Une des premières utilisations de l’expression, bien que n’étant pas une salutation, provient du Lieut.-Colonel James Campbell’s Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon (publié en 1843) : « Ma-am-long time no see wife-want go to Colombo see wife. »
La première apparition de l’expression « long time no see » dans un imprimé enregistré dans l’Oxford English Dictionary date de 1901, trouvée dans Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains de W. F. Drannan, dans lequel un Amérindien est enregistré comme saluant le narrateur en disant « Good morning. Cela fait longtemps que je ne vous ai pas vu ». Cet exemple est censé refléter l’usage en anglais pidgin amérindien.
L’expression est souvent présentée comme provenant soit de l’anglais pidgin amérindien, soit de l’anglais pidgin chinois. Elle peut être comparée à l’expression cantonaise 好耐冇見 (Jyutping : hou2 noi6 mou5 gin3) et à l’expression mandarine 好久不見 (Trad.) / 好久不见 (Simp.), ou hǎojiǔ bù jiàn (Pinyin), qui se traduit littéralement par « long time, no see » (ou, mot à mot, « very long-time no see »).S’il est issu du pidgin chinois, il peut être d’origine US Chinatown, ou alternativement British Far East. Alternativement, il peut avoir été inventé par des locuteurs natifs en imitation du pidgin amérindien (comme dans le pidgin utilisé dans les représentations cinématographiques, comme dans la langue parlée par le personnage de Tonto dans les années 1930).