I Saw Three Ships

I Saw Three Ships

Autre titre : On Christmas Day In The Morning

Version 1
Pour d’autres versions, voir ci-dessous

Mots : Traditionnel anglais

Musique : Traditionnel anglais
MIDI / Compositeur notable / PDF / XML
(Bramley et Stainer donnent l’air comme provenant du Derbyshire)

Source : William Sandys, Christmas Carols Ancient and Modern (Londres : Richard Beckley, 1833)

1. J’ai vu trois navires venir naviguer,
le jour de Noël, le jour de Noël,
J’ai vu trois navires venir naviguer,
le jour de Noël au matin.

2. Et qu’1 y avait-il dans ces navires tous les trois ?
Le jour de Noël, le jour de Noël,
Et qu’y avait-il dans ces navires tous les trois ?
Le jour de Noël au matin.

3. Notre Sauveur le Christ et sa dame2
Le jour de Noël, le jour de Noël,
Notre Sauveur le Christ et sa dame,
Le jour de Noël au matin.

4. Priez où ont navigué ces navires tous les trois ?
Le jour de Noël, le jour de Noël,
Priez où ont navigué ces navires tous les trois ?
Le jour de Noël au matin.

5. Oh, ils ont navigué à Bethléem,
Le jour de Noël, le jour de Noël,
Oh, ils ont navigué à Bethléem,
Le jour de Noël au matin.

6. Et toutes les cloches de la terre sonneront,
Le jour de Noël, le jour de Noël,
Et toutes les cloches de la terre sonneront,
Le jour de Noël au matin.

7. Et tous les Anges du Ciel chanteront,
Le jour de Noël, le jour de Noël,
Et tous les Anges du Ciel chanteront,
Le jour de Noël au matin.

8. Et toutes les âmes de la terre chanteront,
Le jour de Noël, le jour de Noël,
Et toutes les âmes de la terre chanteront,
Le jour de Noël au matin.

9. Alors réjouissons-nous tous, amain,
Le jour de Noël, le jour de Noël,
Alors réjouissons-nous tous, amain,
Le jour de Noël au matin.

Notes

1. Ou : qui dans la première et la troisième ligne de ce verset. Retour

2. Ou : La Vierge Marie et le Christ étaient là (Bramley et Stainer) Retour

Partition de Sandys (1833)

Partition de William Sandys, Christmas-tide, Its History, Festivities and Carols, With Their Music (London : John Russell Smith, 1852)

Partition de Edward F. Rimbault, A Little Book of Christmas Carols. Londres : Cramer, Beale & Cie, 201, Regent Street, No Date (circa 1847).
MIDI / Noteworthy Composer / PDF / XML

Partition de William Henry Husk, Songs of the Nativity (Londres : John Camden Hotten, 1868), p. 190.
MIDI / Compositeur remarquable / PDF/ XML

Partition de Henry Ramsden Bramley et John Stainer, Christmas Carols New and Old (Londres : Novello, Ewer & Co, ca 1878).
Trois parties : MIDI / Compositeur de renom / PDF/ XML
SATB : MIDI / Compositeur de renom / PDF/ XML

Partition de Martin Shaw et Percy Dearmer, The English Carol Book, First Series (Londres : A. R. Mowbray & Co., Ltd, 1913), Carol #18
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Partition du révérend Charles Lewis Hutchins, Carols Old and Carols New (Boston : Parish Choir, 1916), Carol 641.
Cela semble être le même arrangement que The English Carol Book, immédiatement au-dessus.

Partition « Christmas Morning » de O. Hardwig, ed, The Wartburg Hymnal (Chicago : Wartburg Publishing House, 1918), #124

Partition de Richard R. Terry, Gilbert and Sandys’ Christmas Carols (Londres : Burns, Oates & Washbourne, Ltd., 1931), #36. Seven Verses.
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Une interprétation « traditionnelle », selon Terry, #37, Seven Verses.
MIDI / Compositeur remarquable / PDF/ XML

Partition de Richard Runciman Terry, Two Hundred Folk Carols (Londres : Burns Oates & Washbourne Limited, 1933), #15, p. 30. Sept versets.

Partition de Richard R. Terry, Old Christmas Carols. Part One. (Londres : Burns, Oates & Washbourne Ltd., s.d., vers 1923), Carol #12, p. 16. Sept versets.

Fiche musicale pour « We Saw A Light Shine Out A-far » (The Golden Carol) de William Wallace Fyfe, Christmas : It’s Customs and Carols (Londres : James Blackwood, 1860), p. 161-162.

Fyfe a écrit qu’il préférait cet air pour ce carol. Il ne donne que le premier couplet.

Voir A Garritan Community Christmas pour un MP3 :
I Saw Three Ships, Pat Azzarello

Versions sur ce site :

  • I Saw Three Ships – Version 1 (avec notes) (cette page)

  • I Saw Three Ships – Version 2, Shaw et Dearmer, The English Carol Book

  • As I Sat By My Old Cottage Door – Sharp (paroles alternatives à la version 3)

  • As I Sat Under A Sycamore Tree – Rickert, p. 255

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 1 (Ralph Dunstan, avec musique)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 2 (Cecil Sharp, avec musique)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 3 (Cecil Sharp, avec musique)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 4 (Broadwood et Maitland, avec musique)

  • The Sunny Bank – Version 5 (Une bonne boîte de Noël)

Notes de Sandys (1833) :

« Ritson (Introduction aux chansons écossaises, vol. i. p. civ.) donne les lignes suivantes telles que chantées pendant les fêtes de Noël vers le milieu du 16e siècle, qui présentent une similitude avec ce carol.

Tous les fils d’Adam, levez-vous avec moi,
Vous louez la Sainte Trinité, &c.
Alors l’Archange Gabriel parla, dit : Ave, Marie douce,
Le Seigneur des Seigneurs est avec toi, maintenant tu vas enfanter.
Ecce ancilla domini.
Alors la vierge dit, comme tu l’as dit, qu’il en soit ainsi,
Bienvenue au roi des cieux.
Il vient un navire qui navigue loin alors,
Saint Michel était le stieres-man;
Saint Jean sate dans la corne:
Notre Seigneur a harpé, notre Dame a chanté,
Et toutes les cloches du ciel ont sonné,
Le dimanche matin du Christ, &c.

« Il y a aussi un chant imprimé en broadside, très similaire à celui-ci, dont le dernier vers est plutôt pittoresque.

O Joseph et sa « belle dame » étant dans les vaisseaux,

O il a sifflé, et elle a chanté,
et toutes les cloches de la terre ont sonné,
pour la joie que notre Sauveur soit né
le jour de Noël au matin.

Joshua Sylvester,A Garland of Christmas Carols, Ancient and Modern(London : John Camden Hotten, 1861):

Ce chant est parfois connu sous le nom de Christmas Day in the Morning. Hone lui donne ce titre dans sa liste . Il a toujours été un grand favori avec les analphabètes, et de sa pittoresque sera trouvé pas déplaisant pour les plus raffinés. Ritson, dans son « Introduction to Scotch songs, » vol. I, donne les lignes suivantes telles qu’elles étaient chantées pendant les fêtes de Noël vers le milieu du seizième siècle, et qui présentent une similitude avec ce carol:

« All sones of Adam, rise up with me,
Go praise the blessed Trinitie, etc,
Alors l’Archange Gabriel parla, dit : Ave Marie douce,
Le Seigneur des Seigneurs est avec toi, maintenant tu vas enfanter.

Ecce ancilla domini.

Alors la vierge dit, comme tu l’as dit, qu’il en soit ainsi,
Bienvenu Roi des cieux.
Il vient un navire loin naviguant alors,
Saint Michel était le stieres-man;
Saint Jean sate dans la corne:
Notre Seigneur a harpé, notre Dame a chanté,
Et toutes les cloches du ciel ils ont sonné,
Samedi du Christ au matin, &c.

Il existe une autre version de ce chant commun parmi le peuple qui êtres:

As I Sat On A Sunny Bank,
A sunny bank, a sunny bank,
As I sat on a sunny bank
On Christmas Day in the morning.

et se termine par ce vers singulier — Joseph et sa « belle dame » étant dans les bateaux:

O il a sifflé, et elle a chanté,
et toutes les cloches de la terre ont sonné,
pour la joie que notre Sauveur soit né
le jour de Noël au matin.

Notez que Hugh Keyte, un éditeur deThe New Oxford Book of Carols (Oxford : Oxford University Press, 1992) croit que « Joshua Sylvester » est un pseudonyme pour une collaboration entre William Sandys (1792-1874) et William Henry Husk (1814-1887). Voir l’annexe 4.

William Henry Husk, Songs of the Nativity. Londres : John Camden Hotten, 1868.:

Ce carol jouit d’une popularité très étendue. On le trouve, sous diverses formes, dans presque toutes les collections de chants de Noël en feuilles. L’une des versions les plus fréquemment imprimées est intitulée . « The Sunny Bank ». On dit qu’elle est originaire du Warwickshire ou du Staffordshire ; mais son usage n’est pas confiné à ces pays, ou aux pays voisins, car elle est imprimée à la fois dans le nord et dans l’ouest de l’Angleterre.

Le carol entier, sans les répétitions, qui se produisent précisément comme dans le carol, « On Christmas Day in the morning, » est compris dans les mots suivants : —

 » Alors que j’étais assis sur une rive ensoleillée
Le jour de Noël au matin,
J’ai aperçu trois bateaux qui passaient.
Et qui devait être avec ces trois bateaux
A part Joseph et sa belle dame.
O il a sifflé et elle a chanté,
et toutes les cloches de la terre ont sonné
pour la joie que notre Sauveur soit né
le jour de Noël au matin. »

Il existe aussi une version Kentish qui se présente ainsi : — les répétitions étant omises comme dans la précédente : —

« Comme je m’asseyais sous un sycomore,
je regardais la mer
Le jour de Noël au matin.
J’ai vu trois navires y naviguer,
La Vierge Marie et le Christ qu’ils portaient.
Il a sifflé et elle a chanté,
Et toutes les cloches de la terre ont sonné.
Et maintenant nous espérons goûter à votre joie,
Et vous souhaiter à tous une bonne année
Le jour de Noël au matin. »

Pour savoir comment les deux saintes personnes nommées dans ces chants de Noël s’arrangeaient pour occuper trois navires, il faut s’en remettre soit aux exposants des miracles, soit au marchand de nouvelles de la cour, qui avait coutume de dire au public que la reine allait dans six carrosses au théâtre, ou ailleurs.

Ritson l’antiquaire, dans l’introduction de son recueil de chansons écossaises, donne quelques vers chantés pendant les fêtes de Noël vers le milieu du seizième siècle, dans lesquels se trouve la strophe suivante : —

« Il vient un navire qui navigue loin alors,
Saint Michel était le stieres-man;
Saint Jean s’est assis dans la corne:
Notre Seigneur a harpé, et Lady a chanté.
Et toutes les cloches du ciel ils ont sonné,
Sur le Christ Sonday at morn. »

C’est peut-être l’original des trois navires de notre carol.

Notes sur les trois versions de Cecil J. Sharp, English-Folk Carols (Londres : Novello & Co, Ltd., 1911) :

La première version m’a été chantée par un whilom résident de Wootton-under-Edge (Gloucestershire) telle qu’elle était interprétée par les enfants de ce village il y a de nombreuses années. Les paroles sont données sans altération.

Les deuxième et troisième versions ont été chantées, respectivement, par Mme Beachy et M. Grimmet à Shipston-on-Stour (Worcestershire). Les paroles de M. Grimmet sont imprimées exactement comme il les a chantées ; un petit changement a été fait dans les paroles de Mme Beechy – « étaient » pour « était » dans la troisième strophe.

L’air de la deuxième version sera reconnu comme une variante de l’air bien connu « Nancy Dawson ». M. Grimmet, ayant vraisemblablement oublié l’air approprié, a chanté ses paroles sur l’air d’hymne « Sun of my Soul « .

Les paroles de la deuxième version sont presque exactement les mêmes que celles imprimées sur un broadside par Wadsworth de Birmingham. Le texte de la troisième version est différent de toutes les versions publiées que j’ai vues.

Le carol est très largement connu. Des versions traditionnelles avec des airs peuvent être vues dans Sandys , Bramley et Stainer , English County Songs , et ailleurs.

Ritson dans ses Scotch Songs (I, p. civ) cite les vers suivants, et dit qu’ils étaient chantés pendant les fêtes de Noël vers le milieu du seizième siècle

Il vient un navire loin naviguant alors,
Saint Michel était le stieres-man
Saint Jean était assis dans la corne:
Notre Seigneur a harpé, notre Dame a chanté,
Et toutes les cloches du ciel ont sonné,
Le jour du Christ au matin.

On trouve aussi dans William Sandys, Christmas-tide, Its History, Festivities and Carols, With Their Music (London : John Russell Smith, 1852)

On trouve aussi dans A. H. Bullen, A Christmas Garland (Londres : John C. Nimmo, 1885), p. 23, qui contient As I Sat Under A Sycamore Tree (p. 25).

On trouve également dans Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols : 1400-1700 (Londres : Chatto & Windus, 1914), p. 213. Qui contient également As I Sat Under A Sycamore Tree (p. 255).

Notes supplémentaires:

La légende de la navigation vers Bethléem enclavée remonte au 12e siècle, lorsque trois navires ont apporté les reliques des prétendus rois mages à Cologne, en Allemagne. C’est de cette histoire qu’est né le chant populaire anglais « I Saw Three Ships », dont on pense qu’il date du 15e siècle. Les « trois navires » font référence à la croyance selon laquelle il y avait trois Rois mages – ce qui vient du nombre de cadeaux, bien que le nombre de Rois mages ait été estimé entre deux et douze au cours des siècles. Au fil du temps, la Sainte Famille a été substituée aux Mages. Ian Bradley donne une version du Kent-Sussex qui mentionne une séance sous un houx et deux voyageurs – Marie et Joseph – se rendant à Bethléem pour payer des impôts.

Et, au fil du temps, alors que le texte se déplaçait de village en village, et de pays en pays, la chanson a acquis de nombreuses variations différentes dans les textes et les airs (comme vu ci-dessus). Selon Keyte et Parrott, éditeurs de The New Oxford Book of Carols, le texte imprimé le plus ancien date de 1666 (John Forbes’ Cantus, 2nd. ed.).

Sources en plus de ce qui précède:

Ian Bradley, The Penguin Book of Carols. Londres : Penguin, 1999.

Dearmer, Percy, R. Vaughan Williams, Martin Shaw, eds., The Oxford Book of Carols. Oxford : Oxford University Press, 1928.

Délices terrestres : Xmas Carols

Hugh Keyte et Andrew Parrott, eds, The New Oxford Book of Carols. Oxford : Oxford University Press, 1992.

William L. Simon, ed., The Reader’s Digest Merry Christmas Songbook. Pleasantville, NY : Readers Digest Association, révisé en 2003.

William Studwell, The Christmas Carol Reader. New York : Harrington Park Press, 1995.

Si vous souhaitez contribuer au soutien de Hymnes et chants de Noël, veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous et faire un don.


Hymnes et chants de Noël associés
.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.