« Vous êtes les bienvenus » en portugais

Aujourd’hui, je vais vous dire comment dire « Vous êtes les bienvenus » et « Bienvenue » en portugais. A la fin de ce post, vous saurez pourquoi ces mots sont si importants pour nous 😉 Vous voulez me rejoindre ?

Un peu de culture

Le Portugal est un pays vraiment accueillant. Le magazine Forbes a montré les résultats d’une étude réalisée par InterNations, où le Portugal s’est classé en 1ère position des pays les plus accueillants et amicaux du monde. En 2016, il s’était classé 10e, devancé seulement par Taïwan, l’Ouganda, le Costa Rica, le Mexique, la Colombie, Oman, les Philippines, la Nouvelle-Zélande et le Vietnam. En Europe, cependant, le Portugal avait déjà été considéré comme le pays le plus accueillant pour les expatriés cette année-là. Aujourd’hui, en 2018, le Portugal a gravi les marches de la convivialité et nous sommes à la 1ère place ! Les chercheurs ont interrogé plus de 13000 personnes sur 188 pays et le Portugal a été décrit comme le pays où il était plus facile de se faire des amis et où les locaux accueillent le mieux les immigrants. Ne sommes-nous pas cool ?

Donc, puisque c’est le cas, vous pouvez l’imaginer, nous disons souvent « You are Welcome » et « Welcome ». Non seulement quand nous voulons répondre à « Merci », mais aussi quand nous accueillons quelqu’un dans notre maison. Il y a même une chanson portugaise qui s’appelle « Uma casa Portuguesa » qui nous dit que « e se à porta humildemente bate alguém/ senta-se à mesa com a gente », ce qui signifie que si quelqu’un frappe à notre porte, il y a toujours une assiette sur la table pour lui.

Monsieur, nous sommes comme ça ! Et quand j’en parle, j’ai cette sensation de flou dans le ventre parce que ça me rappelle la maison.

Alors, je suis désolé de m’être vanté du Portugal. Je suis sûr qu’il y a des gens qui nous trouvent les gens les plus antipathiques, parce que tout le monde peut avoir de mauvaises expériences en rencontrant les « mauvaises personnes ». Cependant, je parle de mon point de vue biaisé (hihi), valable comme tout autre 😉 Et, hey ! Il y a une étude qui me soutient !

Mais assez de charabia et revenons à la langue ! Comment dit-on You are welcome en portugais ?

« You are welcome » en portugais

De nada.

Ce serait le « vous êtes le bienvenu » que nous disons lorsque quelqu’un nous a déjà dit « Obrigado/a » ou l’une de ses variantes. Cela fonctionne exactement comme en anglais et dans d’autres langues et nous le disons pour être polis et pour dire à l’autre personne qu’il n’y a rien à remercier. Cela signifie littéralement « de rien », car nous voulons dire que ce pour quoi nous sommes remerciés n’était rien ou ne nous a rien coûté à faire (même si c’était le cas… mais nous aimons être polis !).

Não tem de quê !

Encore une autre expression pour dire « De rien » quand quelqu’un nous remercie pour quelque chose. Cela signifie « vous n’avez pas à me remercier », ou quelque chose comme ça. Il est difficile de la traduire littéralement, mais l’idée est encore une fois que nous voulons être gentil avec l’autre personne et lui dire de ne pas s’inquiéter que nous le ferions à nouveau.

Sempre às ordens !

Littéralement, cela signifie « toujours à vos ordres », c’est encore une autre façon de dire à l’autre personne qu’il n’y a pas besoin de nous remercier et qu’elle peut compter sur nous pour tout ce dont elle a besoin.

Disponha !

Dans ce cas, nous disons à l’autre personne quelque chose de similaire à ce qui précède. Cela vient de « dispor », et en anglais on peut le traduire par « je suis à votre disposition ». En fait, nous disons quelque chose comme « Chaque fois que tu as besoin, tu es autorisé et bienvenu à me demander de l’aide ».

Eu é que agradeço !

Avec cette expression, nous disons : « C’est moi qui te remercie ». Nous l’utilisons pour être excessivement polis. Elle ne signifie pas toujours que nous avons quelque chose à remercier, bien que ce soit parfois le cas. Mais nous l’utilisons surtout pour dire à l’autre personne qu’elle n’a pas besoin de nous remercier et que nous sommes heureux que les choses aient tourné comme elles l’ont fait. Par conséquent, nous les remercions également. Une si belle façon de dire « De rien », non ?

Ora Essa !

Encore une autre façon de dire « Oh, pas besoin de faire ça ». C’est presque impossible à traduire littéralement, mais si nous l’essayions, cela signifierait quelque chose comme « Oh, celui-là… ». Je pense que ce qu’on veut dire c’est  » Oh, pourquoi tu fais ça… en me remerciant « . Quelque chose comme ça 😉 Vous entendrez beaucoup cela si vous prêtez attention aux conversations portugaises ! Lancez-vous et les gens seront surpris que vous puissiez le dire.

« Bienvenue » en portugais

Bem-Vindo !

Utilisé de nombreuses fois comme moyen de saluer quelqu’un, il signifie littéralement « Bienvenue » et il est utilisé lorsque vous voulez accueillir quelqu’un à l’endroit où vous êtes. Il peut s’agir de votre maison, de votre pays, de votre école….vous voyez le genre ! Utilisez-le et abusez-en. Les gens apprécieront!

Seja bem aparecido !

Ce n’est pas vraiment « Bienvenue » au sens propre, mais nous l’utilisons pour exprimer notre bonheur lorsque nous voyons quelqu’un qui avait l’habitude de se montrer souvent à un certain endroit mais qui est absent depuis un certain temps. Cette expression signifie littéralement « Be well appeared », comme dans « Finally you showed up/appeared ». Parfois, les gens l’utilisent aussi pour reprocher à l’autre personne de ne pas s’être montrée pendant si longtemps. Ma grand-mère l’utilise souvent quand je ne rentre pas à la maison pendant un certain temps.

Bons olhos te vejam !

Cela signifie littéralement « Les bons yeux te voient ». Pas littéralement, il est utilisé pour dire à l’autre personne que vos yeux sont heureux de la voir. Encore une fois, c’est parfois utilisé comme une réprimande à l’autre personne. Ma grand-mère l’utilise aussi très souvent. Mec, je devrais rentrer plus souvent à la maison, je suppose =)

Faz de conta que estás em tua casa !

Lorsque tu veux que quelqu’un se sente vraiment le bienvenu chez toi, utilise celle-ci. Avec cela, vous lui dites de faire comme si elle était chez elle. Ils n’ont pas besoin de s’inquiéter de demander la permission pour faire quelque chose autour de votre maison et ils peuvent juste profiter de leur temps. Il s’agit de la version portugaise de « Mi casa, es su casa » que beaucoup d’entre vous connaissent peut-être de l’espagnol. Parfois, pour être drôle, lorsque nous allons chez quelqu’un, nous disons cette expression portugaise au propriétaire de la maison. C’est une blague que nous faisons avec nos amis ou notre famille.

Enfin, je veux partager avec vous une vidéo YouTube dans laquelle j’explique une fois de plus comment dire « You’re Welcome » et « Welcome » en portugais européen.

Aaaaaannnddd c’est tout !

Vous avez apprécié ? De rien ! !! 😉

Avez-vous déjà utilisé une de ces expressions ? Si oui, voulez-vous la partager avec nous dans la section des commentaires ci-dessous ?

Ne soyez pas un étranger. Bem-Vindo a Portugal!

Beijinhos,

Mia.

=>Devenez un utilisateur expert du portugais européen avec mon cours en ligne / CLIQUEZ ICI <=

Étudiez à votre propre rythme, faites une pause, revenez en arrière et regardez-le à nouveau autant de fois que vous le souhaitez. Aucun risque – essayez-le pendant 30 jours et si vous n’êtes pas satisfait du cours, vous serez remboursé, sans poser de questions.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.