I Saw Three Ships

I Saw Three Ships

Alternate Title: On Christmas Day In The Morning

Version 1
For Other Versions, See Below

Words: English Traditional

Music: English Traditional
MIDI / Noteworthy Composer / PDF / XML
(Bramley i Stainer podają melodię jako pochodzącą z Derbyshire)

Source: William Sandys, Christmas Carols Ancient and Modern (London: Richard Beckley, 1833)

1. I saw three ships comeailing in,
On Christmas day, on Christmas day,
I saw three ships comeailing in,
On Christmas day in the morning.

2. A co1 było w tych statkach wszystkich trzech?
W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia,
I co było w tych statkach wszystkich trzech?
W dzień Bożego Narodzenia z rana.

3. Nasz Zbawiciel Chrystus i Jego Pani2
W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia,
Nasz Zbawiciel Chrystus i Jego Pani,
W dzień Bożego Narodzenia z rana.

4. Módlcie się, dokąd popłynęły te statki wszystkie trzy?
W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia,
Módlcie się, dokąd popłynęły te statki wszystkie trzy?
W dzień Bożego Narodzenia rano.

5. Ach, popłynęły do Betlejem,
W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia,
Och, popłynęły do Betlejem,
W dzień Bożego Narodzenia z rana.

6. I będą biły wszystkie dzwony na ziemi,
W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia,
I będą biły wszystkie dzwony na ziemi,
W dzień Bożego Narodzenia z rana.

7. I będą śpiewać wszyscy Aniołowie w niebie,
W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia,
I będą śpiewać wszyscy Aniołowie w niebie,
W dzień Bożego Narodzenia z rana.

8. I będą śpiewać wszystkie dusze na ziemi,
W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia,
I będą śpiewać wszystkie dusze na ziemi,
W dzień Bożego Narodzenia z rana.

9. Potem radujmy się wszyscy, amain,
W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia,
Teraz radujmy się wszyscy, amain,
W dzień Bożego Narodzenia z rana.

Notatki

1. Lub: którzy zarówno w pierwszym, jak i trzecim wersie tego wersu. Wróć

2. Lub: The Virgin Mary and Christ were there (Bramley and Stainer) Return

Sheet Music from Sandys (1833)

Sheet Music from William Sandys, Christmas-tide, Its History, Festivities and Carols, With Their Music (London: John Russell Smith, 1852)

Sheet Music from Edward F. Rimbault, A Little Book of Christmas Carols. London: Cramer, Beale & Co., 201, Regent Street, No Date (circa 1847).
MIDI / Noteworthy Composer / PDF / XML

Sheet Music from William Henry Husk, Songs of the Nativity (London: John Camden Hotten, 1868), p. 190.
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Sheet Music from Henry Ramsden Bramley and John Stainer, Christmas Carols New and Old (London: Novello, Ewer & Co., ca 1878).
Trzy części: MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML
SATB: MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Sheet Music from Martin Shaw and Percy Dearmer, The English Carol Book, First Series (London: A. R. Mowbray & Co., Ltd., 1913), Carol #18
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Sheet Music from Rev. Charles Lewis Hutchins, Carols Old and Carols New (Boston: Parish Choir, 1916), Carol 641.
Wydaje się, że jest to ten sam układ, co The English Carol Book, bezpośrednio powyżej.

Sheet Music „Christmas Morning” z O. Hardwig, ed., The Wartburg Hymnal (Chicago: Wartburg Publishing House, 1918), #124

Sheet Music from Richard R. Terry, Gilbert and Sandys’ Christmas Carols (London: Burns, Oates & Washbourne, Ltd., 1931), #36. Seven Verses.
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

A „Traditional” Rendition, according to Terry, #37, Seven Verses.
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Sheet Music from Richard Runciman Terry, Two Hundred Folk Carols (London: Burns Oates & Washbourne Limited, 1933), #15, s. 30. Seven Verses.

Sheet Music from Richard R. Terry, Old Christmas Carols. Part One. (London: Burns, Oates & Washbourne Ltd., n.d., ca. 1923), Carol #12, s. 16. Seven Verses.

Sheet music for „We Saw A Light Shine Out A-far” (The Golden Carol) from William Wallace Fyfe, Christmas: It’s Customs and Carols (Londyn: James Blackwood, 1860), s. 161-162.

Fyfe napisał, że wolał to powietrze dla tej kolędy. Dał tylko pierwszą zwrotkę.

Zobacz A Garritan Community Christmas dla MP3:
I Saw Three Ships, Pat Azzarello

Versions On This Site:

  • I Saw Three Ships – Version 1 (With Notes) (this page)

  • I Saw Three Ships – Version 2, Shaw and Dearmer, The English Carol Book

  • As I Sat By My Old Cottage Door – Sharp (tekst alternatywny do wersji 3)

  • As I Sat Under A Sycamore Tree – Rickert, s. 255

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 1 (Ralph Dunstan, z muzyką)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 2 (Cecil Sharp, z muzyką)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 3 (Cecil Sharp, z muzyką)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 4 (Broadwood and Maitland, z muzyką)

  • The Sunny Bank – Version 5 (A Good Christmas Box)

Sandys’ Notes (1833):

„Ritson (Introduction to Scotch Songs, vol. i. p. civ.) podaje następujące wiersze jako śpiewane podczas świąt Bożego Narodzenia około połowy 16 wieku, które noszą podobieństwo do tej kolędy.

Wszyscy synowie Adama, powstańcie ze mną,
Go praise the Blessed Trinitie, &c.
Tedy przemówił Archanioł Gabriel, rzekł: Ave, Marie mild,
Pan panów jest z tobą, teraz pójdziesz z dzieckiem.
Ecce ancilla domini.
Then said the virgin, as thou hast said, so mat it be,
Welcome be heavens King.
There comes a ship far sailing then,
Saint Michael was the stieres-man;
Saint John sate in the horn:
Our Lord harped, our Lady sang,
And all the bells of heaven they rang,
On Christ’s s sonday at morn, &c.

„Istnieje również drukowana kolęda, bardzo podobna do tej, której ostatni wers jest raczej osobliwy. — Józef i jego „piękna pani” byli na statkach,

O on gwizdał, a ona śpiewała,
I wszystkie dzwony na ziemi biły,
Z radości, że nasz Zbawiciel się narodził
W dzień Bożego Narodzenia rano.

Joshua Sylvester,A Garland of Christmas Carols, Ancient and Modern(London: John Camden Hotten, 1861):

Ta kolęda jest czasami znana jako Christmas Day in the Morning. Hone daje mu ten tytuł w swojej liście . To zawsze był wielkim ulubieńcem z analfabetów, a od jego osobliwości będzie znaleźć nie niezadowolony z bardziej wyrafinowane. Ritson, w swoim „Wstępie do szkockich pieśni”, t. I, podaje następujące wersy, jak śpiewano podczas świąt Bożego Narodzenia około połowy XVI wieku, które noszą podobieństwo do tej kolędy:

„All sones of Adam, rise up with me,
Go praise the blessed Trinitie, etc.,
Tedy przemówił Archanioł Gabriel, rzekł: Ave Maryja łagodna,
Pan Panów jest z Tobą, teraz pójdziesz z dzieckiem.

Ecce ancilla domini.

Tedy rzekła dziewica: Jak powiedziałeś, tak się stanie,
Witaj Królu niebios.
There comes a ship far sailing then,
Saint Michael was the stieres-man;
Saint John sate in the horn:
Our Lord harped, our Lady sang,
And all the bells of heaven they rang,
On Christ’s s sonday at morn, &c.

Istnieje inna wersja tej kolędy powszechna wśród ludzi, która brzmi:

As I Sat On A Sunny Bank,
A sunny bank, sunny bank,
As I sat on a sunny bank
On Christmas Day in the morning.

i kończy się tym osobliwym wersem – Józef i jego „piękna pani” są na statkach:

O on gwizdał, a ona śpiewała,
I wszystkie dzwony na ziemi biły,
Z radości, że nasz Zbawiciel się narodził
W dzień Bożego Narodzenia rano.

Uwaga, że Hugh Keyte, redaktor The New Oxford Book of Carols (Oxford: Oxford University Press, 1992) uważa, że „Joshua Sylvester” jest pseudonimem dla współpracy między Williamem Sandysem (1792-1874) i Williamem Henrym Husk (1814-1887). Zob. dodatek 4.

William Henry Husk, Songs of the Nativity. London: John Camden Hotten, 1868.:

Kolęda ta cieszy się bardzo szeroką popularnością. Znajduje się ona, pod różnymi postaciami, w niemal każdym zbiorze kolęd. Jedna z najczęściej drukowanych wersji zatytułowana jest. „Słoneczny brzeg”. Mówi się, że pochodzi ona z Warwickshire lub Staffordshire, ale jej użycie nie ogranicza się do tych lub sąsiednich krajów, ponieważ jest drukowana zarówno w północnej jak i zachodniej Anglii.

Cała kolęda, pomijając powtórzenia, które występują dokładnie tak samo jak w kolędzie „On Christmas Day in the morning”, zawiera się w następujących słowach: —

” Gdy siedziałem na słonecznym brzegu
W dzień Bożego Narodzenia rano,
Zauważyłem trzy statki przepływające obok.
A któż miałby być z tymi trzema statkami
Ale Józef i jego piękna pani.
O he did whistle and she did sing,
And all the bells on earth did ring
For joy that our Saviour He was born
On Christmas day in the morning.”

Istnieje również wersja Kentish, która brzmi następująco: — the repetitions być pomijać w the above: —

„Gdy I siedzieć pod jawor drzewo,
I patrzeć na the morze
On Boże Narodzenie dzień w the ranek.
I widzieć trzy statek żeglowanie tam,
The Dziewica Maryja i Chrystus ogołacać.
On gwizdał, a ona śpiewała,
I wszystkie dzwony na ziemi dzwoniły.
A teraz mamy nadzieję zakosztować waszej wesołości,
I życzyć wam wszystkim szczęśliwego Nowego Roku
W dzień Bożego Narodzenia rano.”

W celu wyjaśnienia, w jaki sposób dwie święte osoby wymienione w tych kolędach zdołały zająć trzy statki, musimy odwołać się albo do objaśniaczy cudów, albo do nadwornego newsmana, który miał zwyczaj opowiadać, że królowa udała się w sześciu powozach do teatru lub gdzie indziej.

Ritson antykwariusz, we Wstępie do swojej kolekcji Pieśni Szkockich, podaje kilka wierszy śpiewanych podczas świąt Bożego Narodzenia około połowy XVI wieku, w których występuje następująca strofa: —

„There comes a ship far sailing then,
Saint Michael was the stieres-man;
Saint John sate in the horn:
Our Lord harped, and Lady sang.
And all the bells of heaven they rang,
On Christ’s Sonday at morn.”

To może być oryginał trzech statków naszej kolędy.

Notatki na temat trzech wersji z Cecil J. Sharp, English-Folk Carols (London: Novello & Co., Ltd., 1911):

Pierwsza wersja została mi zaśpiewana przez whilom mieszkańca Wootton-under-Edge (Gloucestershire), tak jak była wykonywana przez dzieci z tej wioski wiele lat temu. Słowa są podane bez alteracji.

Druga i trzecia wersja zostały zaśpiewane, odpowiednio, przez panią Beachy i pan Grimmet w Shipston-on-Stour (Worcestershire). Słowa pana Grimmeta są drukowane dokładnie tak, jak je śpiewał; jedna mała zmiana została dokonana w słowach pani Beechy – „były” dla „był” w trzeciej zwrotce.

Temat drugiej wersji zostanie rozpoznany jako wariant dobrze znanego powietrza „Nancy Dawson”. Pan Grimmet, przypuszczalnie zapomniawszy właściwego powietrza, śpiewał swoje słowa do melodii hymnu „Sun of my Soul „.

Słowa drugiej wersji są prawie dokładnie takie same jak te wydrukowane na broadside przez Wadsworth z Birmingham. Tekst trzeciej wersji różni się od wszystkich opublikowanych wersji, które widziałem.

Kolęda jest bardzo szeroko znana. Tradycyjne wersje z melodiami można zobaczyć w Sandys , Bramley i Stainer , English County Songs , i gdzie indziej.

Ritson w jego Scotch Songs (I, p. civ) cytuje następujące wiersze, i mówi, że były one śpiewane podczas świąt Bożego Narodzenia około połowy XVI wieku

There comes a ship far sailing then,
Saint Michel was the stieres-man
Saint John sat in the horn:
Our Lord harped, our Lady sang,
And all the bells of heaven they rang,
On Christ’s s sonday at morn.

Znalezione również w William Sandys, Christmas-tide, Its History, Festivities and Carols, With Their Music (London: John Russell Smith, 1852)

Znalezione również w A. H. Bullen, A Christmas Garland (London: John C. Nimmo, 1885), s. 23, która zawiera As I Sat Under A Sycamore Tree (s. 25).

Znalezione również w Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: 1400-1700 (Londyn: Chatto & Windus, 1914), s. 213. Który zawiera również As I Sat Under A Sycamore Tree (str. 255).

Dodatkowe uwagi:

Legenda o żegludze do śródlądowych Betlejem można prześledzić z powrotem do 12 wieku, kiedy trzy statki przyniósł relikwie rzekomych Mędrców do Koln, Niemcy. Z tej historii wyrosła angielska kolęda ludowa „I Saw Three Ships”, która, jak się uważa, pochodzi z XV wieku. Trzy statki” odnoszą się do przekonania, że było trzech Mędrców – co pochodzi od liczby darów, choć na przestrzeni wieków liczbę Mędrców szacowano od dwóch do dwunastu. Z biegiem czasu, Święta Rodzina została zastąpiona przez Magów. Ian Bradley podaje wersję z Kent-Sussex, która wspomina o siedzeniu pod ostrokrzewem i dwóch podróżnych – Marii i Józefie – zmierzających do Betlejem, aby zapłacić podatki.

I z biegiem czasu, gdy tekst przenosił się z wioski do wioski i z kraju do kraju, pieśń nabrała wielu różnych odmian w tekstach i melodiach (jak widać powyżej). Według Keyte i Parrott, redaktorów The New Oxford Book of Carols, najwcześniejszy drukowany tekst pochodzi z 1666 r. (John Forbes’ Cantus, 2nd. ed.).

Sources In Addition To The Above:

Ian Bradley, The Penguin Book of Carols. London: Penguin, 1999.

Dearmer, Percy, R. Vaughan Williams, Martin Shaw, eds., The Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press, 1928.

Earthly Delights: Xmas Carols

Hugh Keyte i Andrew Parrott, eds., The New Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press, 1992.

William L. Simon, ed., The Reader’s Digest Merry Christmas Songbook. Pleasantville, NY: Readers Digest Association, revised 2003.

William Studwell, The Christmas Carol Reader. Nowy Jork: Harrington Park Press, 1995.

Jeśli chciałbyś pomóc wspierać Hymny i Kolędy Bożonarodzeniowe, proszę kliknij na poniższy przycisk i przekaż darowiznę.


Related Hymns and Carols
.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.