5 Korean Novels You Should Read Now

Korea Południowa staje się ważnym graczem na światowej scenie literackiej, począwszy od zeszłorocznych Targów Książki w Londynie, które zwróciły uwagę na literaturę koreańską. W szczególności, tamtejsza scena literacka zdobywa sławę dzięki mrocznej, transgresyjnej fikcji pisanej przez kobiety, z których niektóre mogą nie wydawać się wystarczająco znajome lub sympatyczne dla amerykańskich czytelników – ale są warte wyzwania. W erze post-Gone Girl słowo „mroczny” jest często używane do opisywania książek, które mają inne niż szczęśliwe zakończenie, ale te książki naprawdę zabiorą cię w mroczne miejsce – w sensie „nastoletnia dziewczyna uprawia seks z ojcem, żeby poczuł się lepiej po tym, jak mama trafiła do więzienia za porąbanie nastoletniego chłopca”. You’ve been warned.

View more

„Zachodni odbiorcy uwielbiają silnych, zapadających w pamięć, aktywnych głównych bohaterów, podczas gdy literatura koreańska zazwyczaj odnajduje wartość estetyczną i społeczną prawdziwość w ciszy, zwyczajności, bierności” – mówi Deborah Smith, londyńska tłumaczka literatury koreańskiej i założycielka Tilted Axis Press. (Nie wywodzą się oni z tradycji bohatera romantycznego, a współczesna kultura nie jest tak indywidualistyczna jak nasza”. W związku z tym, oto kilka książek, o których powinniście wiedzieć – tylko nie pomylcie żadnej z nich z lekturami na plażę.

Han Kang, The Vegetarian

Kang, córka znanego pisarza, jest gwiazdą w Korei, a The Vegetarian – trzy połączone nowelki wydane w jednym tomie – jest jej pierwszym tłumaczeniem na angielski. Książka rozpoczyna się sceną, która wielu Amerykanom wyda się znajoma – młoda kobieta oznajmia rodzinie, że jest teraz wegetarianką. O ile jednak w amerykańskiej popkulturze takie sceny często mają charakter humorystyczny (Lisa Simpson, anyone?), o tyle decyzja bohaterki Kang uruchamia serię niepokojących wydarzeń: jej małżeństwo się kończy, rodzice się jej wyrzekają, grozi jej więzienie. To złożone, przerażające spojrzenie na to, jak pozornie proste decyzje mogą wpłynąć na wiele żyć, a także umiejętne przedstawienie mentalności zarówno tytułowej wegetarianki, jak i cierpiącej siostry, która staje się jej opiekunką. W świecie, w którym ciała kobiet są nieustannie kontrolowane, pragnienie głównej bohaterki, by zniknąć w sobie, wydaje się przerażająco znajome.

Suki Kim, The Interpreter

Najnowszy pamiętnik Kim, Without You, There Is No Us, opisuje doświadczenie Kim (urodzonej w Korei, a wychowanej w Stanach Zjednoczonych), która uczyła angielskiego synów z północnokoreańskiego 1%. Jej powieść z 2003 roku skupia się na doświadczeniach koreańskich imigrantów w Ameryce poprzez historię młodej kobiety, której rodzice zostają zamordowani w barze, którym zarządzali. Wkrótce dowiaduje się, że ich śmierć nie jest przypadkowa i powoli zostaje wciągnięta w mroczne, nieufne podbrzusze społeczności. Kim świetnie oddaje głos kobiety zaklinowanej między dwiema kulturami, która nie jest pewna, czy naprawdę należy do którejś z nich. Wiele opowieści o Amerykanach pierwszego pokolenia skłania się ku nostalgii lub trudnej sytuacji, ale The Interpreter nie idzie łatwymi ścieżkami.

Krys Lee, Drifting House

Niełatwe opowiadania Krysa Lee dotyczą Koreańczyków, którzy czują się nie na swoim miejscu, od rozwódki, która zgadza się zostać zamówioną pocztą panną młodą w Los Angeles, aby rozpocząć nowe życie, po małego chłopca, który próbuje uciec z Korei Północnej, przeprawiając się przez zamarzniętą rzekę do Chin. Mogą być trudne w odbiorze i poruszać zdecydowanie niewesołe tematy (morderstwo, znęcanie się, kazirodztwo), ale jest w nich pewna szczerość, która sprawia, że każdemu z bohaterów można współczuć, niezależnie od tego, jakie są ich życiowe wybory. Krótkie opowiadanie jest bardzo prestiżową formą w Korei, a Lee odciska bardzo nowoczesne piętno na tym wiekowym formacie.

Kyung-sook Shin, Please Look After Mom

W 2012 roku Kyung-sook Shin została pierwszą kobietą, która zdobyła literacką nagrodę Man Asian za książkę Please Look After Mom. Podstawową fabułą powieści jest zaginięcie starszej kobiety na stacji metra w Seulu, a jej rodzina wyrusza na jej poszukiwanie. Po drodze jednak, jej krewni muszą zadać sobie poważne pytania o to, jak dobrze znają swoją matkę i jakie życie prowadziła poza byciem opiekunem dla innych. Shin powiedziała CNN, że chciała napisać tę książkę przez 30 lat, zanim się za to zabrała: „Napisanie jej zajęło mi tak dużo czasu, ponieważ moje pojęcie 'matki’ tak bardzo się zmieniło przez te wszystkie lata. Musiałam długo i mocno myśleć o własnej matce w tym czasie i odkryłam, że myślenie o własnej matce jest tak naprawdę myśleniem o sobie.” Shin powiedziała również, że książka – która sprzedała się w 10 milionach egzemplarzy w samej Korei – rozprawia się z koreańską koncepcją han, która jest czasami tłumaczona w języku angielskim jako „uczucie smutku i ucisku” lub „głęboki, przedłużający się smutek.”

Nora Okja Keller, Fox Girl

Dwie powieści Okji Keller, Comfort Women i Fox Girl, przyglądają się kulturze „kobiet do towarzystwa”, które były zmuszane do pracy seksualnej podczas II wojny światowej. Kobiety w Fox Girl są regularnie poniżane i upokarzane; jedna z nich zyskuje reputację „robiącej rzeczy, których nikt inny by nie zrobił”. Czasami czytając tę książkę czuje się, jakby dostało się cios w brzuch. Ale to właśnie to nieprzyjemne uczucie sprawia, że jest to książka warta przeczytania. Biorąc pod uwagę, że dopiero w latach dziewięćdziesiątych XX wieku rządy Korei i Japonii zaczęły przyznawać się do tego, co stało się z kobietami do towarzystwa w czasie wojny, książki Keller wydają się wręcz rewolucyjne. Smith dodaje, że koreańska literatura kobiecocentryczna jest obecnie szczególnie interesującą dziedziną, którą warto obserwować: „Koreańskie społeczeństwo cały czas się zmienia, staje się bardziej zglobalizowane. Rola kobiet jest szczególnie interesująca, jak sądzę – sposób, w jaki zachodni czytelnik może czytać koreańską książkę i myśleć, że ma szczęście, ale także zastanawiać się, czy naprawdę jesteśmy tak wolni, jak chcielibyśmy myśleć, lub przynajmniej czy wykorzystujemy te wolności tak bardzo, jak moglibyśmy.”

Related: Why Gone Girl Autorka Gillian Flynn Is Never Having Her Tarot Cards Read Again

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.