Czasami, gdy ktoś przechodzi przez coś jedyną rzeczą, że jesteś w stanie zrobić, aby im pomóc jest życzyć im „powodzenia”. Jednak życzenia powodzenia to coś więcej niż te dwa słowa, ponieważ kontekst sytuacji dyktuje dokładnie jak to zrobić.
W tym artykule, mamy zamiar dać ci wszystkie różne sposoby można życzyć komuś „powodzenia” w języku francuskim i w jakich sytuacjach ich używać.
Korzystanie Bonne Chance życzyć komuś powodzenia w języku francuskim
Bonne chance jest zdecydowanie najczęstszym sposobem, aby powiedzieć „powodzenia” w języku francuskim. Wspaniałą rzeczą w tym jest to, że jest to bardzo łatwe do zrozumienia dla użytkowników języka angielskiego, jak to dosłownie oznacza „szczęście” (bonne = dobry, szansa = szczęście). Możesz łatwo użyć go na własną rękę, po prostu mówiąc bonne chance do kogoś, lub można umieścić go w bardziej kompletne sentence.
W tym celu zazwyczaj używasz słów pour, avec, lub dans. To, którego z nich musisz użyć zależy od tego, czego komuś życzysz „powodzenia”.
Użyjesz pour, jeśli życzysz komuś „powodzenia” za coś, co nie jest namacalne. Zobaczysz też, że jest często używane do czegoś, co nadchodzi w przyszłości. Spójrz na poniższe przykłady…
Bonne chance pour l’avenir – Powodzenia w przyszłości
Bonne chance pour votre retraite – Powodzenia na emeryturze
Użycie avec z bonne chance jest najbardziej powszechne dla rzeczy, które są namacalne, takie jak przedmiot.
Bonne chance avec ton grand-père – Powodzenia z twoim dziadkiem (powinno być już jasne, dlaczego życzysz komuś powodzenia w tym przypadku.)
Bonne chance avec ton chat – Powodzenia z twoim kotem (znowu, kontekst powinien być jasny, dlaczego życzysz komuś powodzenia z jego kotem.)
Użycie dans z bonne chance jest mniej więcej tym samym, co użycie pour. Często zobaczysz to z rzeczami, które już się dzieją, takimi jak czyjeś studia lub praca. Nie jest to jednak twarda reguła.
Bonne chance dans tes études – Powodzenia na studiach
Bonne chance dans votre travail – Powodzenia w pracy
Jest naprawdę ważne, aby zrozumieć, że jeśli chodzi o te rzeczy, nawet sami Francuzi debatują nad zasadami. To jest najlepsze, że nie dostaniesz całkowicie zablokowany do jednego sposobu, ponieważ tak szybko, jak to zrobisz, usłyszysz native-speaker używać go w inny sposób.
Korzystanie Je vous souhaite bonne chance życzyć komuś powodzenia w języku francuskim
Jedyną prawdziwą różnicą bonne chance i Je vous souhaite bonne chance jest to, że ten ostatni oznacza „Życzę ci powodzenia”. Jest to bardziej formalne niż po prostu bonne chance i prawdopodobnie nie jest to coś, czego używałbyś zbyt często ze swoimi bliskimi przyjaciółmi.
Musisz również upewnić się, że zmieniasz kogo życzysz „powodzenia” widząc jak vous oznacza po prostu „ty”.
Je lui souhaite bonne chance pour son entretien d’embauche – Życzę mu/jej powodzenia na rozmowie o pracę
Je vous souhaite bonne chance dans vos projets à venir – Życzę ci powodzenia w twoich przyszłych planach
Innym pokrewnym sposobem powiedzenia tego jest Je vous souhaite de réussir, co oznacza „Życzę ci sukcesu”. Kiedy to rozłożysz, naprawdę po prostu życzysz komuś „powodzenia”, ale używasz do tego innych słów.
Je vous souhaite de réussir dans les affaires – Życzę Ci, abyś odniósł sukces w biznesie
Je vous souhaite de réussir dans cette nouvelle aventure – Życzę Ci, abyś odniósł sukces w tej nowej przygodzie
Użycie Merde do życzenia powodzenia po francusku
Dla tych, którzy są wielkimi fanami teatru, na pewno wiedzą, że kiedy życzymy komuś „powodzenia” w przedstawieniu, mówimy „połamania nóg”. Chodzi o to, że życzyć komuś powodzenia przynosi pecha, więc „życzysz” sobie, aby przytrafiło mu się coś naprawdę złego.
Ten sam pomysł istnieje w języku francuskim, z wyjątkiem tego, że zamiast mówić komuś „złam nogę” mówisz merde (dosłownie gówno).
Ale chociaż jego pochodzenie wywodzi się z przedstawień teatralnych, nie musi być używane tylko w tego typu sytuacjach. Nie ma reguły, kiedy możesz, a kiedy nie możesz go używać, ale najczęściej zobaczysz go podczas rozmów o testach szkolnych lub podczas przemówień.
Może nie trzeba mówić, ale jest on używany tylko w najbardziej nieformalnych sytuacjach. Nigdy nie używaj tego z kimś, komu powinieneś okazywać szacunek.
Merde pour ton examen – Powodzenia na egzaminie
Merde pour ton permis – Powodzenia w otrzymaniu prawa jazdy
Jeśli kontekst jest już jasny, możesz po prostu powiedzieć merde.
Używanie bon courage do życzenia powodzenia po francusku
Nie każda sytuacja, w której życzysz komuś „powodzenia” musi być nieformalna. Bon courage jest tym, czego użyjesz, gdy chcesz życzyć komuś „powodzenia” w czymś, co jest trochę bardziej poważne.
Dosłownie tłumaczone jako „dobra odwaga” bon courage jest dla sytuacji, w których ktoś potrzebuje zachęty. Możesz absolutnie przetłumaczyć to mówiąc „powodzenia”, ale możesz również przetłumaczyć to mówiąc „trzymaj się tam” lub „trzymaj sztywno górną wargę”.
Bon courage pour ton opération – Powodzenia z operacją
Bon courage pour ton déménagement – Powodzenia z przeprowadzką
Nie jest w 100% konieczne używanie bon courage w poważnych sytuacjach, ponieważ często usłyszysz je używane w mniej poważnych sytuacjach, które ludzie żartobliwie czynią bardziej poważnymi.
Tu rencontres les parents de ta copine pour la première fois ce soir ? Bon courage ! – Spotykasz się dziś wieczorem po raz pierwszy z rodzicami swojej dziewczyny? Good luck!
Using je croise les doigts to wish good luck
Je croise les doigts (tłumaczone jako „krzyżuję palce”) może być użyte, gdy ma się nadzieję na najlepsze dla kogoś (w tym dla siebie) w danej sytuacji. To nie jest wcale rzadkie dla ludzi, aby dosłownie skrzyżować palce, mówiąc to.
Jak z wielu innych wyrażeń na tej liście je croise les doigts może być używany przez siebie, jeśli kontekst pozwala na to lub może być umieszczony w bardziej kompletne zdanie.
Je croise les doigts pour que tout se passe bien – trzymam kciuki, żeby wszystko poszło dobrze (trzymam kciuki, żeby wszystko poszło dobrze)
Je croise les doigts pour mes amis – trzymam kciuki za moich przyjaciół (kontekst powinien jasno wskazywać dlaczego)
Użycie Je touche du bois do życzenia powodzenia po francusku
Je touche du bois nie oznacza „powodzenia” w takim stopniu, w jakim oznacza, że obecnie znajdujesz się w jakiejś szczęśliwej sytuacji i chcesz, aby ona trwała. Jest to w zasadzie francuski odpowiednik „knock on wood”, jeśli mieszkasz w Stanach Zjednoczonych lub „touch wood”, jeśli mieszkasz w Wielkiej Brytanii. Jeśli w pobliżu znajduje się coś wykonanego z drewna, ludzie często dotykają tego mówiąc je touche du bois, w przeciwnym razie po prostu dotykają swojej głowy.
Mon entreprise va très bien, je touche du bois – Mój biznes idzie bardzo dobrze, knock on wood
Tout va bien pour l’instant, je touche du bois – Wszystko idzie dobrze na razie, pukanie w drewno
Możesz też powiedzieć do kogoś touche du bois (pukanie w drewno / dotykanie drewna), jeśli on sam tego nie powie.
Using je touche la peau du singe to wish good luck in french
This one is an expression that is said to come from the North of France and is for the most part an equivalent to je touche du bois. W dosłownym tłumaczeniu oznacza to „dotknąć skóry małpy”. Niektórzy mówią, że kiedy używasz tego wyrażenia masz położyć rękę na swojej głowie, podczas gdy inni powiedzą, że masz położyć rękę na głowie kogoś innego.
Although the meaning remains the same you may see this one used in other forms including je touche de la peau de singe, je touche du singe and even je touche une peau de singe.
Just use this one as you would use je touche du bois. Czasami ludzie nawet używają obu i mówią je touche du bois et de la peau de singe.
Używanie meilleurs vœux do życzenia powodzenia po francusku
Meilleurs vœux jest powszechnie używane w sytuacjach takich jak śluby lub urodziny, aby oznaczać „najlepsze życzenia”. Nie zawsze jednak tak jest. Będziesz także zobaczyć go dużo w grudniu wokół świąt jako sposób, aby powiedzieć „Season’s Greetings” lub „Happy Holidays”. Jest to bez wątpienia jeden z bardziej formalnych sposobów, aby życzyć komuś szczęścia na tej liście.
Meilleurs vœux pour votre mariage – Najlepsze życzenia dla Twojego małżeństwa (życząc komuś powodzenia w małżeństwie)
Acceptez mes meilleurs vœux de santé – Przyjmij moje najlepsze wishes for your health (życząc komuś powodzenia w zdrowiu)
Using Que to wish good luck in french
This may very well be the most formal way of wishing someone luck on this list. Możesz myśleć o nim jak o angielskim odpowiedniku „may…”, jak w „May your day be blessed”.
Ponieważ ten jest uważany za formalny, jeśli zdarzy Ci się użyć go z bliskimi przyjaciółmi, mogą pomyśleć, że jesteś głupi lub pomysłowy. Jeśli to jest twój cel to przez wszystkie środki powiedz to, ale jeśli rzeczywiście chcesz być poważny to prawdopodobnie powinieneś użyć czegoś innego.
Que votre séjour se passe bien – Oby twoja podróż przebiegła dobrze (zasadniczo życząc komuś dobrze w podróży)
Que votre vie soit remplie de bonheur – Oby twoje życie było wypełnione szczęściem (zasadniczo życząc komuś szczęścia w życiu)
Jedyną rzeczą, która powinna być naprawdę podniesiona o tym jednym jest to, że czasownik, który przychodzi po Que musi być w czasie subjunctive. Jeżeli nie czujesz się komfortowo z francuskim subjunctive wtedy unikaj używania tego, nawet jeżeli kontekst na to pozwala.
Używanie J’ai de la chance aby powiedzieć, że mam szczęście
Czasami nie musisz życzyć komuś „szczęścia” ponieważ on już je ma. Jeśli samemu jest się szczęśliwym, można powiedzieć j’ai de la chance, co dosłownie oznacza „mam szczęście”. Jego prawdziwym tłumaczeniem jest jednak „mam szczęście”.
Il a de la chance d’avoir une femme qui l’aime autant – On ma szczęście, że ma żonę, która go tak bardzo kocha
Tu as de la chance d’être vivant – Masz szczęście, że być żywym
Użycie je suis chanceux / euse aby powiedzieć, że mam szczęście
Innym sposobem powiedzenia „mam szczęście” jest powiedzenie je suis chanceux jeśli jesteś mężczyzną lub je suis chanceuse jeśli jesteś kobietą. Chociaż ten jest używany rzadziej niż j’ai de la chance to jest zdecydowanie łatwiejszy do zrozumienia dla przeciętnego użytkownika języka angielskiego, ponieważ dosłownie oznacza „mam szczęście”.
Il est chanceux de t’avoir – On ma szczęście, że cię ma
Nous sommes chanceux qu’il ne soit pas fâché – Mamy szczęście, że on nie jest szalony
Chanceux może być również użyte do opisania kogoś.
Mon oncle est quelqu’un de chanceux – Mój wujek jest kimś szczęśliwym
Bez wątpienia usłyszysz j’ai de la chance więcej we Francji, jednak usłyszysz je suis chanceux więcej w Québec. Miej to na uwadze, jeśli kiedykolwiek odwiedzasz którąś z tych lokalizacji.
Używanie ça me porte chance, aby powiedzieć, że przynosi mi szczęście
Niektórzy ludzie wierzą, że pewne rzeczy, takie jak przedmioty, mogą przynieść im szczęście. Zazwyczaj obiekt, który przynosi komuś szczęście jest znany jako un porte-bonheur (amulet szczęścia). Chociaż naprawdę wszystko, co czujesz przynosi ci szczęście może być talizmanem szczęścia, niektóre powszechnie znane są un trèfle de quatre feuilles (czterolistna koniczyna) i une patte de lapin (stopa królika).
Jeśli masz coś, co przynosi ci szczęście, możesz powiedzieć ça me porte chance (dosłownie, że przynosi mi szczęście). Możesz oczywiście zastąpić ça (że) z obiektem, który przynosi ci szczęście.
Ma casquette me porte chance – Moja czapka przynosi mi szczęście
Son bracelet lui porte chance – Jego bransoletka przynosi mu szczęście
Teraz powinieneś być o wiele bardziej przygotowany, aby życzyć komuś „powodzenia” po francusku, bez względu na okoliczności. Mam nadzieję, że możesz teraz wyjść i użyć go na własną rękę. Jeśli czujesz, że jesteś gotowy, bonne chance !
Zalecane produkty do nauki francuskiego
Uczenie się francuskiego może być przyjemnym doświadczeniem. Oto kilka z moich ulubionych produktów, których osobiście używałem i które polecam.
.