmowały się sprawami domowymi, takimi jak relacje między płciami, rodzina, przyjaźń i wojna, pisarstwo Eileen Chang wykorzystuje specyfikę przestrzenną nowoczesnego mieszkania jako niezbędną do zbudowania wizji życia w czasie wojny. Rewolucyjne było jednak nadanie bezpośredniego wyrazu kobiecej podmiotowości. Ding Ling w opowiadaniu Miss Sophia’s Diary eksponuje myśli i uczucia swojej pamiętnikarki w całej ich złożoności.

W latach 20. i 30. XX wieku pojawił się dramat mówiony. Najwybitniejsi wśród dramaturgów tego okresu to Ouyang Yuqian, Hong Shen, Tian Han i Cao Yu. Bardziej popularna od dramatu w stylu zachodnim była jednak opera pekińska, wzniesiona na nowe wyżyny artystyczne przez takich jak Mei Lanfang.

Pod koniec lat dwudziestych i trzydziestych mnożyły się czasopisma literackie i towarzystwa głoszące różne teorie artystyczne. Do najważniejszych pisarzy tego okresu należeli: Guo Moruo (1892-1978), poeta, historyk, eseista i krytyk; Mao Dun (1896-1981), pierwszy z powieściopisarzy wywodzących się z Ligi Pisarzy Lewicowych, którego twórczość odzwierciedlała rewolucyjne zmagania i rozczarowanie końca lat 20-tych; satyryk i powieściopisarz Lao She (1899-1966); oraz Ba Jin (1904-2005), powieściopisarz, na którego twórczość miał wpływ Iwan Turgieniew i inni pisarze rosyjscy. W latach 30. Ba Jin stworzył trylogię, która przedstawiała walkę nowoczesnej młodzieży z odwieczną dominacją konfucjańskiego systemu rodzinnego. Często porównuje się Jia (Rodzina), jedną z powieści tej trylogii, do Snu o czerwonej komnacie. Wielu z tych pisarzy stało się ważnymi administratorami polityki artystycznej i literackiej po 1949 roku. Większość z tych autorów, którzy jeszcze żyli podczas rewolucji kulturalnej (1966-76), została albo oczyszczona, albo zmuszona do poddania się publicznemu upokorzeniu.

Założona w 1930 roku Liga Pisarzy Lewicowych włączyła Lu Xuna do swojego kierownictwa. Do 1932 roku przyjęła ona radziecką doktrynę realizmu socjalistycznego; to znaczy naleganie, aby sztuka koncentrowała się na współczesnych wydarzeniach w realistyczny sposób, obnażając bolączki społeczeństwa niesocjalistycznego i promując wspaniałą przyszłość w komunizmie.

Inne style literackie były sprzeczne z wysoce polityczną literaturą promowaną przez Ligę. Nowi sensacjonaliści” (新感覺派) – grupa pisarzy z Szanghaju, którzy w różnym stopniu pozostawali pod wpływem zachodniego i japońskiego modernizmu – pisali beletrystykę, która bardziej zajmowała się nieświadomością i estetyką niż polityką czy problemami społecznymi. Najważniejszymi spośród tych pisarzy byli Mu Shiying, Liu Na’ou (劉吶鷗) i Shi Zhecun. Inni pisarze, w tym Shen Congwen i Fei Ming (廢名), odrzucili utylitarną rolę literatury, pisząc liryczne, niemal nostalgiczne opisy wsi. Lin Yutang, który studiował na Harvardzie i w Lipsku, wprowadził pojęcie youmo (humor), które wykorzystał w ostrej krytyce sytuacji politycznej i kulturalnej Chin przed wyjazdem do Stanów Zjednoczonych.

Komunistyczna Partia Chin założyła bazę po Długim Marszu w Yan’an. Ideały literackie Ligi były upraszczane i egzekwowane na pisarzach i „pracownikach kultury”. W 1942 r. Mao Zedong wygłosił serię wykładów zatytułowanych „Talks at the Yan’an Forum on Art and Literature” („Rozmowy na forum Yan’an o sztuce i literaturze”), w których wyraźnie podporządkował literaturę polityce poprzez Yan’an Rectification Movement („Ruch rektyfikacji Yan’an”). Dokument ten stał się narodową wytyczną dla kultury po ustanowieniu Chińskiej Republiki Ludowej.

Era maoistowska (1949-76)

Po dojściu do władzy w 1949 roku komuniści stopniowo upaństwowili przemysł wydawniczy, scentralizowali system dystrybucji książek i poddali pisarzy kontroli instytucjonalnej poprzez Związek Pisarzy. Wdrożono system ścisłej cenzury, którego siłą przewodnią były „Rozmowy Yan’an” Mao. Okresowe kampanie literackie wymierzone były w takie postaci jak Hu Shih i inne postaci z okresu Nowej Kultury, zwłaszcza Hu Feng, protegowany Lu Xuna, który wraz ze swoją żoną Mei Zhi nie trzymał się linii Partii w kwestii literatury. Socrealizm stał się jednolitym stylem, a wiele dzieł radzieckich zostało przetłumaczonych. Umiejętność satyryzowania i demaskowania zła współczesnego społeczeństwa, która czyniła pisarzy użytecznymi dla Komunistycznej Partii Chin przed jej dojściem do władzy, nie była już mile widziana. Partyjni liderzy kultury, tacy jak Zhou Yang, wykorzystywali wezwanie Mao, by literatura „służyła ludziom”, do ataków na „drobnomieszczański idealizm” i „humanitaryzm”. Konflikt ten przybrał na sile podczas Kampanii Stu Kwiatów (1956-57). Mao Zedong początkowo zachęcał pisarzy do wypowiadania się przeciwko problemom w nowym społeczeństwie. Wyciągnąwszy wnioski z kampanii przeciwko Hu Fengowi, byli oni niechętni, ale wtedy fala artykułów prasowych, filmów i utworów literackich zwróciła uwagę na takie problemy jak biurokratyzm i autorytaryzm w szeregach partii. Zszokowany poziomem niezadowolenia Ruch Anty-Prawicowy Mao poddał dużą liczbę intelektualistów tzw. reformie myśli lub wysłał ich do obozów pracy. W czasie Wielkiego Skoku Naprzód (1957-59) rząd zwiększył nacisk na stosowanie realizmu socjalistycznego i połączył z nim tak zwany realizm rewolucyjny i rewolucyjny romantyzm.

Pomimo kontroli literackiej i obostrzeń ograniczających tematykę do współczesnych Chin i chwały rewolucji, pisarze tworzyli poczytne powieści pełne energii i zaangażowania. Przykłady tej nowej literatury socjalistycznej to Budowniczy (Chuangye Shi 創業史) Liu Qing 柳青, Pieśń młodości (Qing Chun Zhi Ge 青春之歌) Yang Mo, Ślady w śnieżnym lesie (Lin Hai Xue Yuan 林海雪原) Qu Bo, Keep the Red Flag Flying (Hong Qi Pu 紅旗譜) autorstwa Liang Bin 梁斌, The Red Sun (Hong Ri 紅日) autorstwa Wu Qiang 吳強 oraz Red Crag autorstwa Luo Guangbin 羅廣斌 i Yang Yiyan (楊益言).

Podczas rewolucji kulturalnej (1966-1976), żona Mao, Jiang Qing prowadziła kampanię przeciwko „feudalnej” i „burżuazyjnej” kulturze. Jedynymi dozwolonymi produkcjami scenicznymi było jej „Osiem Modelowych Oper”, które łączyły tradycyjne i zachodnie formy, podczas gdy wielką popularnością cieszyły się politycznie ortodoksyjne filmy i heroiczne powieści, takie jak te autorstwa Hao Ran (浩然). Okres ten był długo uważany za kulturalne pustkowie, ale niektórzy teraz sugerują, że wiodące prace mają energię, która jest nadal interest.

Mao Zedong sam jest wielkim poetą. Jego najsłynniejsze wiersze to:

    • Changsha 沁园春-长沙1925
    • Podwójny Dziewiąty Festiwal 采桑子-重阳 1929
    • Długi Marsz. 七律-长征 1935
    • Śnieg 沁园春-雪 1936
    • Armia Ludowo-Wyzwoleńcza zajęła Nankin 七律-人民解放军占领南京 1949
    • Pływanie 水调歌头-游泳 1956
    • Oda do kwiatu śliwy 卜算子咏梅 1961

Otwarcie i reformy (1978-1989)Edycja

Aresztowanie Jiang Qinga i innych członków Gangu Czworga w 1976r, a zwłaszcza reformy rozpoczęte na Trzecim Plenum Komitetu Centralnego Jedenastego Narodowego Kongresu Partii w grudniu 1978 roku, doprowadziły pisarzy do ponownego podjęcia pióra. Duża część literatury w okresie, który można nazwać „nową erą” (新時期), omawiała poważne nadużycia władzy, które miały miejsce zarówno na szczeblu krajowym, jak i lokalnym podczas rewolucji kulturalnej. Pisarze ubolewali nad marnowaniem czasu i talentów w tamtej dekadzie i opłakiwali nadużycia, które powstrzymywały Chiny. Literatura ta, nazywana często „literaturą blizny” lub „literaturą rannych”, z wielką, choć nie całkowitą szczerością opisywała doświadczenia zesłanej młodzieży i przedstawiała niepokojące poglądy na temat partii i systemu politycznego. W sposób cyniczny pisali o przywództwie politycznym, które doprowadziło do skrajnego chaosu i nieporządku rewolucji kulturalnej. Wiele z tych tematów i postaw znalazło się również w filmach Piątej Generacji, reżyserów wykształconych po 1978 roku, z których wiele opartych było na opublikowanych powieściach i opowiadaniach. W niektórych filmach fabularnych i kinowych winą obarczano całe pokolenie przywódców i sam system polityczny. Władze polityczne stanęły przed poważnym problemem: w jaki sposób zachęcić pisarzy do krytykowania i dyskredytowania nadużyć rewolucji kulturalnej, nie pozwalając jednocześnie, by krytyka ta wykraczała poza granice, które uważały za dopuszczalne?

W tym okresie gwałtownie wzrosła liczba czasopism literackich, a wiele z nich zostało wznowionych jeszcze przed rewolucją kulturalną. Poezja również zmieniła swoją formę i treść. Czterech „mglistych poetów”, Bei Dao, Gu Cheng, Duo Duo i Yang Lian wyrażało się w celowo niejasnych wersach, które odzwierciedlały raczej subiektywny realizm niż realizm promowany podczas Rewolucji Kulturalnej. Szczególnym zainteresowaniem cieszyła się twórczość zagraniczna. Tłumaczono najnowszą literaturę zagraniczną, często nie zastanawiając się dokładnie nad jej przydatnością dla chińskiego czytelnika. Magazyny literackie specjalizujące się w tłumaczeniach zagranicznych opowiadań stały się bardzo popularne, zwłaszcza wśród młodzieży. Niektórzy przywódcy w rządzie, kręgach literackich i artystycznych obawiali się, że zmiany zachodzą zbyt szybko. Pierwsza reakcja nastąpiła w 1980 roku wraz z wezwaniem do walki z „burżuazyjnym liberalizmem”, kampanią, która została powtórzona w 1981 roku. Po tych dwóch trudnych okresach nastąpiła Kampania Przeciw Zanieczyszczeniu Duchowemu pod koniec 1983 roku.

W tym samym czasie pisarze zachowali swobodę pisania w niekonwencjonalnych stylach i poruszania drażliwych tematów. Duch literackiego eksperymentu rozkwitł w drugiej połowie lat osiemdziesiątych. Pisarze literatury pięknej, tacy jak Wang Meng (王蒙), Zhang Xinxin (張辛欣) i Zong Pu (宗璞) oraz dramaturdzy, tacy jak Gao Xingjian (高行健), eksperymentowali z modernistycznym językiem i sposobami narracji. Inna grupa pisarzy, o której mówi się, że tworzy ruch Roots (尋根) – w tym Han Shaogong (韓少功), Mo Yan, Ah Cheng (阿城) i Jia Pingwa (賈平凹) – starała się ponownie połączyć literaturę i kulturę z chińskimi tradycjami, od których oderwał je wiek modernizacji oraz kulturowego i politycznego ikonoklazmu. Inni pisarze (np. Yu Hua (余華), Ge Fei (格非), Su Tong (蘇童) eksperymentowali w bardziej awangardowym (先鋒) trybie pisania, który był odważny w formie i języku i pokazywał całkowitą utratę wiary w ideały jakiegokolwiek rodzaju.

Post-Tiananmen (1989-obecnie)Edit

W następstwie masakry na Tiananmen w 1989 roku i wraz z intensyfikacją reform rynkowych, literatura i kultura stały się coraz bardziej komercyjne i eskapistyczne. Wang Shuo (王朔), tak zwany „chuligan” (痞子) pisarz, jest najbardziej oczywistym przejawem tej komercyjnej zmiany, choć jego fikcja nie jest pozbawiona poważnych intencji. Niektórzy pisarze, tacy jak Yan Lianke 閻連科, nadal poważnie traktują rolę literatury w ujawnianiu problemów społecznych; jego powieść Dreams of Ding Village (丁莊夢) zajmuje się trudną sytuacją ofiar HIV-AIDS. Podobnie jak w Ruchu Czwartego Maja, kobiety pisarki wysunęły się na pierwszy plan. Wiele z nich, takich jak Chen Ran (陳然), Wei Hui (衛慧), Wang Anyi (王安憶) i Hong Ying (虹影), bada kobiecą podmiotowość w radykalnie zmieniającym się społeczeństwie. Neorealizm jest kolejnym ważnym nurtem w beletrystyce po Tiananmen, na przykład w twórczości Liu Henga (劉恆), Chi Li (池莉), Fang Fanga (方方), He Dun (何頓) i Zhu Wen (朱文)

Według Martina Woeslera trendy we współczesnej literaturze chińskiej obejmują: 'literaturę kultową’ z Guo Jingmingiem (郭敬明), 悲傷逆流成河 Cry me a sad river, literaturę włóczęgów z Xu Zechen (徐則臣), 跑步穿過中關村 Running Through Beijing, Liu Zhenyun (劉震雲), 我叫劉躍 Kieszonkowcy, literatura podziemna Mian Mian (棉棉), 聲名狼藉 Panda Sex, literatura „tęskniąca za czymś”, podzielona w literaturze historyzującej z Yu Danem 于丹, 《論語》心得 Konfucjusz w twoim sercu, Yi Zhongtian (易中天) oraz w literaturze tybetańskiej z Alai, literaturze megamiast, literaturze kobiecej z Bi Shumin (畢淑敏), 女兒拳 Kobiecy boks, 女心理師 Kobieta psycholog, mistrzowskie narracje takich narratorów jak Mo Yan 莫言 z 生死疲勞 Życie i śmierć mnie nuży. Popularną formą jest też obraźliwa krytyka społeczna, np. powieść Hana Hana (韓寒) 他的國 Jego ziemia (2009), napisana w surrealistycznym stylu, przeciwstawiająca się bezkrytycznemu mainstreamowi, ale zajmująca 1. miejsce na liście chińskich bestsellerów 2009. Innym przykładem jest powieść Yan Ge 我們家 Family of Joy (2013), która została napisana w języku syczuańskim i zdobyła nagrodę Chinese Media Group New Talent Award w 2013 r.

Literatura w języku chińskim kwitnie również w diasporze – w Azji Południowo-Wschodniej, Stanach Zjednoczonych i Europie. Chiny są największym wydawcą książek, czasopism i gazet na świecie. W samym tylko wydawnictwie książkowym w 2005 roku ukazało się około 128.800 nowych tytułów książek, według Generalnej Administracji Prasy i Publikacji. W całym kraju istnieje ponad 600 czasopism literackich. Mieszkający we Francji, ale nadal piszący głównie po chińsku, Gao Xingjian został pierwszym chińskim pisarzem, który otrzymał literacką Nagrodę Nobla w 2000 roku. W 2012 roku literacką Nagrodę Nobla otrzymał również Mo Yan. W 2015 roku autor dziecięcy Cao Wenxuan otrzymał Nagrodę Hansa Christiana Andersena, pierwszy chiński autor, który zdobył najwyższą międzynarodową nagrodę w dziedzinie książek dla dzieci (chociaż wcześniej nominowanych było kilku chińskich autorów).

Literatura onlineEdit

W nowym tysiącleciu literatura online w Chinach odgrywa znacznie ważniejszą rolę niż w Stanach Zjednoczonych i reszcie świata. Większość książek jest dostępna w sieci, gdzie najpopularniejsze powieści znajdują miliony czytelników. Kosztują one średnio 2 CNY, czyli mniej więcej jedną dziesiątą średniej ceny książki drukowanej.

Shanda Literature Ltd. jest firmą wydawniczą online, która twierdzi, że publikuje 8000 chińskich dzieł literackich dziennie.

Rynek książkiEdit

Wnętrze Chongwen Book City, dużej księgarni w Wuhan.

Chiny kupują wiele zagranicznych praw do książek; prawie 16 milionów egzemplarzy szóstej książki z serii o Harrym Potterze zostało sprzedanych w chińskim tłumaczeniu. Jak podał China Book Review, w 2007 roku do Chin trafiły prawa do 9 328 zagranicznych tytułów – w tym wielu książek dla dzieci. Chiny zostały nominowane jako gość honorowy na targach książki we Frankfurcie w 2009 roku.

Rynek książki w Chinach tradycyjnie zamawia książki podczas targów książki, ponieważ w kraju nie ma krajowego systemu zamawiania książek. W 2006 roku sprzedano 6,8 mln tytułów, nie licząc nieznanej liczby tytułów zakazanych, kopii nielegalnych i podziemnych fabryk wydawniczych. Siedem procent wszystkich wydawców znajduje się w Szanghaju. Ponieważ branża nie posiada ogólnokrajowego systemu dystrybucji, wiele tytułów od wydawców z prowincji można znaleźć tylko tam.

Centralne wydawnictwa należące do ministerstw lub (innych) instytucji rządowych mają swoją główną siedzibę w Pekinie (40 procent wszystkich wydawców). Większość wydawnictw regionalnych znajduje się w stolicach prowincji. Również uniwersytety mają związane z nimi wydawnictwa. Toleruje się wydawnictwa prywatne. W 2005 roku wydano 220 tys. książek. Spośród 579 wydawnictw – prawie pięć razy więcej niż trzydzieści lat temu – 225 jest nadzorowanych przez ministerstwa, komisje lub wojsko; 348 jest kontrolowanych przez agencje; a sześć jest jeszcze bardziej niezależnych. Z drugiej strony, 100 000 prywatnych księgarni przynosi połowę dochodów przemysłu księgarskiego.

Chińska państwowa Generalna Administracja Prasy i Publikacji (新聞出版總署) kontroluje całą chińską literaturę przeznaczoną do sprzedaży na otwartym rynku. GAPP ma prawne uprawnienia do kontroli, cenzurowania i zakazywania wszelkich publikacji drukowanych, elektronicznych i internetowych w Chinach. Ponieważ wszyscy wydawcy w Chinach muszą posiadać licencję GAPP, agencja ta ma również prawo odmawiać ludziom prawa do publikowania i całkowicie zamknąć każdego wydawcę, który nie stosuje się do jej nakazów. W rezultacie, stosunek oficjalnych do nielicencjonowanych książek wynosi 2:3. Według raportu opublikowanego w ZonaEuropa, w Chinach istnieje ponad 4000 podziemnych fabryk wydawniczych. Rząd chiński nadal organizuje publiczne palenie książek na temat niezatwierdzonej, ale popularnej literatury „zanieczyszczającej duchowo”, chociaż krytycy twierdzą, że ten nacisk na poszczególne tytuły tylko napędza sprzedaż książek. Wielu chińskich autorów nowego pokolenia, którzy byli odbiorcami takiej uwagi rządu, zostało ponownie wydanych w języku angielskim i odniosło sukces na zachodnich rynkach literackich, a mianowicie Shanghai Baby Wei Hui, kontrowersyjny pamiętnik Red Azalea Anchee Min, zakazana przez Time Magazine okładka Beijing Doll Chun Sue i Candy Mian Mian. Bestseller internetowy Ghost Blows Out the Light musiał zostać przeredagowany w celu usunięcia odniesień do zjawisk nadprzyrodzonych, zanim mógł zostać wydany drukiem.

Wpływ tłumaczenia na współczesnych i nowoczesnych chińskich pisarzyEdit

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.