Krio

CONTEXTE

L’histoire du krio

Le krio est un créole à base d’anglais parlé principalement en Sierra Leone en Afrique de l’Ouest. Le nom est proposé comme étant dérivé du Yoruba a kiri yo (nous allons-about-aimlessly plein/satisfait) signifiant « Ceux qui vont habituellement rendre des visites après le service de l’église », comme les Krios avaient l’habitude de le faire (Fyle & Jones 1980). Les circonstances menant à l’émergence du Krio sont très discutables.

Un point de vue soutient que le Krio a émergé des variétés de créoles utilisées par les colons — principalement des esclaves affranchis provenant de quatre régions — qui ont été réinstallés dans la péninsule de Sierra Leone, y compris Freetown, entre 1787 et 1850 (Huber 1999, 2000). Ces 4 groupes et leurs dates d’arrivée sont identifiés comme suit (Huber 1999, 2000):

Les pauvres noirs : Les colons originaux (pauvres noirs) d’Angleterre, au nombre d’environ 328 colons, sont arrivés d’Angleterre en 1787. Il n’y a aucune preuve d’une contribution significative des pauvres noirs au développement du Krio actuel.

Les Néo-Écossais : Les esclaves d’Amérique se sont vus promettre la liberté et de bien meilleures conditions de vie en échange de leur soutien aux Britanniques pendant la guerre d’Amérique. Après la guerre, environ 3 000 esclaves ont été relocalisés, en 1783, en Nouvelle-Écosse, au Canada (une colonie britannique), où ils ont continué à endurer des difficultés économiques et des épidémies. En réponse à leurs protestations, les Britanniques ont décidé de les relocaliser dans une nouvelle colonie en Afrique de l’Ouest – la péninsule de Sierra Leone, d’où la plupart des esclaves étaient originaires, en 1787. La plupart des premiers arrivants ne survivent pas à l’hostilité de la communauté autochtone, principalement les Mendes. En 1792, près de 2000 esclaves affranchis sont expédiés à Freetown depuis la Nouvelle-Écosse.

Les Gullahs : Les esclaves originaires d’Afrique de l’Ouest et leurs descendants travaillent dans les plantations du Sud-Est américain, entre la Caroline du Nord et la Floride, et développent un pidgin, qui deviendra plus tard le créole gullah — un mélange d’anglais et de langues ouest-africaines. Bien que le vocabulaire soit principalement dérivé de l’anglais, sa structure et sa prononciation (y compris l’intonation), ainsi que les expressions idiomatiques, ont été fortement influencées par celles des langues ouest-africaines que les esclaves utilisaient comme langue principale. Le gullah, encore utilisé dans le Sud américain, présente certaines similitudes avec le krio.

Les Marrons de la Jamaïque : Environ 556 Marrons jamaïcains (esclaves en fuite), déportés en Nouvelle-Écosse en 1796 après une révolte infructueuse, ont été transférés dans la péninsule de Sierra Leone en 1800. Huber estime que les créoles des Antilles, en particulier la variété apportée par les colons marrons jamaïcains, ont eu un impact significatif sur ce qui est devenu le krio actuel. Il y a beaucoup de similitudes entre le créole jamaïcain et le krio.

Un autre groupe important à considérer dans le développement du Krio est celui des Africains libérés. Après que les Britanniques aient déclaré l’esclavage illégal pour leurs Sujets, leur flotte patrouillait la côte ouest-africaine, interceptait les navires négriers et recapturait les esclaves, puis les libérait et les réinstallait dans la péninsule de Sierra Leone en tant qu’Africains libérés (ou Recaptifs). Ces derniers, de loin le groupe le plus important, ont été réinstallés dans la péninsule de Sierra Leone sur une période allant de 1808 (lorsque la Sierra Leone a été déclarée colonie de la couronne) à 1863. Huber estime à environ 60 000 le nombre d’Africains libérés réinstallés dans la péninsule de Sierra Leone au cours de cette période, bien que seuls 37 000 environ étaient encore en vie en 1840. En 1860, les Africains libérés et leurs descendants étaient au nombre de 38 375.

L’influence des Africains libérés sur l’évolution linguistique du Krio est une question débattue. Huber (2000 : 278) reconnaît leur possible influence lorsqu’il affirme que  » les Recaptives pourraient très bien avoir dominé la scène linguistique de la Sierra Leone du 19e siècle en submergeant toute autre variété qui aurait pu se développer dans les années précédant leur arrivée. « 

Les Africains libérés comprenaient principalement des locuteurs de langues kwa d’Afrique de l’Ouest, notamment le yoruba (la plus importante), les Igbos, l’akan et le gbe. Selon Huber, les Africains libérés ont été réinstallés dans des villages à l’extérieur de Freetown, dans la péninsule de la Sierra Leone, et il y a eu peu d’interaction entre eux et le reste des colons de Freetown entre 1812 et 1830, car les communautés étaient séparées. Les contacts se sont toutefois intensifiés dans les années 1830, lorsque les Africains libérés ont été de plus en plus employés comme domestiques à Freetown. À l’origine, ils ne parlaient que des langues africaines, mais avec l’amélioration de leur statut économique et une plus grande interaction avec les Marrons et les Néo-Écossais, une nouvelle variété de créole est apparue, décrite dans les transcriptions écrites par les colons britanniques comme une forme d’anglais  » barbare « ,  » défectueuse « ,  » charabia  » et  » jargon  » (Huber 2000). Cette variété incorporait des caractéristiques des créoles utilisés par les Marrons et les Néo-Écossais, et il est raisonnable de supposer que l’influence interlinguistique était bidirectionnelle : c’est-à-dire que les créoles utilisés à Freetown étaient influencés par la variété développée par les Africains libérés.

La langue et les traditions des colons d’origine yoruba ont eu une forte influence sur la langue, la vie sociale et les coutumes des locuteurs krio à Freetown. L’influence des langues (y compris le yoruba) des Africains libérés sur le développement grammatical du krio ne devrait donc pas être sous-estimée et devrait être considérée au moins comme un facteur contribuant au développement de la grammaire du krio.

Un point de vue contraire sur l’origine du krio Hancock (1986, 1987) soutient que le créole original « central » a émergé le long de la côte de la Haute Guinée en Afrique de l’Ouest dans les années 1600, bien avant le commerce transatlantique des esclaves. Il existe des preuves de l’implantation britannique sur la côte de Haute-Guinée et des rapports écrits sur l’interaction, y compris les mariages mixtes, entre les Européens et les Africains au cours de cette période. Les produits de ces mariages mixtes – appelés Mulattos – sont devenus les premiers locuteurs de créoles. Les créoles des Amériques sont en partie issus de ce créole original (l’anglais créole de la côte guinéenne (GCCE)), qui a été transmis aux Amériques par les esclaves transportés par les commerçants anglais et néerlandais. Hancock suggère que la grammaire du GCCE a continué à être influencée par les propriétés des langues d’Afrique de l’Ouest en raison de son utilisation intensive par des locuteurs de langues secondes dans la région. Selon Hancock, le krio actuel est une ramification du GCCE. Les transcriptions enregistrées par des témoins oculaires du GCCE aux 17e et 18e siècles illustrent des caractéristiques grammaticales et des éléments lexicaux similaires entre le krio moderne et le GCCE. La présence de ces caractéristiques et de ces éléments dans le krio actuel, soutient Hancock, est la preuve que l’émergence du krio est antérieure à la réinstallation des esclaves libérés en Sierra Leone.

Attitudes et utilisation actuelle du krio

Le krio actuel existe maintenant sous diverses formes. Il existe une attitude ambivalente envers le krio de la part des locuteurs natifs du krio : Il est un symbole d’identité (non seulement pour les natifs krios mais aussi pour les Sierra-Léonais en général. Cependant, il est également perçu comme une distorsion (une forme inférieure) de l’anglais et a donc une influence négative sur le développement de l’anglais. L’anglais, en tant que langue officielle et moyen d’enseignement dans les institutions académiques, continue à détenir le statut de langue de prestige, ce qui entraîne parfois l’utilisation de la variété acrolect du krio (la variété la plus proche de l’anglais) comme symbole de statut ou d’éducation. Cela a donc entraîné la coexistence de formes parallèles (krio large vs krio propre) utilisées pour symboliser la classe, l’éducation et l’instruction.

(Dans ce qui suit, le symbole E est utilisé pour le son ‘e’ dans ‘bet’ et O est utilisé pour le son ‘aw’ dans ‘awful’.)

Par exemple : winda vs.windo (‘fenêtre’) ; bred vs. brEd (‘pain’) ; rEs vs. rays (‘riz’) ; was an besin (littéralement, ‘lavabo’) vs. sink (‘évier’) ; bokit vs. bOkEt (‘seau’) ; kaka vs. stul (‘excréments’). Cette situation trouve son origine dans l’époque coloniale, lorsque les Britanniques ont supposé que le krio était une déformation de l’anglais et ont continué à souligner l’importance de l’anglais par rapport aux langues locales, une tendance que les familles krio prospères ont suivie. Les linguistes krio essaient maintenant d’inverser la tendance en encourageant l’utilisation des variétés mésolectes et basilectes, comme un moyen de préserver le krio et de ralentir, sinon d’arrêter, l’influence continue de l’anglais.

Plus récemment, il y a eu une influence des locuteurs non natifs du krio en raison de son utilisation extensive comme deuxième langue. En conséquence, d’autres variétés de krio émergent, entraînant la coexistence de formes parallèles. Par exemple :

wetin yu bring fO mi ? (discours natif) versus

wetin yu sEn fO mi ? (non natif)

‘Qu’est-ce que tu as apporté (à la maison) pour moi?’

dEn di bil os. (Natif) (littéralement : ils construisent progressivement la maison) versus

dEn de pan bil os. (Non-Natif) (littéralement : ils prog en cours de construction de maison)

‘Ils construisent une maison.’

Bien que certains locuteurs natifs du krio, acceptant le changement comme inévitable, incorporent des formes non-natives dans leur discours, d’autres voudraient maintenir la « pureté » de la langue et ont conservé l’usage des formes natives originales.

L’attitude officielle envers le krio a également été ambivalente. Il fait partie des langues reconnues dans la radiodiffusion, mais son utilisation par les écoliers pourrait entraîner de fortes mesures disciplinaires. Depuis 1977, différents régimes politiques ont envisagé d’utiliser une ou plusieurs langues autochtones dans l’enseignement formel. Les études pilotes ont porté sur le mende et le temne (qui représentent environ 50% de la population) et le limba (la deuxième langue la plus peuplée). Le krio n’a pas été pris en considération en raison de sa faible base de locuteurs natifs (environ 10 % ou moins de la population). Il a récemment été question d’utiliser le krio à des fins officielles en raison de son utilisation répandue comme lingua franca, mais peu de progrès ont été réalisés. Les attitudes négatives actuelles (par les locuteurs natifs et non natifs du krio) à l’égard du statut linguistique de la langue et l’absence d’un système d’écriture standard bien développé et publicisé ont fait de cette question une faible priorité pour les gouvernements successifs de la Sierra Leone.

BACK TO TOP SOUNDS VOCABULARY GRAMMAR REFERENCES

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.