Littérature chinoise

La fin de la période Qing (1895-1911)Edit

Les chercheurs tendent aujourd’hui à s’accorder sur le fait que la littérature chinoise moderne n’a pas éclaté soudainement lors du Mouvement de la nouvelle culture (1917-23). Au contraire, ils font remonter ses origines au moins à la fin de la période Qing (1895-1911). La fin de la période Qing a été une période d’effervescence intellectuelle provoquée par un sentiment de crise nationale. Les intellectuels ont commencé à chercher des solutions aux problèmes de la Chine en dehors de sa propre tradition. Ils traduisirent des ouvrages de littérature et d’écriture occidentale, qui enthousiasmèrent les lecteurs avec de nouvelles idées et ouvrirent des fenêtres sur de nouvelles cultures exotiques. Les traductions les plus remarquables sont celles de Yan Fu (嚴復) (1864-1921) et de Lin Shu (林紓) (1852-1924). Dans ce climat, on assiste à un boom de l’écriture de la fiction, surtout après l’abolition de l’examen de la fonction publique en 1905, lorsque les lettrés s’efforcent de remplir de nouveaux rôles sociaux et culturels pour eux-mêmes. Sur le plan stylistique, cette fiction montre des signes de la tradition romanesque chinoise et des modes narratifs occidentaux. En ce qui concerne les sujets abordés, elle s’intéresse de manière frappante au contemporain : problèmes sociaux, bouleversements historiques, évolution des valeurs éthiques, etc. En ce sens, la fiction de la fin des Qing est moderne. Parmi les romanciers importants de cette période figurent Wu Woyao (吳沃堯) (1866-1910), Li Boyuan (李伯元) (1867-1906), Liu E (劉鶚) (1857-1909) et Zeng Pu (曾樸) (1872-1935).

La fin des Qing a également connu une « révolution dans la poésie » (詩界革命), qui a encouragé l’expérimentation de nouvelles formes et l’incorporation de nouveaux registres de langue. Cependant, la scène poétique était toujours dominée par les adhérents de l’école Tongguang (nommée d’après les règnes Tongzhi et Guangxu des Qing), dont les chefs de file – Chen Yan (陳衍), Chen Sanli (陳三立), Zheng Xiaoxu (鄭孝胥) et Shen Zengzhi (沈曾植) – ont promu un style Song à la manière de Huang Tingjian. Ces poètes deviendront les objets du mépris des nouveaux culturalistes comme Hu Shih, qui considéraient leur travail comme trop allusif, artificiel et divorcé de la réalité contemporaine.

Dans le domaine du théâtre, la fin des Qing a vu l’émergence du nouveau « drame civilisé » (文明戲), un hybride du drame opératique chinois et du drame parlé de style occidental. L’opéra de Pékin et l' »opéra de Pékin réformé » étaient également populaires à l’époque.

Ere républicaine (1912-49)Edit

Cette section nécessite des citations supplémentaires pour vérification. Veuillez aider à améliorer cet article en ajoutant des citations à des sources fiables. Le matériel non sourcé peut être contesté et supprimé. (Septembre 2016) (Learn how and when to remove this template message)

La scène littéraire des premières années avant l’effondrement des Qing en 1911 était dominée par des histoires d’amour populaires, certaines écrites dans la langue classique et d’autres dans la langue vernaculaire. Cette fiction de divertissement sera plus tard qualifiée de fiction « canards et papillons mandarins » par les nouveaux culturalistes, qui méprisaient son manque d’engagement social. Pendant une grande partie de l’ère républicaine, la fiction papillon touchera beaucoup plus de lecteurs que son homologue « progressiste ».

Au cours du Mouvement de la nouvelle culture (1917-23), la langue vernaculaire a largement supplanté le classique dans tous les domaines de la littérature et de l’écriture. Les réformateurs littéraires Hu Shih (1891-1962) et Chen Duxiu (1880-1942) ont déclaré la langue classique « morte » et ont promu la langue vernaculaire dynamique à sa place. Hu Shih a dit un jour : « Une langue morte ne peut jamais produire une littérature vivante ». En termes de pratique littéraire, on dit généralement que Lu Xun (1881-1936) est le premier grand styliste de la nouvelle prose vernaculaire dont Hu Shih et Chen Duxiu faisaient la promotion. Eileen Chang est une autre femme écrivain qui, selon l’universitaire Nicole Huang, « a constamment expérimenté un nouveau langage littéraire ».

Bien qu’on dise souvent qu’ils ont moins de succès que leurs homologues dans l’écriture de fiction, les poètes ont également expérimenté la langue vernaculaire dans de nouvelles formes poétiques, comme le vers libre et le sonnet. Étant donné qu’il n’y avait pas de tradition d’écriture de la poésie en langue vernaculaire, ces expériences étaient plus radicales que celles de la fiction et moins facilement acceptées par le public. La poésie moderne s’est surtout épanouie dans les années 1930, entre les mains de poètes comme Zhu Xiang (朱湘), Dai Wangshu, Li Jinfa (李金發), Wen Yiduo et Ge Xiao (葛蕭). D’autres poètes, même parmi les radicaux du Quatrième Mai (par exemple, Yu Dafu), ont continué à écrire de la poésie dans des styles classiques.

Le radicalisme du Quatrième Mai, combiné aux changements dans le système éducatif, a rendu possible l’émergence d’un groupe important de femmes écrivains. S’il y avait eu des femmes écrivains à la fin de la période impériale et à la fin des Qing, elles avaient été peu nombreuses. Ces écrivaines abordaient généralement des questions domestiques, telles que les relations entre les sexes, la famille, l’amitié et la guerre. L’écriture d’Eileen Chang utilise les spécificités spatiales de l’appartement moderne comme essentielles à la construction d’une vision de la vie en temps de guerre. Mais ils sont révolutionnaires en ce qu’ils donnent une expression directe à la subjectivité féminine. Le récit de Ding Ling, Miss Sophia’s Diary, expose les pensées et les sentiments de sa diariste féminine dans toute leur complexité.

Les années 1920 et 1930 ont vu l’émergence du théâtre parlé. Les plus remarquables parmi les dramaturges de l’époque sont Ouyang Yuqian, Hong Shen, Tian Han et Cao Yu. Plus populaire que ce drame de style occidental, cependant, était l’opéra de Pékin, élevé à de nouveaux sommets artistiques par des gens comme Mei Lanfang.

À la fin des années 1920 et dans les années 1930, les revues littéraires et les sociétés épousant diverses théories artistiques prolifèrent. Parmi les principaux écrivains de cette période, citons Guo Moruo (1892-1978), poète, historien, essayiste et critique ; Mao Dun (1896-1981), le premier des romanciers issus de la Ligue des écrivains de gauche et dont l’œuvre reflète la lutte révolutionnaire et la désillusion de la fin des années 1920 ; le satiriste et romancier Lao She (1899-1966) ; et Ba Jin (1904-2005), romancier dont l’œuvre a été influencée par Ivan Turgenev et d’autres écrivains russes. Dans les années 1930, Ba Jin a produit une trilogie qui dépeint la lutte de la jeunesse moderne contre la domination séculaire du système familial confucéen. On fait souvent la comparaison entre Jia (Famille), l’un des romans de la trilogie, et Le rêve de la chambre rouge. Nombre de ces écrivains sont devenus importants en tant qu’administrateurs de la politique artistique et littéraire après 1949. La plupart de ces auteurs qui étaient encore en vie pendant la Révolution culturelle (1966-76) ont été soit purgés, soit contraints de se soumettre à une humiliation publique.

La Ligue des écrivains de gauche fondée en 1930 comptait Lu Xun parmi ses dirigeants. En 1932, elle avait adopté la doctrine soviétique du réalisme socialiste, c’est-à-dire l’insistance que l’art doit se concentrer sur les événements contemporains d’une manière réaliste, en exposant les maux de la société non socialiste et en promouvant un avenir glorieux sous le communisme.

D’autres styles de littérature étaient en désaccord avec la littérature hautement politique promue par la Ligue. Les « Nouveaux Sensationnistes » (新感覺派) – un groupe d’écrivains basés à Shanghai et influencés, à des degrés divers, par le modernisme occidental et japonais – écrivaient des fictions qui s’intéressaient davantage à l’inconscient et à l’esthétique qu’à la politique ou aux problèmes sociaux. Parmi ces écrivains, les plus importants sont Mu Shiying, Liu Na’ou (劉吶鷗) et Shi Zhecun. D’autres écrivains, dont Shen Congwen et Fei Ming (廢名), se sont opposés au rôle utilitaire de la littérature en écrivant des descriptions lyriques, presque nostalgiques, de la campagne. Lin Yutang, qui avait étudié à Harvard et à Leipzig, introduisit le concept de youmo (humour), qu’il utilisa dans une critique acerbe de la situation politique et culturelle de la Chine avant de partir pour les États-Unis.

Le Parti communiste chinois avait établi une base après la Longue Marche à Yan’an. Les idéaux littéraires de la Ligue étaient simplifiés et appliqués aux écrivains et aux « travailleurs culturels ». En 1942, Mao Zedong donne une série de conférences intitulées « Discours au forum de Yan’an sur l’art et la littérature » qui asservit clairement la littérature à la politique par le biais du mouvement de rectification de Yan’an. Ce document deviendra la ligne directrice nationale pour la culture après l’établissement de la République populaire de Chine.

Ere maoïste (1949-76)Edit

Après leur arrivée au pouvoir en 1949, les communistes ont progressivement nationalisé l’industrie de l’édition, centralisé le système de distribution des livres et placé les écrivains sous contrôle institutionnel par le biais de l’Union des écrivains. Un système de censure stricte a été mis en place, avec les « Entretiens de Yan’an » de Mao comme force directrice. Des campagnes littéraires périodiques ciblent des personnages tels que Hu Shih et d’autres figures de la période de la Nouvelle culture, en particulier Hu Feng, un protégé de Lu Xun qui, avec sa femme Mei Zhi, ne suit pas la ligne du Parti en matière de littérature. Le réalisme socialiste est devenu le style uniforme, et de nombreuses œuvres soviétiques ont été traduites. La capacité à faire la satire et à dénoncer les maux de la société contemporaine, qui avait rendu les écrivains utiles au Parti communiste chinois avant son accession au pouvoir, n’était plus la bienvenue. Les responsables culturels du Parti, comme Zhou Yang, se sont servis de l’appel de Mao pour que la littérature soit « au service du peuple » pour lancer des attaques contre « l’idéalisme petit-bourgeois » et « l’humanitarisme ». Ce conflit a atteint son paroxysme lors de la campagne des Cent Fleurs (1956-57). Mao Zedong a d’abord encouragé les écrivains à dénoncer les problèmes de la nouvelle société. Ayant tiré les leçons de la campagne anti-Hu Feng, ils étaient réticents, mais ensuite une avalanche d’articles de journaux, de films et d’œuvres littéraires ont attiré l’attention sur des problèmes tels que le bureaucratisme et l’autoritarisme dans les rangs du parti. Choqué par le niveau de mécontentement, le mouvement anti-droite de Mao a soumis un grand nombre d’intellectuels à une soi-disant « réforme de la pensée » ou les a envoyés dans des camps de travail. À l’époque du Grand Bond en avant (1957-59), le gouvernement insiste davantage sur l’utilisation du réalisme socialiste et y associe le soi-disant réalisme révolutionnaire et le romantisme révolutionnaire.

Malgré le contrôle littéraire et les restrictions visant à limiter les sujets à la Chine contemporaine et aux gloires de la révolution, les écrivains ont produit des romans très lus, pleins d’énergie et d’engagement. Parmi les exemples de cette nouvelle littérature socialiste, citons Le Bâtisseur (Chuangye Shi 創業史) de Liu Qing 柳青, Le Chant de la jeunesse (Qing Chun Zhi Ge 青春之歌) de Yang Mo, Traces dans la forêt enneigée (Lin Hai Xue Yuan 林海雪原) de Qu Bo, Maintenir le drapeau rouge (Hong Qi Pu 紅旗譜) de Liang Bin 梁斌, Le soleil rouge (Hong Ri 紅日) de Wu Qiang 吳強, et Rocher rouge de Luo Guangbin 羅廣斌 et Yang Yiyan (楊益言).

Pendant la Révolution culturelle (1966-1976), l’épouse de Mao, Jiang Qing a mené la campagne contre la culture « féodale » et « bourgeoise ». Les seules productions scéniques autorisées étaient ses « huit opéras modèles », qui combinaient des formes traditionnelles et occidentales, tandis que les films politiquement orthodoxes et les romans héroïques, comme ceux de Hao Ran (浩然), faisaient l’objet d’une grande publicité. Cette période a longtemps été considérée comme une friche culturelle, mais certains suggèrent aujourd’hui que les œuvres phares ont une énergie qui présente encore un intérêt.

Mao Zedong lui-même est un grand poète. Ses poèmes les plus célèbres sont :

    • Changsha 沁园春-长沙1925
    • Double fête du neuvième 采桑子-重阳 1929
    • Longue marche. 七律-长征 1935
    • Neige 沁园春-雪 1936
    • L’Armée de Libération du Peuple a occupé Nanjing 七律-人民解放军占领南京 1949
    • Natation 水调歌头-游泳 1956
    • Ode à la fleur de prunier 卜算子咏梅 1961

Ouverture et réforme (1978-1989)Edit

L’arrestation de Jiang Qing et des autres membres de la Bande des Quatre en 1976, et surtout les réformes initiées lors du troisième plénum du Comité central du onzième Congrès national du Parti en décembre 1978, amènent les écrivains à reprendre la plume. Une grande partie de la littérature de ce qu’il est convenu d’appeler la « nouvelle ère » (新時期) traite des graves abus de pouvoir qui ont eu lieu aux niveaux national et local pendant la Révolution culturelle. Les écrivains ont décrié le gaspillage de temps et de talents durant cette décennie et ont déploré les abus qui avaient freiné la Chine. Cette littérature, souvent appelée « littérature des cicatrices » ou « littérature des blessés », abordait les expériences des jeunes renvoyés avec une grande, mais non totale, franchise et transmettait des opinions inquiétantes sur le parti et le système politique. Intensément patriotiques, ces auteurs ont écrit avec cynisme sur la direction politique qui a donné lieu au chaos et au désordre extrêmes de la Révolution culturelle. Nombre de ces thèmes et attitudes se retrouvent également dans les films de la cinquième génération, réalisés par des cinéastes formés après 1978, dont beaucoup sont basés sur des romans et des nouvelles publiés. Une partie de cette fiction et de ce cinéma étendait le blâme à toute la génération des dirigeants et au système politique lui-même. Les autorités politiques étaient confrontées à un grave problème : comment pouvaient-elles encourager les écrivains à critiquer et à discréditer les abus de la Révolution culturelle sans permettre à cette critique de dépasser ce qu’elles considéraient comme des limites tolérables ?

Pendant cette période, le nombre de magazines littéraires a fortement augmenté, et beaucoup d’entre eux datant d’avant la Révolution culturelle ont été remis au goût du jour. La poésie a également changé dans sa forme et son contenu. Quatre « poètes brumeux », Bei Dao, Gu Cheng, Duo Duo et Yang Lian s’expriment dans des vers délibérément obscurs qui reflètent un réalisme subjectif plutôt que le réalisme promu pendant la Révolution culturelle. Un intérêt particulier a été porté aux œuvres étrangères. La littérature étrangère récente était traduite, souvent sans que son intérêt pour le lecteur chinois soit soigneusement étudié. Les magazines littéraires spécialisés dans les traductions de nouvelles étrangères devinrent très populaires, surtout parmi les jeunes.

Certains dirigeants du gouvernement et des cercles littéraires et artistiques craignaient que le changement ne se produise trop rapidement. La première réaction est venue en 1980 avec des appels à combattre le « libéralisme bourgeois », une campagne qui a été répétée en 1981. Ces deux périodes difficiles ont été suivies par la campagne contre la pollution spirituelle à la fin de 1983.

Dans le même temps, les écrivains sont restés plus libres d’écrire dans des styles non conventionnels et de traiter de sujets sensibles. Un esprit d’expérimentation littéraire a fleuri dans la seconde moitié des années 1980. Des auteurs de fiction comme Wang Meng (王蒙), Zhang Xinxin (張辛欣) et Zong Pu (宗璞) et des dramaturges comme Gao Xingjian (高行健) ont expérimenté un langage et des modes de narration modernistes. Un autre groupe d’écrivains – dont on dit qu’ils constituent le mouvement des Racines (尋根) – comprenant Han Shaogong (韓少功), Mo Yan, Ah Cheng (阿城) et Jia Pingwa (賈平凹) a cherché à reconnecter la littérature et la culture aux traditions chinoises, dont un siècle de modernisation et d’iconoclasme culturel et politique les avait séparées. D’autres écrivains (par exemple, Yu Hua (余華), Ge Fei (格非), Su Tong (蘇童) ont expérimenté un mode d’écriture plus avant-gardiste (先鋒), audacieux dans la forme et le langage, qui témoignait d’une perte totale de foi dans les idéaux de toute sorte.

Post-Tiananmen (1989-présent)Edit

Après le massacre de Tiananmen en 1989 et avec l’intensification des réformes du marché, la littérature et la culture sont devenues de plus en plus commerciales et d’évasion. Wang Shuo (王朔), l’écrivain dit « hooligan » (痞子), est la manifestation la plus évidente de ce virage commercial, bien que sa fiction ne soit pas dénuée d’intention sérieuse. Certains écrivains, comme Yan Lianke 閻連科, continuent de prendre au sérieux le rôle de la littérature dans la dénonciation des problèmes sociaux ; son roman Rêves du village de Ding (丁莊夢) traite de la détresse des victimes du VIH-sida. Comme lors du mouvement du Quatrième Mai, les femmes écrivains sont passées au premier plan. Nombre d’entre elles, comme Chen Ran (陳然), Wei Hui (衛慧), Wang Anyi (王安憶) et Hong Ying (虹影), explorent la subjectivité féminine dans une société en pleine mutation. Le néo-réalisme est un autre courant important de la fiction post-Tiananmen, par exemple dans les écrits de Liu Heng (劉恆), Chi Li (池莉), Fang Fang (方方), He Dun (何頓), et Zhu Wen (朱文)

Selon Martin Woesler, les tendances de la littérature chinoise contemporaine comprennent :  » littérature culte  » avec Guo Jingming (郭敬明), 悲傷逆流成河 Cry me a sad river, littérature vagabonde avec Xu Zechen (徐則臣), 跑步穿過中關村 Running Through Beijing, Liu Zhenyun (劉震雲), 我叫劉躍 Les pickpockets, littérature underground Mian Mian (棉棉), 聲名狼藉 Panda Sex, littérature du  » désir de quelque chose « , divisée en littérature historicisante avec Yu Dan 于丹, 《論語》心得 Confucius dans votre cœur, Yi Zhongtian (易中天) et dans la littérature tibétaine avec Alai, la littérature des mégapoles, la littérature féminine avec Bi Shumin (畢淑敏), 女兒拳 la boxe féminine, 女心理師 La femme psychologue, les récits de maîtres par des narrateurs comme Mo Yan 莫言 avec 生死疲勞 La vie et la mort m’épuisent. La critique sociale oblique est également une forme populaire, par exemple le roman de Han Han (韓寒) 他的國 Sa terre (2009), écrit dans un style surréaliste opposé au courant dominant non critique, mais classé 1er dans la liste des best-sellers chinois de 2009. Un autre exemple est le roman de Yan Ge, 我們家 Famille de la joie (2013), qui a été écrit en sichuanais et a remporté le prix du nouveau talent du Groupe des médias chinois en 2013.

La littérature en langue chinoise s’épanouit également dans la diaspora – en Asie du Sud-Est, aux États-Unis et en Europe. La Chine est le plus grand éditeur de livres, de magazines et de journaux au monde. Dans le seul domaine de l’édition de livres, quelque 128 800 nouveaux titres de livres ont été publiés en 2005, selon l’Administration générale de la presse et de la publication. Il existe plus de 600 revues littéraires dans le pays. Vivant en France mais continuant à écrire principalement en chinois, Gao Xingjian est devenu le premier écrivain chinois à recevoir le prix Nobel de littérature en 2000. En 2012, Mo Yan a également reçu le prix Nobel de littérature. En 2015, l’auteur de livres pour enfants Cao Wenxuan a reçu le prix Hans Christian Andersen, le premier auteur chinois à remporter le plus grand prix international de livres pour enfants (bien que plusieurs auteurs chinois aient été nommés auparavant).

Littérature en ligneModifier

Au cours du nouveau millénaire, la littérature en ligne joue en Chine un rôle beaucoup plus important qu’aux États-Unis et dans le reste du monde. La plupart des livres sont disponibles en ligne, où les romans les plus populaires trouvent des millions de lecteurs. Ils coûtent en moyenne 2 CNY, soit environ un dixième du prix moyen d’un livre imprimé.

Shanda Literature Ltd. est une société d’édition en ligne qui prétend publier 8 000 œuvres littéraires chinoises par jour.

Marché du livreEdit

Intérieur de Chongwen Book City, une grande librairie de Wuhan.

La Chine achète de nombreux droits de livres étrangers ; près de 16 millions d’exemplaires du sixième livre de la série Harry Potter ont été vendus en traduction chinoise. Comme le rapporte China Book Review, les droits de 9 328 titres étrangers – dont de nombreux livres pour enfants – sont passés en Chine en 2007. La Chine a été nommée invitée d’honneur à la Foire du livre de Francfort en 2009.

Le marché du livre en Chine commande traditionnellement des livres lors des foires du livre, car le pays ne dispose pas d’un système national de commande de livres. En 2006, 6,8 millions de titres ont été vendus, sans compter un nombre inconnu de titres interdits, de copies de contrebande et d’usines d’édition clandestines. Sept pour cent de tous les éditeurs sont situés à Shanghai. Comme l’industrie ne dispose pas d’un système de distribution national, de nombreux titres des éditeurs des provinces ne peuvent être trouvés que là.

Les maisons d’édition centrales appartenant aux ministères ou aux (autres) institutions gouvernementales ont leur siège principal à Pékin (40 pour cent de tous les éditeurs). La plupart des maisons d’édition régionales sont situées dans les capitales des provinces. Les universités ont également des presses associées. L’édition privée est tolérée. 220 000 livres ont été publiés en 2005. Parmi les 579 éditeurs – presque cinq fois plus qu’il y a trente ans – 225 sont supervisés par des ministères, des commissions ou l’armée ; 348 sont contrôlés par des agences ; et six sont encore plus indépendants. D’autre part, 100 000 librairies privées rapportent la moitié des revenus de l’industrie du livre.

L’Administration générale de la presse et de la publication (新聞出版總署), organisme d’État chinois, filtre toute la littérature chinoise destinée à être vendue sur le marché libre. Le GAPP a le pouvoir légal de filtrer, censurer et interdire toute publication imprimée, électronique ou sur Internet en Chine. Étant donné que tous les éditeurs chinois sont tenus d’obtenir une licence du GAPP, cette agence a également le pouvoir de refuser le droit de publier et de fermer complètement tout éditeur qui ne suit pas ses directives. En conséquence, le rapport entre les livres officiels et les livres sans licence serait de 2:3. Selon un rapport de ZonaEuropa, il existe plus de 4 000 usines d’édition clandestines en Chine. Le gouvernement chinois continue à brûler publiquement les livres non approuvés mais populaires de la littérature de « pollution spirituelle », bien que les critiques affirment que ce coup de projecteur sur des titres individuels ne fait qu’alimenter les ventes de livres. De nombreux auteurs chinois de la nouvelle génération qui ont fait l’objet d’une telle attention de la part du gouvernement ont été réédités en anglais et ont connu le succès sur les marchés littéraires occidentaux, notamment Shanghai Baby de Wei Hui, les mémoires controversées d’Anchee Min, Red Azalea, Beijing Doll de Chun Sue, qui a fait la couverture des livres interdits par le Time Magazine, et Candy de Mian Mian. Le best-seller en ligne Ghost Blows Out the Light a dû être réécrit pour supprimer les références au surnaturel avant de pouvoir être publié en version imprimée.

Impact de la traduction sur les écrivains chinois modernes et contemporainsEdit

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.