Na wypadek, gdyby ktoś tak jak ja kilka minut temu zastanawiał się, dlaczego używamy „as follows”, a nie „as follow”, oto ciekawe wyjaśnienie:
Konstrukcja jest zawsze w liczbie pojedynczej: „My position is as follows” … „The three points are as follows” … „Her favorite books were as follows,” and so on.
The Oxford English Dictionary describes the phrase „as follows” as „a prefatory formula used to introduce a statement, enumeration, or the like.”
In this formula, the OED says, the verb is impersonal and should always be used in the singular-„follows”. Użycie czasownika w liczbie mnogiej „follow,” Oxford dodaje, jest „niepoprawne.”
Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage zgadza się, mówiąc „Wszyscy eksperci zgadzają się”, że „as follows regularly ma formę pojedynczą czasownika-follows-even if preceded by a plural.”
The OED’s najwcześniejsze przykłady frazy w piśmie są w liczbie pojedynczej: „als her fast folowys” (as here directly follows), z 1426 r., oraz „He openly sayde as foloweth” (He openly said as follows), z 1548 r.
A more telling example, from George Campbell’s The Philosophy of Rhetoric (1776), discusses the correct use of the phrase:
„Analogy as well as usage favour this mode of expression. 'Warunki umowy były następujące’; a nie jak następuje. Kilku późnych pisarzy nierozważnie przyjęło tę ostatnią formę przez błąd w konstrukcji.”
Niezbyt dociekliwy umysł może zapytać, dlaczego to prawda. Oto odpowiedź z Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.), edited by R. W. Burchfield:
„The phrase as follows is naturally always used cataphorically, i.e. with forward reference, and is not replaced by as follow even when the subject of the sentence is plural: His preferences are as follows … ; his view is as follows.”
„The reason for its fixed form,” the usage guide adds, „is that it was originally an impersonal construction = 'as it follows’. „
W przypadku, gdy nadal nie jesteś przekonany, Garner’s Modern American Usage (3rd ed.) ma to do powiedzenia:
„As follows jest zawsze poprawną formą, nawet dla wyliczenia wielu rzeczy. The expression is elliptical for as it follows-not as they follow.”
Also, the Columbia Guide to Standard American English says:
Whether the preceding matter is plural or not, as follows is always singular: Powody tych decyzji są następujące. Użycie zamiast tego as follow jest na tyle cennym brzmieniem, że twój czytelnik może się załamać: nie rób tego. Możesz użyć zamiast tego the following (np. „You must do the following: blah blah blah”), ale nie musisz. Mniej sztywne byłoby The reasons for these decisions are these, lub Here are my reasons, lub My reasons are, first,…, i tym podobne.