Parfois, des mots comme concha (coquillage) ou almeja (palourde) n’ont rien à voir avec la mer, et pajarito (petit oiseau) et gusanito (petit ver) n’ont rien à voir avec les animaux. L’espagnol est une langue riche en doubles sens, et les choses deviennent encore plus intéressantes – et parfois déroutantes – lorsque vous comparez l’argot entre différentes parties du monde hispanophone.
Que vous soyez un locuteur courant ou que vous ayez juste appris quelques mots ici et là, il est toujours bon de savoir quand un mot que vous utilisez – ou entendez – peut ne pas signifier ce que vous pensez qu’il signifie. Voici quelques mots courants à utiliser à vos risques et périls.
« Cola » n’est pas toujours une boisson gazeuse.
Dans la plupart des pays hispanophones, le mot de choix pour désigner les fesses d’une femme est « nalgas ». Mais il existe aussi d’autres mots apparemment innocents comme cachetes (joues), rabo (queue), queques (gâteaux) ou ancas (hanches).
Grâce à des célébrités comme J. Lo et Shakira, en Bolivie ou au Pérou, il est tendance d’avoir « un poto grande » (une grosse calebasse). « Retaguardia » (arrière-garde), « cachas » (gros morceau), « chapas » (plaques ou boutons métalliques) et « fundillo » (partie arrière du pantalon) sont quelques-uns des autres noms utilisés dans le monde hispanophone.
En Colombie et dans certains autres pays d’Amérique latine, « una buena cola » signifie un beau derrière et de nombreuses latinas s’entraînent religieusement pour pouvoir avoir « una cola parada » (un cul ferme). Mais attention, « cola » prend une toute autre dimension en Espagne, où il signifie pénis !
Les cocos ne poussent pas que sur les palmiers.
Comme en anglais, il existe de nombreux noms de seins en espagnol. Certains sont plus connus, comme « busto » (buste), « pechos » (seins), « tetas » (nichons), « globos » (ballons) et « bubbis » (nichons). Puis il y a ceux qui ne sont pas si évidents comme « flotadores » (flotteurs), « teresas » (thérèses), « cocos » (noix de coco), « mamellas » (caroncules), « gomas » (caoutchoucs), « teteras » (théières), « parachoques » (défenses) et « toperoles » (clous).
Un « buseta (minibus) » et une « papaye » peuvent être la même chose.
Nous sommes maintenant arrivés à l’une des parties les plus intrigantes du corps. C’est exact, nous parlons du seul et unique vagin. Il y a tellement de noms pour le vagin en espagnol que nous pourrions remplir une page entière : « Paloma » (colombe), « papaye », « catalina » (Catherine) ou « la cosita » (petite chose), pour n’en citer que quelques-uns. (BTW, il y a beaucoup de noms en anglais aussi.)
Vous pouvez être excité par ce beau coquillage que vous avez trouvé sur la plage pendant vos voyages, mais pensez-y à deux fois avant de dire à quelqu’un que vous voulez lui montrer votre « concha » puisque ce mot est couramment utilisé pour signifier vagin à travers l’Amérique latine (par exemple en Uruguay, en Argentine, à Porto Rico et au Chili).
En Colombie, vous pouvez très bien entendre « cuca » (biscuit), ce qui donne à « me estoy comiendo una cuca muy rica » (je mange un délicieux biscuit) un tout nouveau sens. En Équateur, le vagin est appelé « buseta », qui signifie minibus dans la majorité des pays hispanophones.
« Anaconda » ou « pajarito » ? C’est une question de goût.
De « el pajarito » (le petit oiseau) à « la anaconda » (l’anaconda), les noms pour désigner le pénis ne manquent pas en espagnol. Comme pour la plupart des expressions argotiques espagnoles, la façon dont les gens désignent le missile de l’amour dépend de l’endroit où l’on se trouve : « tola » (étiquette) et « la rata » (le rat) au Chili, « el tuerto » (le borgne) et « la sin hueso » (la désossée) en Argentine, « el chimbo » (le faux) et « la monda » (la voleuse) en Colombie, et « pinga » et « bicho » (l’insecte) à Cuba et à Porto Rico, respectivement. Vous voulez élargir encore votre vocabulaire espagnol ? D’autres noms pour le pénis incluent « silica » (saucisse), « chamotte » (patate douce), « pito » (sifflet), « gusanito » (petit ver), « chorizo » (saucisse séchée) et « el que te gusta » (celui que tu aimes).
Certains noms pour les parties du corps sont mignons ou affectueux, d’autres sont bizarres ou carrément vulgaires. Même lorsque leur définition dans le dictionnaire est inoffensive, certains mots peuvent être offensants pour les personnes originaires de certains pays hispanophones. Pour vous aider dans votre démarche, voici quelques mots à éviter ou à utiliser avec précaution.
- Argentine. Boludo/pelotudo (idiot), verga (pénis), forro (crétin), sorete (mauvaise personne), chanta (sans vergogne).
- Chili. Pico (pénis), choro (vagin), maraca (femme facile), tula (pénis), balsa (effronté), Federico (laid), weon (crétin).
- Colombie. Chichipato (avare), guevón (imbécile), pendejo (idiot), gonorrea (mauvaise personne).
- Cuba. Jinetera (prostituée), pinga (pénis), bofe (agaçant), crica (vagin), cucaracha (lâche), culillo (impatient).
- République dominicaine. mamagüevada (action vile), bugane (débile), cabaya (personne insignifiante).
- Équateur. Manicho (fou), labia (sly/liar), lambón (brownnose), coño (stingy)
- Guatemala. Cerote (merde), pisado (stupide), shute (fouineur).
- Mexique. Cabrón (mauvaise personne), pinche (méprisable), retozona/bicicleta/guila (prostituée), mula (impuissant), gacho/hocicón (personne désagréable), culero (méchant).
- Panama. Zorrupia (femme facile), menso (abruti), cabreado (de mauvaise humeur), chacalito (voyou), rakataka (femme de la rue).
- Pérou. Jijuna (traître), chuchapinga (prêt à tout), chuncho (débile)
- Porto Rico. Bellaco (excité), cofre (personne vulgaire), charro (stupide), palgao (personne aux mœurs légères), bicho (pénis).
- Espagne. Gilipollas/paleto (crétin), mamarracho (mannequin), longi (faire le con), follar (avoir des relations sexuelles), correrse (éjaculer), polla (pénis).
- Venezuela. Covero (menteur), ladilla (contrariété), arrecho (agacé), pichinga (anus), mojonero (menteur), pajudo (commérage).
Souvenez-vous donc que parfois « salchicha » (saucisse), « chorizo » (saucisse sèche) et « la cuca » (le biscuit) peuvent n’avoir rien à voir avec la nourriture, tandis que « una comida » (un repas) peut très bien être un euphémisme pour le sexe (Colombie). En parlant de cela, pour la prochaine fois que votre fleur se retrouve avec un petit oiseau, assurez-vous que votre contrôle des naissances est couvert.
(Cet article a été adapté de notre version espagnole, mais ce n’est pas une traduction directe.)
Nous faisons confiance à votre cerveau sexy pour poster avec de bonnes intentions. Et nous promettons de respecter votre perspective, vos pensées, votre perspicacité, vos conseils, votre humour, vos anecdotes insolentes et vos astuces. Nous nous laisserons même aller à un ou deux coups de gueule. Mais nous devons vous demander de citer votre source si vous souhaitez contester une information scientifique ou technique sur Bedsider. Et notez bien : nous ne tolérerons pas les commentaires abusifs, le racisme, les attaques personnelles ou les brimades. C’est pourquoi nous prenons le temps de lire chaque commentaire avant de le publier. (Nous apprécions grandement votre présence ici et votre participation est la bienvenue 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 et 365 jours par an. N’oubliez pas d’être respectueux et tout ira bien.
Oh ! Encore une chose : nous faisons de notre mieux pour répondre aux questions en temps voulu, mais nous ne pouvons pas garantir une réponse immédiate. (Et nous ne répondons pas aux questions qui sont déjà répondues dans l’article que vous commentez). Si vous posez une question et avez besoin d’une réponse immédiate, nous nous sommes associés à San Francisco Sex Information (SFSI) pour vous donner des informations gratuites, précises et confidentielles sur le sexe et la santé génésique. Leur numéro de téléphone est le 415-989-SFSI (7374) et voici leurs horaires. Et si vous avez une question médicale urgente, veuillez contacter votre médecin ou un centre de santé local. Nous sommes là pour vous aider à rester informé, mais seul un professionnel de la santé peut vous conseiller sur vos problèmes de santé personnels.