Jak brzmieć jak miejscowy w Argentynie

Quick Answer

Argentyński hiszpański jest często określany jako Rioplatense hiszpański z regionu Río de la Plata między Argentyną i Urugwajem, i został pod wpływem włoskich użytkowników.

Poniżej znajduje się lista przydatnych słów slangowych i kolokwializmów, które pomogą Ci podczas Twoich argentyńskich podróży.

Lunfardo = Buenos Aires slang

Zanim przejdziemy do innych słów używanych w Argentynie, powinniśmy zacząć od lunfardo, które jest nazwą slangu używanego w stolicy Argentyny. Powinieneś zdecydowanie wiedzieć, co to jest lunfardo, jeśli będziesz podróżować po Buenos Aires! Oto jak możesz użyć lunfardo w zdaniu:

przykłady

Antes de viajar a Argentina, es importante saber el lunfardo que se habla en Buenos Aires.
Przed podróżą do Argentyny, ważne jest, aby znać slang Buenos Aires.

Tener mala leche = Mieć pecha

Dosłownie oznacza mieć złe mleko, tener mala lechecan może być używane do każdej niefortunnej lub pechowej sytuacji. Jednakże, jeśli opisujesz kogoś jako mala leche, wtedy nazywasz tę osobę niemiłą lub niegrzeczną, więc bądź ostrożny, kiedy używasz tego zwrotu!

przykłady

¡Ayer perdí mi cartera y hoy quebré unos platos! ¡Qué mala leche tengo!
Wczoraj zgubiłem portfel, a dziś stłukłem kilka talerzy! Mam takiego pecha!

Se le saltó la ficha = To reveal one’s true colors

Dosłowne tłumaczenie se le saltó la ficha to czyjś skok na żeton, ale tak naprawdę odnosi się do kogoś, kto ujawnia swoją prawdziwą naturę. W pewnym sensie jest to podobne do tego, kiedy ktoś wykłada wszystkie swoje karty na stół i ujawnia swoje prawdziwe intencje.

przykłady

Mientras quedamos en el atasco, a mi hermano se le saltó la ficha y empezó a gritarle furiosamente a los otros carros.
Gdy utknęliśmy w korku, mój brat stracił panowanie nad sobą i wściekle zaczął krzyczeć na inne samochody.

Tener fiaca = Czuć się leniwym

Gdy ktoś tiene fiaca, oznacza to, że brakuje mu chęci do robienia czegokolwiek. Jest to całkiem przydatne słowo, jeśli jesteś na wakacjach w Argentynie i chcesz się po prostu zrelaksować.

przykłady

Todo el día he tenido fiaca. Tal vez me estoy enfermando porque ni ganas tengo de salir a comer empanadas.
Cały dzień czułem się leniwy. Może się rozchorowałem, bo nawet nie mam ochoty wyjść na empanadas.

Cara rota = A shameless or rude person

While cara rotaliterally transliterated to broken face, it is used to describe someone who is shameless or improper.

przykłady

¡Ay! ¿Ya viste a esa cara rota? ¡Me pegó con su bolsa y siguió caminando!
Geez! Czy właśnie widziałeś, jak niegrzeczna była ta kobieta? Uderzyła mnie swoją torbą i po prostu szła dalej!

Echar panza = Ustatkować się i przybrać na wadze

Wyrażenie, echar panza opisuje ustatkowanie się i stanie się bezproblemowym. Przybieranie na wadze jest nieuniknione, jeśli jest się wygodnym w życiu.

przykłady

A los treinta y seis años, ya no me interesa la vida del aventurero. Prefiero echar panza.
W wieku trzydziestu sześciu lat, życie pełne przygód już mnie nie interesuje. Wolę się ustatkować i przytyć.

Estar en el horno = Być w złej sytuacji

Tego nie używa się do prostych sytuacji, stąd dosłowne tłumaczenie to be in the oven. Zapisz estar en el horno dla dylematów, których nie da się łatwo rozwiązać lub które cię stresują.

przykłady

Ay, estoy en el horno… ¡Perdí mi pasaporte y mi vuelo de regreso es mañana!
Oh, jestem w kłopocie… Zgubiłem mój paszport i mój lot powrotny jest jutro!

Che = Hej

Proste i ważne, cheis po prostu inny sposób powiedzenia hej i może być używane, aby przyciągnąć czyjąś uwagę.

przykłady

¡Che! ¿Vas al Parque Centenario? Yo te acompaño.
Hej! Czy idziesz do Parque Centenario? Pójdę z tobą.

Buena onda = Dobra atmosfera

Jeśli miejsce ma buena onda, to prawdopodobnie jest cool, hip, lub nice. Jego dosłowne tłumaczenie „dobra fala” nie jest zbyt dalekie od rzeczywistego znaczenia.

przykłady

A mí no me gustó mucho la bebida que pedí pero el bar tenía buena onda.
Nie byłem wielkim fanem napoju, który zamówiłem, ale bar miał dobrą atmosferę.

Un porteño = A Buenos Aires native

Każdy, kto jest porteño, jest z Buenos Aires. Całkiem proste, prawda? Będziesz musiał to wiedzieć, jeśli zamierzasz być w pobliżu regionu Buenos Aires i rozmawiać z wieloma porteños.

przykłady

Dicen que los porteños no pueden vivir sin el fútbol.
Mówią, że miejscowi tutaj w Buenos Aires nie mogą żyć bez piłki nożnej.

Teraz jesteś gotowy, aby zarezerwować swoje podróże do Buenos Aires, Mendozy i La Platy. Pamiętaj, aby zabrać tę listę z tobą podczas podróży. ¡Buen viaje!

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.