Blog

Hi there!

Czy zastanawiałeś się kiedyś, jak Norwegowie mówią o rzeczach i ludziach, których kochają? Chyba nie!

Cóż, po angielsku jest to całkiem proste, masz jeden czasownik singlowy do tego: „to love”. To jest to. I oczywiście „to like”, „to adore”, to „worship” etc., ale to nie jest zupełnie to samo (i są już synonimy na to w norweskim).

Więc, porozmawiajmy o miłości, dobrze?

Gdy myślisz o tym, masz różne rodzaje miłości. Miłość, którą czujecie do waszych przyjaciół, do waszych ulubionych zajęć, do waszego chłopaka/dziewczyny, do waszego dziecka/dzieci i do waszego męża/żony… to nie jest dokładnie ten sam rodzaj miłości. Przynajmniej nie, jeśli zapytasz Norwega!

Do mojego męża powiedziałabym raczej „jeg elsker deg” (kocham cię), podczas gdy do moich najlepszych przyjaciół powiedziałabym raczej „jeg er glad i deg” (kocham cię; lub dosłownie „cieszę się w tobie”, ale to tłumaczenie nie oddaje dokładnie silnych uczuć kryjących się za tym wyrażeniem!).

Więc, gdzie przebiega granica między „å elske noen” (kochać kogoś) a „å være glad i noen” (kochać kogoś)?

Cóż, wyrażenie „å elske” jest na przykład używane w odniesieniu do miłości twojego życia (innymi słowy, jeśli twój chłopak/dziewczyna zaczyna mówić ci „jeg elsker deg”, oznacza to, że on/ona może myśleć o poślubieniu cię pewnego dnia!). Innymi słowy: to poważna sprawa!!! Możesz również użyć go dla swojego dziecka (dzieci) i dla czynności, które uwielbiasz robić („jeg elsker å strikke” = uwielbiam robić na drutach).

Wyrażenie „jeg er glad i deg” – ponieważ nie możesz powiedzieć „jeg elsker deg” do przyjaciela – może mieć ten sam rodzaj siły co „jeg elsker deg”, po prostu nie jest uważane za ten sam rodzaj miłości.

Domyślam się, że używasz „jeg elsker deg” kiedy osoba jest uważana za część ciebie, że macie (wybraną) więź rodzinną. Zdecydowałeś się poślubić kogoś (i stać się częścią jego rodziny), i zdecydowałeś się mieć dzieci z tą osobą (które w ten sposób również stają się częścią twojej rodziny).

Oczywiście, nie każdy używa tych wyrażeń tak ściśle. Wiem, że nastoletnie dziewczyny mają zwyczaj mówić, że „elsker” ich przyjaciół. I niektórzy ludzie mówią tak również do innych członków rodziny niż ich mąż/żona i dzieci (ale nie sądzę, żeby to było bardzo powszechne).

To co powinieneś wiedzieć to to, że – w parze – przejście od „jeg er glad i deg” do „jeg elsker deg” to poważna sprawa! Jest to duża sprawa, ponieważ ryzykujesz, że osoba nie odwzajemni twojego „jeg elsker deg”, lub może nie mieć tego na myśli, kiedy to mówi. Więc, jeśli jesteś w parze z Norwegiem, powinieneś wiedzieć, jak ważna jest różnica między nimi!

Przy okazji „å elske” może również oznaczać „kochać się”, więc tak, jest w tym również ten zmysłowy aspekt… „De elsker” znaczy „oni się kochają”. „De elsker med hverandre” (oni się kochają) to nie to samo, co proste „de elsker hverandre” (oni się kochają) 😉

Wróćmy do „å være glad i”. Poza przyjaciółmi i rodziną, możesz tego użyć również w odniesieniu do czynności, które kochasz/lubisz (tutaj uczucia nie są tak silne jak w „å elske”), np: „jeg er glad i å sykle” (uwielbiam jazdę na rowerze).

Mam nadzieję, że nie stało się to dla Ciebie zbyt skomplikowane! I mam nadzieję, że czujesz się teraz bardziej pewny w używaniu tych dwóch wyrażeń, niż byłeś wcześniej 🙂

Życzę Ci miłego dnia 🙂 A jeśli masz jakieś pytania, nie krępuj się pytać!

Do usłyszenia wkrótce! Snakkes snart! 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.