12 Podstępnych francuskich fałszywych kognatów: Part 1

Adepte i Adept

Francuski rzeczownik adepte oznacza zwolennika lub entuzjastę. Na przykład, gdy ktoś jest „une adepte de la natation”, osoba ta jest fanem pływania. Prawdopodobnie pływa regularnie i czyta o tym sporcie. Lub może nawet nie pływać sam, on jest po prostu naprawdę wiedząc o tym.

Ale w języku angielskim, adept jest przymiotnikiem, który oznacza kompetentny lub ekspert. Więc kiedy mówisz, że jest „adeptem w pływaniu”, osoba jest dobrym pływakiem i prawdopodobnie zdobył wyróżnienia z zawodów pływackich.

Ancien i Ancient

Francuski przymiotnik ancien może również oznaczać starożytny, ale częściej niż nie, jest używany jako „były”. Na przykład:

l’ancien président de France = były prezydent Francji

Tak jak słowo „stary” jest używane we współczesnym angielskim (np. „my old girlfriend” = moja była dziewczyna), ważne jest, aby wziąć pod uwagę kontekst.

Apologie i Apologia

Te dwa słowa mogą wyglądać jak bliźniaki, ale są zupełnie niepodobne. Apologie oznacza usprawiedliwienie lub obronę osoby lub przedmiotu. Różni się ono od angielskiego słowa apology, które jest wyrazem skruchy lub żalu. W języku francuskim, apologia byłaby innym słowem, które jest również znane użytkownikom języka angielskiego: excuse.

As to the English meaning of apology, „pardon” and „excusez-moi” are both polite apologies to use when speaking French.

Blanquette and Blanket

It’s easy to think that blanquette is just a fancy Frenchified term for blanket, right? Uhh, nie. To nie ma nic wspólnego z utrzymaniem ciepła podczas snu. Blanquette de veau to pyszny gulasz cielęcy, a słowo, którego prawdopodobnie szukasz, to une coverture (koc po francusku).

To jest Blanquette de veau. Image source.

Blessé i Blessed

Jeśli hashtagujesz swoje Instagramowe selfie z #blessed, ludzie pomyśleliby, że się popisujesz i sprawiasz, że wszyscy zazdroszczą Ci Twojego niesamowitego życia… ale hej, dobrze dla Ciebie! Jeśli zdecydujesz się zrobić to bardziej fanter i użyć #blessé— cóż, nie rób tego, chyba że jesteś ostatnio ranny.

Widzisz, blessé może wyglądać jak francuska siostra blessed, ale pochodzi od czasownika „blesser”, który oznacza „zranić” fizycznie lub emocjonalnie. A blessé jest odbiorcą tej rany.

Un enfant blessé. I nope, jego rana nie jest błogosławieństwem

Bouton i Button

Regularne francuskie słowa mogą być już zdradliwe, ale dodaj slangowe terminy i staje się jeszcze bardziej. Weźmy na przykład bouton. Wygląda jak guzik i przez większość czasu oznacza to samo. Ale kiedy słyszysz, że Francuzka narzeka na swoje bouton, nie bierz tego do siebie, że zaraz nastąpi awaria garderoby. Ona po prostu martwi się o pryszcza.

Bras (francuski) i Bra (angielski)

Więc podsłuchałeś dwóch muskularnych francuskich facetów rozmawiających o swoich biustonoszach. Czy oni mogą być…potajemnie drag queens? Nie, żeby było w tym coś złego, oczywiście. Ale spokojnie. Oni po prostu prawdopodobnie rozmawiają o swoich ramionach.

Votre bras oznacza twoje ramię. Ta szczególna kończyna między nadgarstkiem a ramieniem? Tak, to ta. Nie ma to nic wspólnego z biustonoszem, który, nawiasem mówiąc, po francusku jest un soutien-gorge.

Ten rodzaj biustonosza.

Brasserie i Brassiere

Pozostając w temacie kobiecej bielizny, zwróć uwagę, że pomimo pozornie podobnej pisowni między tymi dwoma, są to dwie bardzo różne rzeczy.

To jest une brasserie, czyli bar, który serwuje również posiłki poza zwykłymi napojami alkoholowymi i jedzeniem barowym. Lub odwrotnie: może to być również restauracja, która oferuje alkohol.

Szkoda, że brasserie i brassiere, choć bardzo różne w znaczeniu są dość łatwe do pomylenia w piśmie. Spellcheck zazwyczaj nie zawraca sobie głowy mówieniem ci, co jest nie tak z tym, co napisałeś, ponieważ oba słowa są akceptowalne w słownikach. Musisz więc być podwójnie ostrożny. Nie chciałbyś napisać wszystkim, że zapraszasz ich do wypróbowania swojego nowego ulubionego biustonosza, prawda?

Krzesło (po francusku) i krzesło (po angielsku)

Dwa słowa pisane dokładnie w ten sam sposób. Ale ich znaczenia nie mogłyby być bardziej odległe. Krzesło w języku francuskim nie jest czymś, na czym się siedzi. To jest….flesh. Tak, mięso wewnątrz ciał ludzi i zwierząt. Może być również używany w przenośni, takie jak les plaisirs de la chair lub przyjemności ciała (nie przyjemności pochodzących z wygodnego nowego krzesła).

Więc nie bądź dziwny i zboczony. Prawidłowe określenie, którego prawdopodobnie szukasz, to chaise, które po francusku oznacza krzesło.

Chat (francuski) i Chat (angielski)

Francuskie słowo chat wymawia się z dźwiękiem „sh” zamiast „ch”. Ponadto drzemie cały dzień, ciągle cię ocenia i ma wąsiska.

Ten.

Angielskie słowo chat to lekka rozmowa między ludźmi. Jego francuskim odpowiednikiem jest bavarder.

Szybka rada! Kiedy wymawiasz francuskie chat, nie wymawiaj go z twardym T na końcu, ponieważ byłoby to 'chatte’, co jest raczej obraźliwym francuskim slangiem oznaczającym kobiecą część intymną. Bądź ostrożny!

Déception and Deception

Déception i deception. To w zasadzie to samo słowo, prawda? Nie. Nie dajcie się zwieść!

Déception to francuski termin, który oznacza rozczarowanie lub frustrację. Ale nie ma żadnego oszustwa (w angielskim sensie) zaangażowany tutaj. Francuski odpowiednik angielskiego terminu deception lub deceit musiałby brzmieć la tromperie.

W pokrewnej notatce, sprawdź następny na liście.

Décevoir i Deceive

Décevoir jest francuskim czasownikiem, który oznacza „rozczarować lub zawieść osobę”. Podobnie jak déception, nie ma on nic wspólnego z oszustwem (chyba, że jest ono powodem samego rozczarowania). Ale francuski czasownik oznaczający oszukiwanie lub wprowadzanie kogoś w błąd to tromper.

Décevoir (rozczarować) jest nadal negatywnym działaniem, ale jest zdecydowanie mniej złowieszczy niż tromper (oszukać lub oszukać).

Więc, czy masz więcej słów do dodania do tej listy? Możesz zostawić komentarz na ten temat. Ale nie zapomnij sprawdzić ponownie wkrótce, ponieważ nie będzie Część 2 i Część 3 w tej serii. Jest o wiele więcej podstępnych faux amis, na które powinniśmy uważać.

W międzyczasie, możesz zapisać się na cotygodniowy newsletter i być na bieżąco z każdym artykułem, który publikuję. Otrzymasz również cotygodniowy e-mail ode mnie z mnóstwem wskazówek na temat języka i kultury francuskiej, plus naprawdę fajny prezent. Kliknij na zdjęcie poniżej, aby się zapisać!

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.