Les Hongkongais sont-ils des Hongkongais ou des Hongkongais ?

C’est une traduction de cet article écrit en cantonais en mai dernier concernant le démonyme des Hongkongais.

Il y a quelques jours, j’ai lu un article sur LIHKG débattant de la question de savoir si Hongkonger/Hongkongaise ou Hongkongais/Hongkongaise devrait être le « bon » démonyme du peuple de Hong Kong. Comme les arguments des deux parties semblaient vraiment bizarres, j’ai essayé de faire une recherche rapide pour vérifier s’ils critiquent l’autre candidat de manière raisonnable. Sans surprise, ma conclusion est que les arguments des deux côtés sont de simples opinions non fondées.

-ese est un suffixe barbare?

Certains commentaires contre « Hongkongais » ont suggéré que le suffixe -ese n’est utilisé que sur les démonymes de « barbares » et de régions moins développées. L’un d’eux a raconté le mythe selon lequel les Britanniques pensaient que les Asiatiques de l’Est étaient des barbares lorsqu’ils nommaient les personnes originaires de Chine, du Japon et du Vietnam en tant que Chinois, Japonais et Vietnamiens. Cependant, lorsque j’ai essayé de chercher plus d’informations sur cette hypothèse, j’ai constaté qu’elle ne circulait que parmi les utilisateurs de forums à Hong Kong, et qu’aucune information dans d’autres langues ne venait étayer cette affirmation. Elle n’explique pas non plus pourquoi certains pays européens comme le Portugal et Malte ont leurs ressortissants appelés Portugais et Maltais, et elle ne peut pas expliquer pourquoi les gens de Milan et de Gênes sont Milanais et Génois.

Fact : Le suffixe -ese en anglais vient du suffixe -eis en ancien français, qui vient principalement du latin vulgaire -iscus avec quelques-uns du latin -ensis. De nos jours, le suffixe -eis devient les suffixes courants -ais et -ois en français, avec des mots comme français, anglais, japonais et chinois. Il est assez difficile d’associer des significations négatives à ces mots qui ne font que décrire la nationalité d’une personne. Les suffixes espagnol et italien -és et -ese, qui sont également issus du suffixe -ensis en latin et se prononcent de la même manière que le -ese anglais, n’ont pas non plus de connotation négative, comme inglés/inglese (anglais) et irlandés/irlandese (irlandais).

En outre, si cette « théorie barbare » était vraie, les ressortissants d’autres États souverains – notamment la Chine – auraient protesté depuis longtemps et exigé que la communauté internationale leur choisisse un autre démonyme avant que les Hongkongais ne le fassent.

Bien que je n’aime personnellement pas la prononciation de « Hongkongais », que je trouve subjectivement la terminaison /ŋiːz/ tellement « non anglaise » et relativement difficile à prononcer que -mese ou -nese. Je suppose que de nombreux Hongkongais finiraient par abandonner le /ŋ/ au fil du temps. Quoi qu’il en soit, il ne faut pas répandre des arguments qui ne sont pas étayés par des faits.

Seulement les villes utilisent -er, les pays n’utilisent pas -er?

D’autre part, les commentaires contre « Hongkonger » ont fait valoir que le suffixe -er est surtout utilisé pour les villes ou les régions, mais pas pour les pays, et donc « Hongkonger » est un terme d’auto-dépréciation qui abaisse le statut de Hong Kong à une ville normale. Mais est-ce vrai ?

Il est facile de vérifier les démonymes de différents endroits dans le monde par l’Internet au 21ème siècle. A partir de Wiktionary, on peut trouver au moins trois démonymes de « niveau national » utilisant le suffixe -er, à savoir Luxembourgeois, Islandais et Néo-Zélandais. Sont-ils souvent confondus avec des villes ? Non. Alors pourquoi devons-nous avoir peur que le mot « Hongkongais » nous rende bas ?

Fact : Le suffixe -er vient du mot proto-germanique *warjaz, qui signifie « habitants » et « gardiens ». En descendant dans les différentes langues germaniques, il prend différentes formes comme -er et -are et n’est utilisé comme suffixe que pour désigner « l’habitant de quelque part », et il n’y a pas de distinction entre les villes et les pays. Par exemple, le même suffixe -er en allemand peut non seulement être utilisé avec les villes comme dans « Ich bin ein Berliner », mais aussi être appliqué sur les pays pour donner des démonymes comme Japaner, Italiener, et Niederländer (Japonais, Italien, Néerlandais).

En effet, le suffixe -er est surtout utilisé avec les villes en anglais, tout comme Londoner et New Yorker. Mais cela signifie-t-il que nous devons créer une telle règle de « seules les villes utilisent -er, les pays n’utilisent pas -er » qui a déjà quelques exceptions ?

En outre, lorsque notre identité peut être dépréciée aussi simplement par un suffixe, notre identité est-elle trop faible et sensible ? Si nous avons tellement peur des malentendus, alors pourquoi ne faisons-nous pas vraiment de Hong Kong un pays pour que personne ne nous prenne à nouveau pour « seulement une ville » ?

Comment devrions-nous nous appeler ?

Malgré ma préférence personnelle pour Hongkonger, mon opinion est que personne n’a le droit de décider lequel de nos deux candidats est le démonyme « authentique » du peuple de Hong Kong. Comme l’exemple du Luxembourg ci-dessus, ils ont également une alternative moins fréquemment utilisée de Luxembourgeois que le commun Luxembourgeois. Cela montre que nous ne sommes pas limités à avoir un seul démonyme.

En tout cas, je viens de trouver une alternative intéressante – Hongkongien. -Le hongkongais est souvent utilisé pour les pays et les villes, et il correspond également à la prononciation cantonaise des habitants de Hong Kong (香港人 hoeng1 gong2 jan4). Alors pourquoi pas ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.