- Podstawy
- Present Tense
- Past Tense
- Negative な-adjectives
- The Position of な-przymiotniki w zdaniu
- na końcu zdania
- przed rzeczownikiem
- jako rzeczownik
- Beyond the Basics
- The Origin of な-.przymiotniki
- Rozwój historyczny な
- Czym są の-przymiotniki?
- Częste błędy
- 同じ
- Traktowanie な-przymiotników jak い-przymiotniki
Podstawy
な-przymiotniki są jednym z dwóch rodzajów przymiotników w języku japońskim (drugi to い-przymiotniki). Główną funkcją przymiotników な-adjectives jest opisywanie rzeczowników. Na przykład, sławna osoba to 有名な人, wygodne narzędzie to 便利なツール, a bezpieczne miejsce to 安全な場所. な-przymiotniki zyskują swoją nazwę od な, który jest używany do dołączenia な-przymiotnika do rzeczownika. W przeciwieństwie do przymiotników い, przymiotników な nie można odmieniać, aby pokazać czas – teraźniejszy lub przeszły – i wartość prawdy – pozytywną lub negatywną. Jest to cecha, którą な-przymiotniki dzielą z rzeczownikami i jest to jeden z powodów, dla których są one często nazywane „nominalnymi (rzeczownikowymi) przymiotnikami” lub „rzeczownikami przymiotnikowymi” w lingwistyce.
Termin teraźniejszy
Tak jak rzeczowniki, な-przymiotniki mogą przyjmować だ lub です, aby wskazać, że są w czasie teraźniejszym. To mówi nam, że jakość opisana przez przymiotnik jest prawdziwa teraz lub w przyszłości. Na przykład:
- 日本の電車はすごく便利だ。
- Pociągi w Japonii są bardzo wygodne.
- 平日なら、車より電車の方が便利ですよ。
- Jeśli mówimy o dniu powszednim, pociąg będzie wygodniejszy niż samochód.
Możemy również zdecydować się na zakończenie zdania samym przymiotnikiem な, co jest powszechne w swobodnym mówieniu po japońsku. W tym przypadku zakłada się czas teraźniejszy, nawet jeśli nie ma jego wyraźnego znacznika, jak だ lub です:
- これは便利。
- To jest wygodne.
Past Tense
Kiedy chcesz wskazać, że jakość opisana przez な-przymiotnik jest w przeszłości, użyjesz だった lub でした, aby tak się stało. Oznacza to, że jakość była prawdziwa wcześniej, ale nie jest już prawdziwa w tym momencie. Na przykład:
- 子供の頃、この街は静かだったけど、今はにぎやかだね。
- Kiedy byłem dzieckiem, to miasto było ciche, ale teraz jest żywe.
- 親の時代は、ディスコはすごく人気でした。
- W czasach i wieku moich rodziców, disco było super popularne.
Negatywne な-przymiotniki
Uczynienie な-przymiotnika negatywnym mówi nam, że jakość opisana przez to słowo nie jest prawdziwa. Aby to zrobić, możesz wybrać spośród kilku różnych negatywnych znaczników, takich jak じゃない i ではない. Spójrz:
- あの先生、字があまり綺麗じゃないね。
- Pismo tego nauczyciela nie jest zbyt staranne, prawda?
- チェスは上手ではないが、下手でもない。
- Nie jestem dobry w szachach, ale nie jestem też zły.
The Position of な-adjectives in a Sentence
Just like い-adjectives, な-adjectives can be used in two positions to describe a noun: at the end of a sentence, and right before a noun. な-adjectives może zrobić trochę więcej niż い-adjectives chociaż. Some な-adjectives can function like a noun, and serve as the subject or object of a sentence.
At the End of a Sentence
When a な-adjective comes at the end of a sentence (or more specifically, in the predicate of a clause), it describes the subject of the sentence. Przyjrzyjmy się:
- 最近、猫のビデオが人気だよね。
- Lately, cat videos are popular, aren’t they!
W tym zdaniu, な-przymiotnik 人気 (popularny) pojawia się na końcu zdania i opisuje temat frazy rzeczownikowej, 猫のビデオ (filmik o kotach).
W języku japońskim bardzo często zdarza się, że podmiot jest pomijany w zdaniu, jeśli to, o czym mówisz jest jasne z kontekstu. W tym przypadku, przymiotnik な nadal opisuje podmiot, musisz tylko dowiedzieć się, co to za podmiot.
- 最近、人気だよね。
- Lately, (these) are popular, aren’t they!
Prawdopodobnie wypowiedziałbyś to, gdybyś był w pokoju pełnym ludzi na swoich telefonach, zachwycających się filmikiem słodkiego kotka w filiżance. W tym przypadku zakładasz, że osoba, z którą rozmawiasz, zrozumie, że chodzi Ci o filmiki z kotami, a nie o coś innego. Robimy coś podobnego w języku angielskim, kiedy zastępujemy rzeczownik zaimkiem, jak „these” w przykładowym zdaniu.
Before a Noun
Kiedy な-adjective jest używany bezpośrednio przed rzeczownikiem, musisz użyć な bezpośrednio po przymiotniku. な jest tym, co dołącza przymiotnik do rzeczownika, tworząc krótką frazę rzeczownikową.
安全 + な + 場所 = 安全な場所
safe place a safe place
Te słowa połączone razem mogą być użyte wszędzie, gdzie może być użyty rzeczownik:
- 安全な場所を探してください。
- Please look for a safe place.
W tym zdaniu 安全な場所 jest przedmiotem zdania – jest tym, czego szukamy. Równie dobrze może być użyty jako podmiot zdania, jak w następnym przykładzie:
- 安全な場所が一つもない。
- There isn’t a single safe place.
Jako rzeczownik
Oprócz ich zdolności do opisywania rzeczowników, niektóre な-przymiotniki mogą być używane jako rzeczowniki same w sobie (Wskazówka: to dlatego な-przymiotniki są nazywane „rzeczownikami przymiotnikowymi” w językoznawstwie). Rzeczowniki te odnoszą się do abstrakcyjnych pojęć, takich jak „bezpieczeństwo” (安全), „pokój” (平和), lub „wolność” (自由). Kiedy są używane jako rzeczowniki, słowa te mogą pełnić wiele ról w zdaniu, w tym podmiot lub przedmiot.
- 安全が第一だ。
- Bezpieczeństwo jest najważniejsze.
- 平和を願っています。
- Mamy nadzieję na pokój.
- 自由を守りましょう。
- Chrońmy naszą wolność.
Poza podstawami
Pochodzenie な-przymiotników
Współczesne な-przymiotniki w języku japońskim mają kilka różnych początków. Najwcześniejsze な-przymiotniki pochodzą z Japonii. Zazwyczaj można je rozpoznać po tym, że mają końcówkę hiragany, taką jak 〜か lub 〜やか, jak w 静か (cichy) i 賑やか (żywy).
W miarę jak kontakt z Chinami wzrastał w historii Japonii, wiele nowych słów opisowych zostało zaimportowanych do Japonii jako przymiotniki な. Przymiotniki pochodzenia chińskiego stanowią około dwóch trzecich wszystkich な-przymiotników. Są one generalnie dość łatwe do rozpoznania, ponieważ mogą być zapisane w całości w kanji, takie jak 綺麗 (piękny), 安全 (bezpieczny) i 健康 (zdrowy).
Dzisiaj nowe słowa nadal wchodzą do języka japońskiego z innych języków (w tym z angielskiego), a te mają tendencję do stawania się również przymiotnikami な. Podobnie jak większość zagranicznych słów pożyczkowych z języków nieużywających kanji, słowa te są zapisywane w katakanie. Na przykład, ユニーク (wyjątkowy), オリジナル (oryginalny) i クレージー (szalony) są używane jako な-przymiotniki w języku japońskim.
Historyczny rozwój な
Pozostaje więc pytanie: dlaczego な-przymiotniki przyjmują な przed rzeczownikiem? W starojapońskim, にあり był używany do pokazania przymiotnikowego związku między dwoma słowami. Przymiotnik-podobne słowo pojawiało się jako pierwsze, a następnie łączyło się z rzeczownikiem, który opisuje, używając にあり. Możesz rozpoznać dwie części tego wyrażenia, cząstkę に i あり – formę rdzeniową czasownika ある.
Powoli, przez wiele lat, sposób, w jaki にあり był wymawiany zmienił się i uprościł, najpierw stając się なる, a następnie ostatecznie, stając się な, który jest nadal w użyciu dzisiaj. Fakt, że te starożytne な-przymiotniki używały końcówki czasownikowej (あり), gdy występowały przed rzeczownikiem, aby go opisać, wyjaśnia tradycyjną nazwę gramatyczną dla な-przymiotników – 形容動詞, lub „czasownik przymiotnikowy”. Podczas gdy な-przymiotniki nie przypominają już czasowników, przodek な sam jest czasownikiem. Mając to na uwadze, „czasownik przymiotnikowy” zaczyna mieć trochę więcej sensu, prawda?
Czym są の-przymiotniki?
Oprócz い-przymiotników i な-przymiotników, niektóre słowniki i źródła wymieniają trzeci rodzaj japońskiego przymiotnika: の-przymiotnik. Jeśli uczyłeś się o cząstce の, możesz wiedzieć, że jest ona używana do opisania relacji pomiędzy dwoma rzeczownikami. Może to być posiadanie, jak w お母さんの誕生日 (urodziny mojej matki), lub może wyrażać tożsamość, jak w トヨタの山田さん (Pan Yamada z Toyoty). Więc w zdaniu takim jak 本当の幸せ (prawdziwe szczęście), dlaczego の pojawia się po „true”, które jest pozornie przymiotnikiem?
Sprowadza się to do faktu, że な-przymiotniki posiadają cechy zarówno przymiotników, jak i rzeczowników, a wiele z nich może przyjąć albo な, albo の, aby opisać rzeczownik, w zależności od niuansu lub znaczenia, które mówca chce przekazać. Lubimy myśleć o な-przymiotnikach jako o istniejącym spektrum, z niektórymi słowami preferującymi な, a innymi (jak 本当) preferującymi の. Zainteresowany? Napisaliśmy o tym cały artykuł – przeczytaj go tutaj.
Commommon Mistakes
同じ
To jest mała uwaga, ale uważaj na 同じ (ten sam)! Czuje się, że powinien to być な-przymiotnik, ale nie funkcjonuje całkiem jak inne.
Gdy jest używany na końcu zdania, nie różni się od każdego innego な-przymiotnika:
- その靴は僕のと同じだ。
- Te buty są takie same jak moje!
Gdy używasz 同じ bezpośrednio przed rzeczownikiem chociaż, な nie jest używane:
- わざと僕と同じ靴を買ったの?
- Czy specjalnie kupiłeś takie same buty jak ja?
Ok, więc dość łatwo zapamiętać, że 同じ nie bierze な przed rzeczownikiem, ale…
- 靴が同じなのに、僕の方が似合ってるよ。
- Nasze buty mogą być takie same, ale na mnie wyglądają lepiej.
Jak widać w powyższym przykładzie, kiedy 同じ jest używane przed cząstką koniunkcji, jak のに, przyjmuje な. Więc morał z tej historii jest taki, uważaj na 同じ, bo to nie jest to samo co inne な-przymiotniki… łapiesz? 😂
Traktowanie な-przymiotników jak い-przymiotników
Niektóre な-przymiotniki są łatwe do pomylenia z い-przymiotnikami. Na przykład, きれい (czysty) jest な-przymiotnikiem. Jednakże, kończy się on na い, więc można wybaczyć, że myślisz, iż jest to い-przymiotnik i próbujesz oznaczyć go jako czas przeszły za pomocą 〜かった lub negatywny za pomocą 〜くない. Tylko pamiętaj – な-przymiotniki używają słów takich jak だった i じゃない, aby to osiągnąć!
- ❌鳥にフンを落とされる前、車はきれかった。
⭕鳥にフンを落とされる前、車はきれいだった。 - Samochód był czysty zanim ptak zrobił na niego kupę.
- ❌ 私の部屋はきれくない。
⭕ 私の部屋はきれいじゃない。 - Mój pokój nie jest czysty.
Jeśli nie jesteś pewien, czy przymiotnik jest い-przymiotnikiem czy な-przymiotnikiem, sprawdź, jak jest zapisany w kanji. W przeciwieństwie do い-przymiotników, końcowe 〜い tych な-przymiotników nie jest w hiraganie. Na przykład, kanji dla きれい to 綺麗, a nie 綺麗い. Jedynym wyjątkiem od tego jest 嫌い (nienawistny), który jest な-przymiotnikiem pomimo い wiszącego na końcu. 🤷🏻♀️