Is Japanese hard ? Pourquoi le japonais est plus facile que vous ne le pensez

Divulgation complète : Ce post contient des liens affiliés. ?

De toutes les ressources que j’ai trouvées en japonais, ma préférée a été de loin Master Japanese de John Fotheringham : The Beginner’s Step-by-Step Guide to Learning Nihongo the Fun Way de John Fotheringham. Il adopte le type d’approche que j’aime et est incroyablement encourageant pour les apprenants débutants en japonais.

C’est une bouffée d’air frais lorsque la plupart des apprenants expérimentés étaient plus intéressés à me remettre à ma place en me « prévenant » de la montagne de travail qui m’attendait et en s’assurant que j’étais conscient que le japonais était la seule vraie langue la plus difficile au monde.

En général, j’aime écrire ces articles moi-même, comme je l’ai fait pour le chinois et le hongrois, et à l’époque, j’étais tellement occupé avec le lancement de mon livre Fluent in 3 months que je n’avais le temps que pour deux mois intensifs dans mon propre projet japonais, alors j’ai fait en sorte que John revienne sur le blog une deuxième fois (il a précédemment écrit How to Learn 2,000 Kanji in 3 Months : Mission Possible) pour partager ces mots incroyablement utiles à ceux d’entre vous qui hésitent à se lancer dans le japonais. Jetez-y un coup d’œil !

« Le japonais est vraiment vachement difficile. »

« Le japonais est vraiment vachement vague. »

« Le japonais est vraiment vachement illogique. »

Ces affirmations ont trois choses en commun :

  1. Elles sont largement crues par de nombreux apprenants potentiels du japonais.
  2. Elles entravent l’apprentissage de la langue.
  3. Elles sont complètement fausses.

Pour réussir votre mission en japonais, vous devez ignorer les cyniques, les défaitistes, les rabat-joie, les rabat-joie, les rabat-joie, les pessimistes, les aigris et les rabat-joie. Le japonais est loin d’être aussi difficile que les Debby Downers voudraient vous le faire croire, et est en fait plus facile à bien des égards clés que les langues romanes supposées « faciles » comme l’espagnol.

Pourquoi le japonais est plus facile que vous ne le pensez

Voici quelques-unes des nombreuses façons dont le japonais est comparativement facile, en particulier pour les locuteurs natifs de l’anglais:

Il y a des tas de mots d’emprunt anglais en japonais.

Si vous avez grandi en parlant anglais, félicitations ! Vous avez gagné la loterie linguistique ! Dès le premier jour en japonais, vous disposerez d’un vocabulaire préexistant massif dans lequel puiser grâce aux milliers et milliers de mots anglais empruntés dans la langue japonaise à ce jour. Ces « mots empruntés à l’étranger », ou gairaigo (外来語), offrent aux anglophones une avance considérable, vous permettant de comprendre et de communiquer un grand nombre d’informations, même avec une grammaire japonaise chancelante et une connaissance nulle des Kanji. Voici un petit aperçu de l’arsenal japonais que les anglophones ont déjà à leur disposition :

  • « micro » → maiku (マイク)
  • « table » → teeburu (テーブル)
  • « Internet » → intaanetto (インターネット)
  • « romantique » → romanchikku (ロマンチック)
  • « arbre de transmission » → doraibushafuto (ドライブシャフト)

Ou pour encore plus, regardez la vidéo que Benny et d’autres apprenants ont réalisée eux-mêmes, en chantant entièrement en gairaigo (外来語) :

Vous devrez bien sûr apprendre la prononciation « japonifiée » des mots d’emprunt anglais, mais les modèles phonétiques sont hautement prévisibles et cohérents. Il vous suffit d’apprendre le Katakana (ce que vous pouvez faire en un week-end), puis de vous familiariser avec la façon dont les sons anglais sont transférés en japonais. Quelques modèles clés pour vous aider à démarrer:

Les mots d’emprunt anglais adoptent le modèle consonne-voyelle, consonne-voyelle que l’on trouve en japonais. Vous pouvez donc être sûr que tout groupe de consonnes anglaises, comme le ‘dr’ de « drive », se verra ajouter des voyelles supplémentaires au milieu. Dans ce cas, « d » devient do.

En japonais, aucun mot ne se termine par une consonne (à l’exception de n), donc si un mot d’emprunt anglais a un son consonantique à la fin (par exemple « mic »), vous pouvez être sûr que l’équivalent japonais aura une voyelle plaquée : maiku.

Une fois que vous avez les modèles phonétiques vers le bas, un hack linguistique puissant est à votre disposition : Lorsque vous avez un doute sur la façon de dire un mot donné en japonais, dites simplement le mot anglais que vous connaissez en utilisant les syllabes japonaises. La plupart du temps, vous serez compris. Même si un mot emprunté à l’anglais n’est pas réellement utilisé en japonais, il y a de fortes chances que les gens aient « appris » (c’est-à-dire mémorisé mais pas vraiment acquis) le mot anglais au lycée ou à l’université. Étant donné que la plupart des Japonais qui apprennent l’anglais ajoutent de petits guides de lecture katakana au-dessus des mots anglais pour en rapprocher la prononciation, ils reconnaîtront mieux les mots anglais lorsqu’ils sont enveloppés dans la prononciation japonaise. Ou encore plus lorsqu’ils sont écrits sur papier. Cette habitude peut être mauvaise pour leur anglais, mais est au moins bonne pour votre capacité à communiquer.

Enfin, je dois souligner qu’il existe des différences de sens occasionnelles entre les mots d’emprunt anglais et leurs dérivés japonais. Mais les changements sémantiques radicaux sont peu nombreux, et même lorsqu’il y a des écarts importants, l’effet comique est généralement suffisant pour que les mots collent d’eux-mêmes. Un exemple parfait : J’adorais raconter à tous mes amis que j’avais vécu dans un « manoir » au Japon. C’était la vérité ! Ce qu’ils ne savaient pas, c’est que le mot d’emprunt manshon (マンション, « manoir ») désigne en fait un appartement, et non une résidence palatiale.

Il n’y a pas de genre pesant pour les noms en japonais.

Contrairement à la plupart des langues romanes, le japonais n’a pas de noms « masculins », « féminins » ou « neutres ». Bouddha soit loué ! Au Japon, vous pouvez simplement commander votre bière brune au lieu d’essayer de vous rappeler si le nom « bière » est féminin ou masculin comme vous devriez le faire en espagnol:

« Voyons… Je veux vraiment une bière brune. Cerveza est féminin je pense… Ou est-ce masculin ? Ca semble masculin. Il suffit de penser à tous les mecs avec des ventres de bière. Mais ça se termine par un ‘a’ donc je pense que ça devrait être un nom féminin. Ok, en supposant que c’est effectivement féminin, je dois utiliser la forme féminine de l’adjectif pour « sombre »… Hmm… Je pense que c’est oscura… »

En attendant, le serveur est venu et reparti et vous êtes laissé à attendre dans la frustration de la soif. A l’autre bout du monde, l’apprenant japonais en est déjà à son deuxième tour de kuro biiru sans genre (黒ビール).

Les verbes japonais n’ont pas à « s’accorder » avec le sujet.

En japonais, il n’est pas nécessaire de conjuguer les verbes pour qu’ils correspondent à leurs sujets respectifs. Quiconque a appris l’espagnol ou le français devrait vraiment apprécier cet avantage. Prenez le verbe « manger » par exemple. En espagnol, vous devez apprendre 6 formes verbales différentes pour le seul présent (une pour chaque groupe de pronoms), plus toutes les myriades de variations de temps. En japonais, vous ne devez apprendre qu’une seule forme verbale pour chaque temps. Peu importe qui mange, le verbe taberu (食べる, « manger ») reste exactement le même !

  • « Je mange. » → Yo como. → Taberu.
  • « Tu manges. » → Tú como. → Taberu.
  • « Il / Elle mange. » → Él/Ella vient. → Taberu.
  • « Nous mangeons » → Nosotros comemos. → Taberu.
  • « Vous (pl., fam.) mangez » → Vosotros coméis. → Taberu.
  • « Vous (pl.) / Ils mangent. » → Uds./Ellos comen. → Taberu.

Il est vrai que vous devez apprendre différents temps de verbe en japonais, et qu’il y a différents niveaux de formalité à prendre en compte, mais bon, au moins faire correspondre les pronoms et les verbes est une chose de moins à se préoccuper quand on débute. Ne regardez pas un cheval linguistique doué dans la bouche !

Vous pouvez omettre les sujets &les objets s’ils sont clairs dans le contexte.

Le japonais est ce que les linguistes appellent une langue « pro-drop », ce qui signifie que les pronoms et les objets sont souvent laissés en suspens si le « qui » et le « quoi » sont évidents pour l’auditeur et le locuteur. Par exemple, si quelqu’un vous demande si vous avez déjà dîné, vous pouvez simplement dire tabeta (食べた, « a mangé »), le passé de taberu (食べる). Les deux parties connaissent déjà le sujet (« je ») et l’objet (« le dîner »), il ne vous manque donc que le verbe. Moins, c’est vraiment plus !

Chaque syllabe japonaise ne peut être prononcée que d’une seule façon.

Le japonais est une langue syllabique, composée de 45 syllabes de base. Si le nombre 45 peut sembler plus intimidant que les 26 lettres que l’on trouve en anglais, gardez à l’esprit que chaque syllabe japonaise ne peut être prononcée que d’une seule façon. C’est un contraste frappant avec l’anglais qui, bien qu’ayant moins de lettres, contient beaucoup plus de sons. En fonction du mot (et de l’endroit où il se trouve dans le mot), la plupart des lettres anglaises peuvent être prononcées d’une multitude de façons différentes. Prenez la lettre ‘e’ par exemple:

  • Elle peut être prononcée comme un « e court » (ĕ ou /ɛ/) comme dans empty.
  • Il peut être prononcé comme un « e long » (ē ou /i/) comme dans clé.
  • Il peut être prononcé comme un « a long » (ā ou /ei/) comme dans resumé.
  • Il peut être prononcé comme un « schwa » (/ɘ/) comme dans taken.
  • Il peut être muet (surtout à la fin des mots) comme dans hache.

Des trucs complexes !

Prenez n’importe quel kana japonais d’autre part, et peu importe où il est utilisé, il sera prononcé d’une seule et unique façon. Le son  » e  » japonais par exemple (écrit え en Hiragana) est toujours prononcé comme un  » e court  » (ĕ ou /ɛ/). Cela ne change pas si la syllabe vient au début, au milieu ou à la fin d’un mot.

Le japonais recèle peu de nouveaux sons pour les anglophones.

La grande majorité des sons japonais ont des équivalents directs (ou du moins très similaires) en anglais. C’est une excellente nouvelle pour l’apprenant japonais, mais des temps difficiles pour les apprenants japonais de l’anglais. Considérez-vous comme chanceux ! Vous avez déjà maîtrisé les fameuses distinctions anglaises  » l  » et  » r « , par exemple, et vous n’aurez jamais à subir l’embarras de dire  » erection  » alors que vous vouliez dire  » election  » !

Il n’y a que deux sons japonais avec lesquels vous aurez probablement du mal au début :

  1. Les sons ‘r’ japonais : ra (ら), ri (り), ru (る), re (れ), et ro (ろ). Ce son se situe quelque part entre un  » r  » et un  » d « , prononcé avec un rapide coup de langue un peu comme le  » r  » roulé en espagnol. Vous pouvez trouver un son similaire en anglais américain, enfoui au milieu du mot « water ». Lorsqu’il est pris en sandwich entre des voyelles, nous, les Ricains, transformons le pauvre petit « t » en ce que l’on appelle un « flap », ce qui est précisément ce qu’est aussi le son « r » japonais.
  2. Le son « tsu » japonais (つ). Nous avons en fait un son similaire en anglais (le « ts » dans des mots comme « rats »), mais la différence est que nous ne prononçons jamais un tel son au début des syllabes en anglais comme ils le font en japonais.

Mais ne vous inquiétez pas ! Vos oreilles et votre bouche finiront par s’habituer à ces sons avec suffisamment de pratique d’écoute et de parole. Faites simplement de votre mieux pour imiter les locuteurs natifs, et assurez-vous de vous enregistrer pour mieux jauger votre prononciation et suivre vos progrès au fil du temps. Vous pouvez même utiliser un logiciel comme Audacity pour comparer la forme d’onde de votre discours à celle des locuteurs natifs. Comme l’a dit Peter Drucker, « Ce qui est mesuré est géré ».

Le japonais « recycle » beaucoup de kana.

Comme tout bon citoyen le sait, nous devons faire de notre mieux pour réduire, réutiliser et recycler. Pour remplir son devoir civique, le japonais réduit considérablement le nombre de Kana potentiels que vous devez apprendre en recyclant un petit ensemble de symboles de base pour représenter un nombre beaucoup plus important de sons. La clé de cette efficacité linguistique est l’utilisation de petites marques à double barre oblique appelées dakuten (濁点, « marques sonores »). Comme leur nom l’indique, ces signes diacritiques transforment chacun des sons « aphones » du japonais en leur équivalent « sonore ». Voici quelques exemples (notez que la seule différence entre les kana de gauche et de droite est le dakuten dans le coin supérieur droit) :

  • ka = か → ga = が
  • sa = さ → za = ざ
  • ta = た → da = だ

Pensez-y : sans ces petites marques, vous auriez à apprendre des dizaines de symboles Kana supplémentaires. Merci dakuten!

Le japonais n’est pas une langue « tonale ».

Contrairement au mandarin, au cantonais, au vietnamien, au thaï, etc. Hourra ! La langue japonaise différencie parfois le sens en utilisant une distinction haut-bas (ce que les linguistes appellent « l’accent de hauteur »), mais la bonne nouvelle est que vous n’avez pas besoin d’apprendre un ton spécifique pour chaque syllabe comme vous le faites dans des langues comme le chinois.

Et dans les cas assez rares où la hauteur est utilisée pour distinguer le sens, le contexte fera presque toujours le gros du travail pour vous. Par exemple : Même si le mot hashi peut signifier « baguettes » (箸), « pont » (橋), ou « bord » (端) selon l’accent de hauteur (haut-bas, bas-haut, et plat dans ce cas), vous saurez que quelqu’un veut que vous passiez les « baguettes » quand vous êtes au restaurant, et non un « pont » ou le « bord » de la table.

Les Kanji peuvent être appris extrêmement rapidement si vous utilisez une méthode adaptée aux adultes.

Beaucoup d’encre numérique a coulé dans la blogosphère pour déplorer la difficulté d’apprendre les Kanji. Oui, la tâche vous demandera certainement du temps et des efforts, mais le voyage sera bien plus court si vous utilisez des techniques intelligentes et adaptées aux adultes de « mémoire imaginative » exposées dans des livres comme Remembering the Kanji (RTK) de James Heisig. Avec la bonne attitude, les bonnes méthodes et le bon matériel, un apprenant adulte motivé peut maîtriser la signification et l’écriture de tous les Kanji d’usage courant en quelques mois, et non en quelques années ou décennies comme c’est généralement le cas avec les approches traditionnelles par cœur. Apprendre toutes les lectures des kanjis prendra plus de temps, mais connaître seulement la signification de base de tous les kanjis d’usage courant (常用漢字) est une énorme longueur d’avance, comme l’affirme Heisig dans l’introduction du RTK:

« Lorsque les étudiants adultes chinois viennent à l’étude du japonais, ils savent déjà ce que les kanjis signifient et comment les écrire. Il leur suffit d’apprendre à les lire. En fait, la grammaire et la prononciation chinoises ont à peu près autant à voir avec le japonais que l’anglais. C’est leur connaissance de la signification et de l’écriture des kanji qui donne aux Chinois l’avantage décisif. »

Pour en savoir plus sur la façon d’apprendre efficacement les kanji, consultez mon billet : Comment apprendre 2 000 kanji en 3 mois : Mission Possible.

Les modèles sémantiques phonétiques &vous permettent de deviner la prononciation et la signification de nouveaux Kanji.

Contrairement à la croyance populaire, la plupart des Kanji ne sont pas des pictogrammes. La grande majorité sont en fait des composés « pictophonétiques » composés de deux morceaux : un « indicateur phonétique » qui pointe sur la prononciation du caractère, et un « indicateur sémantique » relatif à sa signification. Cela peut sembler complexe, mais c’est en fait une très bonne nouvelle pour les apprenants en langues !

L’apprentissage des chunks phonétiques et sémantiques les plus courants (ou « radicaux ») vous permet de faire des suppositions éclairées sur la prononciation et la signification de nouveaux caractères. Par exemple, tous les Kanji suivants partagent le même radical phonétique, 工 (« artisanat »). Il se prononce kou (こう) et, mine de rien, chacun des Kanji suivants qu’il contient se prononce tous kou :

  • 紅 (« cramoisi »)
  • 虹 (« arc-en-ciel »)
  • 江 (« ruisseau »)
  • 攻 (« agression »)
  • 功 (« réussite »)

Il y a de bonnes chances que si vous rencontrez un nouveau Kanji qui inclut le fragment phonétique 工, il sera aussi prononcé kou.

Ces chunks vous donnent également de précieux points d’histoire qui peuvent être utilisés pour fabriquer des mnémoniques super collants. C’est le fondement de l’approche de la « mémoire imaginative » utilisée dans RTK. Prenons l’exemple du Kanji 虹 (« arc-en-ciel »). À gauche, nous avons le fragment sémantique 虫 (« insecte »). À droite, nous voyons 工, qui, comme nous l’avons vu plus haut, signifie « artisanat ». Donc maintenant, tout ce que nous avons à faire est de créer une histoire mentale qui combine « insecte », « artisanat » et « arc-en-ciel »:

Une nuée massive d’insectes multicolores (des papillons pour être exact) fabriquent un magnifique double arc-en-ciel à travers le ciel entier.

Mangez votre cœur Double Rainbow YouTube Guy !

Connaître les Kanji vous permet de deviner le sens de nouveaux mots.

Une fois que vous connaissez le sens de tous les Kanji d’usage courant, vous pouvez généralement deviner le sens des mots composés qu’ils combinent pour créer. Connaître le caractère, deviner le mot. Un pouvoir équivalent en anglais nécessiterait une connaissance approfondie du latin, du grec et d’une foule d’anciens dialectes germaniques. Je ne sais pas pour vous, mais mon saxon occidental est un peu rouillé…

Voici un exemple pour vous montrer à quel point les choses peuvent être faciles :

Supposons que vous rencontriez le mot 外国人 (gaikokujin) pour la première fois mais que vous n’ayez pas de dictionnaire sous la main. La connaissance la plus élémentaire des caractères vous permet de comprendre sa signification : 外 = extérieur ; 国 = pays ; 人 = personne. Aha ! Cela doit signifier étranger!

La langue japonaise n’est pas vague, mais l’étiquette japonaise exige souvent le flou

Nous pouvons remercier les Japonais eux-mêmes d’avoir contribué à perpétuer le mythe selon lequel le japonais est une langue vague. Comme le raconte le Dr Jay Rubin dans son excellent livre Making Sense of Japanese, un membre du Quatuor à cordes de Tokyo a un jour confié, lors d’une interview sur NPR, que l’anglais lui permettait, ainsi qu’aux autres membres japonais de l’ensemble, de communiquer plus efficacement qu’en japonais. Ils avaient commencé à parler en anglais dès qu’un membre non japonais avait rejoint le groupe et étaient étonnés de constater à quel point il leur était plus facile de communiquer en anglais, même s’ils n’étaient pas de langue maternelle. Le Dr Rubin souligne que le problème est une question de culture, et non de linguistique:

« Bien qu’il le pense sans doute, il a tort. La langue japonaise peut exprimer tout ce dont elle a besoin, mais les normes sociales japonaises exigent souvent que les gens s’expriment indirectement ou de manière incomplète. »

La franchise dans la communication est généralement mal vue dans la culture japonaise, alors qu’elle est souvent l’objectif premier dans la plupart des pays anglophones (sauf chez les politiciens et les avocats bien sûr, mais ce ne sont que des glaces à la viande en costume). Quiconque a vécu au Japon ou fait des affaires avec une entreprise japonaise sait que cette différence de style de communication peut être une source majeure de frustration et de mauvaise communication interculturelle. En l’état actuel des choses, c’est généralement la barrière culturelle, et non la barrière linguistique, qui provoque l’embrasement des tempéraments, la rupture des négociations et l’échec des relations…

Donc, lorsque vous apprenez à parler, lire et écrire le japonais, veillez à accorder autant d’attention à la « langue » laissée de côté dans la conversation et sur la page. Sachez que peu de Japonais disent carrément « Non », préférant des déclarations telles que « C’est à l’étude », « Je vais y réfléchir » ou « C’est difficile en ce moment ». Sachez que lorsque quelqu’un dit « Chotto… » (ちょっと, « un peu ») puis respire entre ses dents en se frottant l’arrière de la tête, qu’il exprime une appréhension ou une désapprobation mais qu’il lui est culturellement interdit de dire ce dont il est exactement « un peu » (ou probablement, « très ») incertain.

Le japonais est aussi logique que n’importe quelle langue humaine

J’ai peu de patience pour la croyance ethnocentrique selon laquelle « le japonais est illogique ». Elle fait la fausse supposition que l’anglais est en quelque sorte plus intuitif ou bien structuré par comparaison, alors qu’en fait, aucune langue naturelle n’est « logique » en soi. À l’exception des langues conçues à dessein, comme l’espéranto, les langues évoluent organiquement sur de grandes étendues de temps, ce qui entraîne inévitablement des exceptions étranges et des contradictions loufoques. Ne cherchez pas plus loin que les nombreuses particularités amusantes de l’anglais:

« Il n’y a pas d’œuf dans l’aubergine, et vous ne trouverez ni ananas ni pomme dans un ananas. Les hamburgers ne sont pas faits de jambon, les muffins anglais n’ont pas été inventés en Angleterre, et les frites n’ont pas été inventées en France. Les sucreries sont des confiseries, tandis que les ris de veau, qui ne sont pas sucrés, sont de la viande. Et pourquoi un écrivain écrit-il, mais les doigts ne font pas fing, les humdingers ne font pas hum, et les marteaux ne font pas ham. Si le pluriel de dent est dents, le pluriel de cabine ne devrait-il pas être beeth ? » ~Richard Lederer, Crazy English : The Ultimate Joy Ride through Our Language

Et puis il y a les prononciations anglaises incroyablement bizarres, comme Benny a lu un poème à ce sujet !

On pourrait bien sûr compiler une telle liste pour n’importe quelle langue, y compris le japonais. Ce que je veux dire, c’est simplement que le japonais n’est pas moins logique que l’anglais. Les deux ont leurs bizarreries, mais les deux ont aussi un ensemble fini de règles et d’exceptions assez faciles à maîtriser même pour un enfant.

La ligne de fond : il est parfaitement naturel de comparer et d’opposer le japonais à l’anglais, mais évitez de porter des jugements de valeur. Les langues sont comme elles sont ; pourquoi elles sont comme ça est une question intéressante pour les linguistes historiques et comparatifs, mais n’a pas grand-chose à voir avec l’acquisition d’une langue.

Conclusion : Ne créez pas une prophétie auto-réalisatrice !

Si vous croyez que le japonais est difficile, vague et illogique, il le sera pour vous. Mais si vous vous concentrez d’abord sur les bits faciles, concrets et logiques, vous apprendrez beaucoup plus rapidement, et vous aurez beaucoup plus de plaisir en cours de route.

Pour être clair, je ne dis pas que la langue ne posera pas de défis uniques au locuteur natif de l’anglais. Ce sera certainement le cas. Mais l’espagnol aussi. Et le Pig Latin. Et le klingon. Toutes les langues ont leurs avantages et leurs inconvénients particuliers, et dans les premiers stades d’une langue, il est de loin préférable de se concentrer sur les bons côtés plutôt que sur les nuages noirs.

Il ne s’agit pas d’un optimisme aveugle ou d’un enrobage de sucre ; c’est une façon intelligente de travailler avec – et non contre – la psychologie humaine. De petites victoires au début aident à construire la confiance, la motivation et la force d’âme dont vous aurez besoin pour continuer lorsque le chemin vers la montagne japonaise deviendra escarpé.

Bonne randonnée !

– Merci John ! Faites-nous part de vos commentaires ci-dessous, et gardez à l’esprit que ce post n’est pas une demande de « prouver » la difficulté de Japanese. Comme John le souligne, vous pouvez soutenir que n’importe quelle langue est la plus difficile si vous parlez/écrivez assez longtemps. Dans ma propre expérience, le japonais a été une langue très logique et je dirais que c’est autant/peu de travail que n’importe quelle langue européenne, et je n’ai pas rencontré un seul aspect de la langue qui vaille la peine de pleurer pendant mes deux mois intensifs.

Voyez le pod japonais 101 d’Innovative Language si vous cherchez un cours de japonais en ligne, et assurez-vous de jeter un coup d’œil à l’excellent guide Master Japanese de John.

Auteur invitéÉcrivain invité à Fi3M Speaks : Diverses langues Voir l’article ci-dessus pour plus d’informations sur cet auteur invité. Voir tous les messages de l’auteur invité

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.