Kolory Po Arabsku – Najczęściej Używane Słowa W Codziennej Rozmowie

26Aug

Wcześniej zamieściliśmy artykuły dotyczące najczęstszych podstawowych słów arabskich. Można również sprawdzić post o najważniejszych podstawowych zdań arabskich. Kontynuujmy naszą serię arabskich podstaw. Jednym z najczęściej wyglądających słów byłoby kolory w języku arabskim. Kolory odgrywają dużą rolę w kulturze arabskiej, od religii i wierzeń do literatury. Niektóre kolory są pakowane z symboliką.

Więc zacznijmy od nazw kolorów w języku arabskim.

Czarny po arabsku – Aswad – أسود

Czarny jest często kojarzony z kwestiami związanymi ze złem lub czymkolwiek, co jest niekorzystne dla ludzkości. Wyobraźmy sobie, że wszyscy na pogrzebie będą ubrani na czarno. Albo na przykład, Arabowie czasami wspominają ten kolor w powiedzeniach. Niektóre z nich to: osoba o czarnym sercu (aswad al-qalb) to osoba, która jest pełna nienawiści; osoba o czarnym sercu (aswad al-kabid) była używana przez starożytnych Arabów do opisania wrogów o silnej wrogości.

Biały w języku arabskim – Abyad – أبيض

W przeciwieństwie do czarnego, biały kojarzy się ze światłem, pokojem, czystością, a nawet z przedmiotami natury, takimi jak chmury, woda, powietrze, bawełna. Białe serce (abyad ul qalb) symbolizuje osobę, która ma białe serce (czyste serce).

Niebieski w języku arabskim – Azraq – أزرق

Podobnie jak wiele na Zachodzie, niebieski w języku arabskim ma takie same konotacje w świecie arabskim. Reprezentuje on kolor nieba, morza. W związku z tym, znaczenie rozciąga się również na boskość. Jednak mimo, że kolor niebieski w języku arabskim kojarzy się pozytywnie, to posiada on najbardziej rozbudowane i abstrakcyjne znaczenia negatywne. Ktoś z niebieskimi kłami (nabuh azraq) może oznaczać osobę podobną do lisa, która jest zręczna w oszustwie. Jeśli ktoś mówi „niebieskie demony grają mi przed oczami”, to ktoś może być w stanie skrajnego gniewu.

Zielony po arabsku – Akhdar – أخضر

Kolor ten ma pozytywne znaczenie w kulturze arabskiej, ponieważ symbolizuje prawdomówność, dobroć, wzrost, harmonię, zdrowie i bezpieczeństwo. Zielona ręka (alayadi al-khadra) wydaje się być pozytywnie używana do opisania udanego ogrodnika; wszystko, co zasadzi w ziemi, dobrze rośnie. Zielona ręka jest również kojarzona z hojnością lub pieniędzmi.

Żółty w języku arabskim – Asfar -أصفر

Podstawowe znaczenie dla tego koloru jest związane z naturą. Reprezentuje kolor słońca, jesieni i pustyni. Ponadto, przywodzi na myśl metal szlachetny – złoto. Jednakże, bardziej rozszerzone abstrakcyjne znaczenia są często negatywne. Żółta twarz (wijh-asfar) oznacza kogoś, kto jest chory. Żółty liść (waraqa-safra) osoba może być używany do opisania starszej osoby, która z powodu choroby, oczekuje się, że umrze wkrótce.

Czerwony w języku arabskim – Ahmar – أحمر

Mimo, że czerwony jest kojarzony z miłością i różami, to jest on w większości wypełniony negatywną symboliką. Może wywoływać uczucia gniewu. Może być również postrzegany jako kolor trudów i niebezpieczeństw. Może też być powiązany ze złem. Czerwona śmierć (almawt-alahmar) może być również użyta do opisania jakiejkolwiek wyjątkowo bolesnej choroby, takiej jak kolka nerkowa, mordercza śmierć, ciężka śmierć lub jakiekolwiek trudności, w jakich ktoś może się znaleźć.

Różowy po arabsku – Zahri – زهري

Różowy niekoniecznie ma konotacje w kulturze arabskiej, ponieważ nie jest jednym z głównych kolorów. Jednak ma on pozytywne skojarzenia z nim.

Pomarańczowy po arabsku – Bortoqali – برتقالي

Tak samo jak różowy, pomarańczowy nie ma specjalnego znaczenia, ale jest również postrzegany jako pozytywny.

Fioletowy po arabsku – Bbanafsaji – بنفسجي

Jako że jest to kolejny jasny kolor, uważa się, że daje pozytywne wibracje. Chociaż niektórzy twierdzą, że fioletowy jest kolorem królewskim. Wynika to z faktu, że było to bardzo trudne do wykonania w przeszłości. Tylko ludzie z królewskich linii byli w stanie pozwolić sobie na purpurowe ubrania.

Brązowy w języku arabskim – Bonni – بني

Znowu, ten kolor nie oznacza wiele, chociaż jest uważany na jasnym spektrum. Jednak brązowy był wcześniej kojarzony z czarnym. Dla starożytnych Arabów, czerwony był czasami używany do oznaczania biały i był używany do opisania nie Arabów, podczas gdy czarny jest używany do opisania Arabów. Ponieważ Arabowie mają tendencję do brązowego koloru, są nazywani czarnymi, a ponieważ nie-Arabowie mają tendencję do bycia białymi, są określani jako czerwoni.

Złoto po arabsku – Thahabi – ذهبي

Złoty kolor niekoniecznie ma swoje specjalne znaczenie, z wyjątkiem kojarzenia go z metalem szlachetnym, a więc z bogactwem. Jest on silnie związany z kolorem żółtym, tak jak wspomnieliśmy wcześniej.

Srebro po arabsku – Feddi – فضي

Srebro jest drugim metalem szlachetnym, oprócz złota i jest również związane z innym kolorem, białym. Na ślubie, panna młoda i pan młody mają 7 białych rzeczy postawionych przed nimi. Jedną z nich byłyby srebrne białe monety.

Szary w języku arabskim – Ramaddi – رمادي

Z drugiej strony, szary ma negatywne konotacje, ponieważ jest uważany za ciemniejszy kolor. To jest blisko w znaczeniu jak czarny.

Jak widać, nie ma tak wiele różnic w znaczeniu dla kolorów w kulturze arabskiej i kultury zachodniej. To może różnić się sposób są one wykorzystywane w wyrażeniach lub idiomów, lub obiektów, które mają ten konkretny kolor może być używany w różnych rytuałów lub zwyczajów. Podsumowując, uważamy, że każdy może cieszyć się odrobiną symbolizmu od czasu do czasu, a to pomoże ci bardziej wniknąć w kulturę arabską.

Ściągnij aplikację:

https://kaleela.page.link/SMART

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.