Czy Hongkończycy to Hongkończycy czy Hongkończycy?

To jest tłumaczenie tego artykułu napisanego w maju zeszłego roku w języku kantońskim dotyczącego demonimu Hongkończyków.

Kilka dni temu przeczytałem post na LIHKG debatujący nad tym czy Hongkonger/Hong Konger czy Hongkongese/Hong Kongese powinien być „poprawnym” demonimem mieszkańców Hongkongu. Ponieważ argumenty obu stron brzmiały naprawdę dziwacznie, spróbowałem zrobić szybkie wyszukiwanie, aby sprawdzić, czy rozsądnie krytykują drugiego kandydata. Bez zaskoczenia, mój wniosek jest taki, że argumenty obu stron są tylko nieuzasadnionymi opiniami.

-ese jest barbarzyńskim przyrostkiem?

Niektóre komentarze przeciwko „Hongkongese” sugerowały, że przyrostek -ese jest używany tylko w demonimach „barbarzyńców” i mniej rozwiniętych obszarów. Jeden recounted the mit który the Brytyjczyk myśleć Wschodni Azjata być barbarzyńca gdy wymieniać ludzie od Chiny, Japonia i Wietnam jako Chińczyk, Japończyk i Wietnamczyk. Jednak, gdy próbowałem szukać więcej informacji na temat tej hipotezy, stwierdziłem, że krąży ona tylko wśród użytkowników forum w Hong Kongu i nie ma żadnych informacji w innych językach wspierających to twierdzenie. To również nie wyjaśnia, dlaczego niektóre kraje europejskie, takie jak Portugalia i Malta mają swoich obywateli zwanych Portugalczykami i Maltańczykami, i nie może wyjaśnić, dlaczego ludzie z Mediolanu i Genui są Mediolańczykami i Genoweńczykami.

Fakt: Przyrostek -ese w języku angielskim pochodzi od przyrostka -eis w języku starofrancuskim, który w większości pochodzi z łaciny wulgarnej -iscus z kilkoma z łaciny -ensis. Obecnie przyrostek -eis stał się powszechnym przyrostkiem -ais i -ois w języku francuskim, z takimi słowami jak français, anglais, japonais i chinois. Raczej trudno jest kojarzyć negatywne znaczenia z tymi słowami, które po prostu opisują czyjąś narodowość. Hiszpańskie i włoskie przyrostki -és i -ese, które również pochodzą od przyrostka -ensis w łacinie i wymawiane są podobnie do angielskiego -ese, również nie mają negatywnych konotacji, tak jak inglés/inglese (angielski) i irlandés/irlandese (irlandzki).

Poza tym, gdyby ta „Teoria Barbarzyńcy” była prawdziwa, obywatele innych suwerennych państw – zwłaszcza Chin – protestowaliby od dawna i domagali się, aby społeczność międzynarodowa wybrała dla nich inny demonim, zanim zrobiłby to Hongkong.

Ale mi osobiście nie podoba się wymowa „Hongkongese”, że subiektywnie uważam końcówkę /ŋiːz/ za tak „nieangielską” i stosunkowo trudną do wymówienia niż -mese lub -nese. Przypuszczam, że wielu Hongkończyków w końcu zrezygnowałoby z /ŋ/ z biegiem czasu. Tak czy inaczej, nie powinno się rozpowszechniać argumentów nie popartych faktami.

Tylko miasta używają -er, kraje nie używają -er?

Z drugiej strony, komentarze przeciwko „Hongkonger” argumentowały, że końcówka -er jest używana głównie dla miast lub regionów, ale nie dla krajów, i dlatego „Hongkonger” jest określeniem samodeprecjonującym, które obniża status Hongkongu do zwykłego miasta. Ale czy to prawda?

W XXI wieku łatwo jest sprawdzić demonimy różnych miejsc na świecie przez Internet. W Wiktionary można znaleźć co najmniej trzy demonimy „poziomu narodowego” używające końcówki -er, a mianowicie Luksemburczyk, Islandczyk i Nowozelandczyk. Czy często są one mylone z miastami? Nie. Więc dlaczego musimy się obawiać, że słowo „Hongkonger” sprawi, że będziemy nisko?

Fakt: Przyrostek -er pochodzi od proto-germańskiego słowa *warjaz, które oznacza „mieszkańców” i „opiekunów”. Jako że zstąpił do różnych języków germańskich, przybiera różne formy, takie jak -er i -are, i jest używany tylko jako przyrostek oznaczający „mieszkańca jakiegoś miejsca”, i nie ma rozróżnienia między miastami i krajami. Na przykład, ten sam przyrostek -er w języku niemieckim może być użyty nie tylko z miastami, jak w „Ich bin ein Berliner”, ale również może być zastosowany do krajów, aby dać demonimy takie jak Japaner, Italiener i Niederländer (japoński, włoski, holenderski).

Indeed, przyrostek -er jest głównie używany z miastami w języku angielskim, tak jak Londoner i New Yorker. Ale czy to oznacza, że musimy stworzyć taką zasadę „tylko miasta używają -er, kraje nie używają -er”, która już ma kilka wyjątków?

A także, kiedy nasza tożsamość może być zdeprecjonowana tak po prostu przez przyrostek, czy nasza tożsamość jest zbyt słaba i wrażliwa? Jeśli tak bardzo boimy się nieporozumień, dlaczego nie uczynimy Hongkongu krajem, aby nikt nie pomylił nas z „tylko miastem”?

Jak powinniśmy się nazywać?

Pomimo mojej osobistej preferencji dla Hongkongera, uważam, że nikt nie ma prawa decydować, który z naszych dwóch kandydatów jest „autentycznym” demonimem mieszkańców Hongkongu. Podobnie jak w powyższym przykładzie Luksemburga, mają oni również rzadziej używaną alternatywę luksemburskiego niż powszechny luksemburski. To pokazuje, że nie jesteśmy ograniczeni do posiadania tylko jednego demonimu.

Anyway, właśnie wymyśliłem ciekawą alternatywę – Hongkongian. -ian jest często używany zarówno dla krajów, jak i miast, a także pasuje do kantońskiej wymowy mieszkańców Hongkongu (香港人 hoeng1 gong2 jan4). Więc dlaczego nie?

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.