Q De Courteney Schroeppel : D’où vient Say Uncle ?
A Ce sont toujours les questions les plus courtes qui prennent le plus de temps à répondre. Il y a eu beaucoup de spéculations sur cet idiome. Je suis maintenant en mesure, grâce à l’aide de plusieurs sources, de fournir une indication claire de son origine.
Cet appel d’un enfant pour qu’un autre se soumette ou crie pitié – qui apparaît diversement sous la forme say uncle !, cry uncle ! ou holler uncle ! – est enregistré pour la première fois dans la presse écrite aux États-Unis au début du vingtième siècle. Le premier exemple du Oxford English Dictionary date de 1918, mais j’ai trouvé un exemple dans une publicité du Modesto News de Californie, datée de 1912 : « Cette fois, c’est ‘Martie’ Graves et Don Johns qui leur ont fait dire ‘Oncle' »
Les spéculations sont ingénieuses : l’une d’elles, tirée de American Speech en 1980, était que « Uncle dans cette expression est sûrement une étymologie folklorique, et l’original irlandais du mot est anacol… ‘acte de protection ; délivrance ; pitié, quartier, sécurité’, un nom verbal issu du verbe vieil irlandais aingid, ‘protège’ « . Si cela vous semble improbable, essayez une théorie selon laquelle William et Mary Morris sont apparus, que cela remonte à une expression latine utilisée par les jeunes romains qui avaient des ennuis : patrue mi patruissime « oncle, mon meilleur des oncles ». Il est peut-être plus probable qu’il s’agisse d’une exigence selon laquelle la personne doit pleurer son oncle pour être laissée libre. Mais pourquoi l’oncle ?
Intéressant, les premiers exemples – trouvés par Dan Norder – sont tous sous la forme d’une blague. Celle-ci a plusieurs formes qui sont apparues dans divers journaux américains de 1891 à 1907 environ (et qui sont réapparues au début des années 1940), souvent dans les pages pour enfants. Voici le plus ancien qu’il ait trouvé, tiré de l’Iowa Citizen du 9 octobre 1891:
Un monsieur se vantait que son perroquet répétait tout ce qu’il lui disait. Par exemple, il lui a dit plusieurs fois, devant des amis, de dire « Oncle », mais le perroquet ne le répétait pas. En colère, il saisit l’oiseau, et lui tordant à moitié le cou, dit : « Dis « tonton », mendiant ! » et le jeta dans l’enclos des volailles, dans lequel il avait dix volailles de prix. Peu de temps après, pensant avoir tué le perroquet, il se rendit à l’enclos. À sa grande surprise, il trouva neuf des volailles mortes sur le sol, le cou tordu, et le perroquet debout sur la dixième, se tordant le cou et criant : « Dis ‘oncle’, mendiant ! dis ‘oncle’. »
Les versions ultérieures explicitent la raison du choix d’oncle comme mot clé en commençant l’histoire par « Un homme dont la nièce l’avait amadoué pour qu’il lui achète un perroquet réussit à obtenir un oiseau qui était garanti bon parleur. »
La question vitale est la même que celle concernant la poule et l’œuf : lequel est venu en premier, la blague ou l’appel des enfants à se soumettre ? George H Goebel, rédacteur adjoint du Dictionary of American Regional English, souligne dans une correspondance privée que l’Iowa Citizen attribue la blague à un périodique appelé Spare Moments, qui était un hebdomadaire londonien de l’époque. Il commente : « Une origine anglaise est également suggérée par certains points de langage : « a gentleman » et « you beggar » sonnent tous deux légèrement faux pour une oreille américaine et sont supprimés dans les versions ultérieures de la blague dans les journaux ». Il conclut : « Mais comme l’idiome ‘say uncle’ est apparemment strictement américain, la blague ne peut pas être une allusion à l’idiome, et donc l’idiome doit être une allusion à la blague. »
Peu de sujets sont tranchés en étymologie et il y a de la place pour un transfert de langage inexpliqué entre l’anglais américain et l’anglais britannique (disons que quelqu’un a fait traverser l’Atlantique à l’expression américaine bien avant qu’elle ne soit écrite pour la première fois, ce qui a inspiré un comédien anglais pour produire la blague, qui a ensuite été renvoyée dans l’autre sens). Mais la balance des probabilités penche fortement en faveur de l’idiome américain dérivé d’une blague anglaise.