Khasmanu-kha ! Cuss Like a Punjabi

L’hindi n’est pas ma première langue mais je tenais absolument à l’apprendre. Les parents de tous mes amis avaient déclaré que l’hindi était la langue des chauffeurs, des nounous, des bonnes et des gardiens et, par conséquent, il nous était interdit de même lire des bandes dessinées en hindi comme Chacha Chaudhary, Bela aur Bahadur et Nagraj.

J’ai donc commencé à me lier furieusement d’amitié avec des enfants parlant hindi. J’ai insisté pour qu’ils m’enseignent leur langue et ils l’ont fait. Ils m’ont appris que « kamine » signifiait chiots et que « haraami » signifiait papillon. Ma voisine Meeta m’a appris le jingle d’une publicité pour un contraceptif en insistant sur le fait qu’il s’agissait d’une bonne chanson hindi que je devais chanter à ma fête de Noël cette année-là… (ces petites merdes !) J’ai chanté avec joie « Garbh nirodhak goliyaan Mala-D hain mera raaz », au grand choc de toutes les personnes présentes. Pendant les 24 heures suivantes, maman m’a traité un peu comme Catelyn Stark a traité Jon Snow à Winterfell.

J’avais besoin de munitions verbales pour me venger de Meeta, mais « codswallop », « git » ou « knob » n’avaient pas assez de puissance de feu. J’ai donc commencé à collectionner les jurons indiens. J’ai commencé à faire une liste et j’ai même vérifié la signification de chaque mot. Bientôt, de nombreux autres enfants de l’école m’ont rejoint et notre base de données s’est progressivement élargie sur une période de cinq années atrocement longues pour inclure « suar », « kuttay » « tendi », « patti » et « jada dukkar » entre autres.

Avec le temps, notre vocabulaire de jurons s’est enrichi, mais il nous manquait encore quelque chose de puissant et de vraiment méprisable. C’est alors que les jumeaux Oloka et Onindo (que les brutes de l’école appelaient Aloo et Pyaaz à cause de la prononciation de leurs noms) ont eu l’idée de former une alliance stratégique avec les Punjabi.

Les Punjabi étaient les enfants les plus cool de l’école. Personne ne les embêtait parce qu’ils étaient tous beaucoup plus grands que le reste d’entre nous, excellaient en sport, et quand ils juraient, ils le faisaient avec l’agressivité d’un fast bowler pakistanais.

Publicité

J’ai proposé d’aider Harvinder (Happy), Surinder (Sweety) et Talvinder (Tiny) à faire leurs devoirs d’anglais et de mathématiques s’ils m’apprenaient les jurons punjabi. Ils ont tenu leur promesse. C’était comme regarder Game of Thrones après des années à ne regarder que How I Met Your Mother.

Nous avons commencé à lâcher les bombes K – kanjar, khachchar et khottay da puttar – sur les brutes et les enfants méchants. Meeta a eu un khasmanu-khaye marjani tant attendu et mérité ! Même les versions édulcorées et moins offensives des jurons, prononcées avec la bonne dose d’intensité punjabi, sonnaient positivement vicieuses.

Quoi que soit votre langue maternelle, jurer en punjabi agit comme une soupape de pression, comme nettoyer les tuyaux. Cela pourrait avoir quelque chose à voir avec la façon dont on expire les sons gutturaux « bh », « dh », « gh » et « h » : Cela vous oblige à recracher la négativité.

Parfois, lorsque nous ne voulions pas utiliser des jurons ouvertement misogynes, dire quelque chose qui sonnait similaire était tout aussi terrifiant. Ainsi, un « teri bhains di » avait le même impact que le juron original visant la sœur de quelqu’un. Je veux dire, tout le monde ne comprend pas que vous les insultez si vous les traitez de Lannister ! Même un inoffensif « naamuraad » prononcé avec la bonne dose de venin est plus efficace que « crétin » ou « bâtard » (d’ailleurs, Jon Snow a rendu le fait d’être un bâtard plutôt acceptable.)

Le plus beau, c’est que personne n’a jamais cru qu’une Deborah, Shobhana, Bala, Joshua ou Oloka serait capable d’utiliser des gaalis punjabi. Il y aurait toujours un Happy, un Sweety ou un Tiny prêt à témoigner en notre faveur, suggérant que les autres enfants inventaient des choses pour harceler notre bande de petits geeks dociles.

À ce jour, je trouve que les gaalis punjabi sont aussi satisfaisants que de tricher sur mon régime végétalien strict avec une généreuse portion de mac and cheese. Car qu’est-ce qu’un « ullu da pattha » ou un « behen di takki » bien dosé, sinon une libération de la tension refoulée ? Quelle que soit votre langue maternelle, jurer en punjabi agit comme une soupape de pression, comme un nettoyage des tuyaux. Cela a peut-être quelque chose à voir avec la façon dont on expire les sons gutturaux « bh », « dh », « gh » et « h » : Cela vous oblige à recracher la négativité. Respirer correctement contribue grandement à la gestion de la colère et les gaalis punjabi vous obligent à expirer correctement. C’est presque comme hacher votre adversaire avec une faux, l’affaire criminelle en moins.

Je n’ai pas complètement abandonné « canaille », « fripouille » ou « bousier », mais aucun de ces explétifs n’a assez de mordant. Les jurons anglais n’ont pas l’agressivité d’un gaali punjabi à gorge déployée – l’équivalent verbal d’une cheville de Patiala lancée à la tête de quelqu’un. Les jurons marathi comme « jaadeya » (gros), « kutreya » (chien) et « dukreya » (cochon) semblent presque musicaux en comparaison. Les jurons bengalis sont les moins percutants : Je veux dire que « pocha tiktiki » (lézard pourri), « sheddo bang » (grenouille bouillie) et « bhaja paencha » (hibou frit) ressemblent davantage à des plats exotiques du Calcutta Club. Même le maléfique « boka bodjaat » (imbécile mal élevé) semble étrangement chaste comparé au stupide mais étrangement menaçant « ghasiyaara » (coupeur d’herbe). Avec le punjabi, j’ai également la liberté d’inventer mes propres malédictions. Je suis particulièrement fière de « gotte phoot jayien tere » (je souhaite que tes testicules explosent).

« Le langage grossier est le dernier recours des personnes linguistiquement déficientes », déclarait langoureusement ma grand-mère impérieuse, alors même que ses doigts noueux et noueux s’acharnaient furieusement à tricoter un énième pull que je ne porterais probablement pas. Ses mots résonnent encore à mes oreilles, et peut-être me sentirai-je obligée de m’excuser auprès d’elle lorsque je me rendrai sur sa tombe la prochaine fois. Mais je doute de pouvoir un jour renoncer à jurer en punjabi. Sans ces petits lutins, j’ai le sentiment que je serai recroquevillé sur le divan du psy, impuissant.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.