Why « one-off » is one of a kind

Q : Le terme « one-off » est souvent utilisé pour désigner quelque chose d’unique, mais il me semble qu’il devrait être appelé « one of ». C’est ce qu’il décrit – quelque chose d’unique. Quelle est votre opinion ?

A : L’expression « one-off » (elle est utilisée à la fois comme adjectif et comme nom) est née en Grande-Bretagne dans les années 1930 et semble gagner en popularité ici. Elle fait référence à quelque chose qui est unique ou qui se produit ou est produit une seule fois.

Pourquoi « off » plutôt que « of » ? Parce que c’était une pratique courante en Grande-Bretagne, à l’origine de l’expression, d’utiliser le mot « off » avec un chiffre précédent pour décrire le nombre d’unités d’un article en cours de production ou de fabrication (« 600 off », ou « 12 dozen off », ou autre). Imaginez quelque chose qui sort d’un tapis roulant ou d’une chaîne de montage.

L’Oxford English Dictionary définit le terme « one-off » à la fois comme un adjectif (signifiant « fait ou fait comme le seul de son genre ; unique, non répété »), et comme un nom pour un tel produit.

La première référence publiée de l’OED est l’adjectif, qui est apparu dans une revue commerciale industrielle en 1934 : « Un splendide modèle unique peut être balayé en très peu de temps. »

Comme vous, nous ne sommes pas encore habitués à cette expression, mais nous imaginons que nous nous y habituerons si elle persiste dans l’usage américain.

Aidez à soutenir le blog Grammarphobia avec votre don.
Et consultez nos livres sur la langue anglaise.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.