Doublures du groupe océanique

Cet article concerne le
monde réel.

Logo du Groupe Ocean

Les dubs du Groupe Ocean (généralement appelés par les fans dub Saban, dub Westwood, dub Pioneer, BLT dub ou simplement le Ocean dub) étaient une série de doublages anglais pour la série animée Dragon Ball par le studio de doublage canadien The Ocean Group, réalisés en association avec diverses sociétés et couvrant diverses parties de la franchise.

Le dub Ocean est à l’origine un premier doublage anglais de Dragon Ball produit par BLT Productions et Funimation pour la syndication. Funimation et Ocean ont ensuite doublé la suite de Dragon Ball, Dragon Ball Z. Ce doublage, qui a été distribué par Saban Entertainment, a également été diffusé en syndication. Il a ensuite été diffusé sur Cartoon Network. Ces épisodes, qui ont été enregistrés chez InterPacific Productions Inc. à Vancouver, ont été lourdement édités par Saban pour le contenu, et ont couvert les 67 premiers épisodes non coupés de la série, les réduisant à 53. Le troisième film a également été doublé sous cette forme en tant qu’épisode de la série, tandis que les trois premiers films DBZ ont reçu des doublages non coupés utilisant le même casting vocal en association avec Pioneer (y compris un redub du troisième film).

Des années plus tard, les normes de diffusion canadiennes ont conduit AB Groupe à faire équipe avec Westwood Media Productions pour produire un doublage anglais alternatif de la seconde moitié de la série, avec Ocean Studios fournissant à nouveau la piste vocale. Cette production a également été diffusée au Royaume-Uni, où AB Groupe détenait également les droits de diffusion, tandis que le doublage Funimation a continué à être diffusé aux États-Unis, en Australie et en Nouvelle-Zélande.

Les doublages anglais de Dragon Ball et Dragon Ball GT ont également été créés par AB Groupe. Cependant, les voix ont été enregistrées aux Blue Water Studios de Calgary, en Alberta, par Chinook Animation (studio à budget Ocean), par opposition au casting de Vancouver, et ont également été diffusées au Canada et au Royaume-Uni à la place des dubs de Funimation.

Histoire

Le dub BLT (1995)

FUNimation Productions a acquis certains droits sur la série télévisée japonaise très populaire Dragon Ball et sa suite, Dragon Ball Z, en 1995. À l’époque, FUNimation était une société relativement nouvelle (fondée en 1994) et n’avait pas les moyens financiers de produire un doublage entièrement par ses propres moyens, et a préféré collaborer avec d’autres sociétés de production. Ils ont immédiatement commencé à travailler sur un doublage anglais de Dragon Ball et ont terminé les 13 premiers épisodes de la série la même année, et la série a été diffusée en syndication. Ce doublage était légèrement censuré, mais pas autant que le doublage Ocean produit plus tard par Saban/FUNimation. Il a été doublé par BLT Productions au Dick & Roger’s Sound Studio à Vancouver, avec divers doubleurs indépendants du groupe Ocean qui doubleront plus tard Dragon Ball Z. La partition de remplacement de Peter Berring a été utilisée. Seagull Entertainment a assuré la distribution de l’émission. Ils ont également doublé et monté le premier film Dragon Ball pour la sortie en vidéo à domicile. Les taux d’audience de Dragon Ball ont été très faibles en raison de l’incapacité de Seagull Entertainment à obtenir un bon créneau horaire pour la série. FUNimation a donc annulé le travail sur Dragon Ball et a choisi de se concentrer sur Dragon Ball Z, plus orienté vers l’action, dans l’espoir d’obtenir de meilleurs taux d’audience. Ils ont conclu que Dragon Ball n’était « pas un bon ajustement pour le marché américain »

Le dub Saban (1996-1998)

Après que Dragon Ball ait été mis en attente indéfinie, le travail sur Dragon Ball Z a commencé en 1996. Cette fois, FUNimation a collaboré avec Saban Entertainment pour s’occuper de la distribution et directement avec le groupe Ocean pour le doublage. Pour ce doublage de DBZ, FUNimation a puisé dans la même réserve de voix-off de Vancouver que pour Dragon Ball, et les mêmes doubleurs sont apparus dans les deux séries (bien que certains dans des rôles différents). Le premier épisode, « The Arrival of Raditz », a été diffusé aux États-Unis le 13 septembre 1996. Ocean a doublé les 53 premiers épisodes (les deux premières saisons, couvrant les 67 premiers épisodes non coupés), et la série a été diffusée en syndication, principalement sur les réseaux locaux affiliés à WB et UPN. Le troisième film DBZ a également été divisé en trois épisodes, et a été doublé et monté de la même manière que les autres épisodes.

Le logo Saban Entertainment presque formé

Ce doublage est souvent appelé par les fans le doublage Ocean ou le doublage Saban. Il comportait une partition musicale originale du célèbre compositeur de télévision Shuki Levy et de Kussa Mahchi (un alias de Haim Saban, fondateur de Saban Entertainment). La partition comprenait également un travail non crédité de Ron Wasserman (connu pour ses Power Rangers). Il a décrit le score comme « le plus sombre, le plus lourd, comme des drones et des sons de construction ». C’est FUNimation qui a décidé de remplacer la partition japonaise originale, afin de pouvoir toucher des royalties chaque fois que la musique était utilisée. Une autre raison était que la partition japonaise avait beaucoup de moments silencieux, ce qui n’est pas commun dans l’animation occidentale.

Saban a réussi à sécuriser l’émission un peu mieux, mais toujours pas idéal, les créneaux horaires du matin. Au début, l’émission a été diffusée dans le cadre d’un bloc matinal d’émissions produites par Saban, aux côtés de Samurai Pizza Cats, Eagle Riders et Saban’s Adventures of Oliver Twist. Grâce à l’amélioration de l’exposition de Saban, la première saison de 26 épisodes a été un succès, si bien que FUNimation a passé un contrat avec le Groupe Ocean pour doubler une autre saison d’épisodes. Au cours de la deuxième saison, la série a été diffusée deux fois par semaine dans son propre bloc d’une heure, en raison du succès d’audience de la première saison. Saban Entertainment (distributeur de la série et son principal bailleur de fonds) et FUNimation (détenteur des droits de la série) ont fini par se séparer au début de l’année 1998, mettant ainsi fin à cette incarnation de Dragon Ball Z. À l’époque, Saban quittait le secteur de la syndication pour se concentrer sur la production de matériel original pour le bloc Fox Kids, laissant ainsi Dragon Ball Z produit par FUNimation en surplus. Après 56 épisodes et deux saisons d’épisodes doublés, la production du doublage anglais de Dragon Ball Z s’est brusquement arrêtée, avec le dernier épisode doublé « Goku…. Super Saiyan ? », diffusé le 23 mai 1998. Un aperçu du dub Ocean pour « Ginyu Assault » a été produit, mais pas l’épisode lui-même.

Le dub Pioneer (1997-1998)

FUNimation a ensuite fait équipe avec Pioneer Entertainment (maintenant connu sous le nom de NBCUniversal Entertainment Japan) pour produire les dubs anglais des trois premiers films DBZ (Dead Zone, The World’s Strongest et The Tree of Might) avec Ocean Studios reprenant leurs fonctions de la coproduction Saban. Ces doublages anglais sont sortis en VHS et en DVD et ont été acclamés par les fans les plus âgés car ils n’ont pas été coupés, sont restés plus proches des scripts japonais et ont conservé la musique japonaise originale. La performance de Peter Kelamis a été particulièrement appréciée en raison de sa ressemblance avec la voix féminine japonaise de Goku, Masako Nozawa. FUNimation a fini par éliminer progressivement ou remplacer ces sorties par leurs propres doublages maison des trois premiers films au milieu des années 2000.

Le doublage Westwood (2000-2002)

Le public cible de la série a finalement été trouvé lorsque les deux premières saisons ont été diffusées sur le bloc de programmation Toonami de Cartoon Network pendant l’été 1998. Les cotes d’écoute ont été très positives et la série a trouvé un nouveau souffle, justifiant ainsi la poursuite du doublage anglais de la série. À ce stade, FUNimation a décidé de poursuivre le projet de doublage au Texas avec des acteurs non syndiqués, car elle ne pouvait pas se permettre d’engager des acteurs de Vancouver sans le financement de Saban. À partir de l’épisode 54 (début de la saison 3, au milieu de l’épisode 67 non coupé), FUNimation a commencé à utiliser ses propres talents, basés à Ft. Worth, Texas, pour doubler le reste de la série. Jusqu’à ce que ces nouveaux épisodes soient enregistrés et produits, les rediffusions des sagas Saiyan et Namek doublées par Ocean ont été diffusées indéfiniment pendant des mois. Ocean Studios a continué d’aider FUNimation pour le scénario et le montage. La nouvelle musique de Bruce Faulconer et de son équipe a remplacé celle de Saban, car FUNimation n’aimait pas la musique et ne disposait pas des fonds nécessaires pour que l’équipe de Saban continue à produire de nouvelles musiques pour la série. Au départ, de nombreux fans habitués au doublage Saban ont critiqué le doublage FUNimation de la troisième saison, car les voix et la musique étaient d’une qualité nettement inférieure, en raison du budget restreint de FUNimation. La plainte la plus fréquente concernait les nouveaux doubleurs, à qui l’on avait demandé d’imiter les anciens acteurs du groupe Ocean. Le dub de la troisième saison de FUNimation a cependant réussi à recevoir quelques éloges en raison de la suppression progressive de la plupart des censures (qui était due au fait que Saban n’était plus impliqué dans la série).

L’acteur de la voix de l’océan de Végéta Brian Drummond

L’acteur de la voix de l’océan de Piccolo Scott McNeil

Malgré cela, les détenteurs de droits européens AB Groupe ont contacté Westwood Media (la société mère d’Ocean) pour réaliser un doublage anglais alternatif, produit en utilisant principalement les mêmes acteurs de Vancouver précédemment utilisés par FUNimation. Cette production était initialement destinée aux versions locales de Toonami aux Pays-Bas et au Royaume-Uni, mais elle a fini par être diffusée sur la chaîne canadienne YTV. Continuer à distribuer le doublage de FUNimation aurait été l’option la plus coûteuse pour Toonami UK et YTV. Le doublage FUNimation a continué à être distribué en Australie et en Nouvelle-Zélande, puisque le détenteur de la licence pour l’Océanie, Madman Entertainment, n’avait aucun lien avec AB Groupe.

Le doublage de cette version a commencé à l’été 2000, à partir de l’épisode 108 (équivalent au 123 non coupé), et s’est terminé en décembre 2002, à l’épisode 276 (équivalent au 291 non coupé) ; complétant ainsi la seconde moitié de la série. Les épisodes 108 à 276 (123 à 291 non coupés) du doublage international ont été enregistrés dans différents studios de Vancouver, la post-production étant assurée par Ocean Studios. Les épisodes ont utilisé une autre bande sonore dans le but de faire en sorte que le doublage fournisse autant de « contenu canadien » que possible. Contrairement au doublage original de Dragon Ball Z (1996-1998), ce doublage ne comportait pas la musique de Shuki Levy. La bande sonore comprend une nouvelle chanson thème et quelques morceaux de musique originaux de Tom Keenlyside avec John Mitchell et David Iris, bien que la plupart des musiques de fond soient des matériaux recyclés d’autres productions avec lesquelles Ocean avait des liens, notamment le dessin animé Mega Man de 1994-1995 de Ruby-Spears et le doublage anglais de 1999-2001 de l’anime Monster Rancher. En outre, le contenu des épisodes a été légèrement modifié afin de respecter les normes de diffusion. Comme Ocean Studios participait encore à l’élaboration du scénario et à l’édition numérique du doublage FUNimation, le même scénario que celui du doublage FUNimation a été utilisé pour ce doublage, avec quelques légères révisions, et divers graphiques créés à l’origine pour le doublage FUNimation. Le doublage Westwood de DBZ est également remarquable pour avoir été très précipité dans la production, ce qui a entraîné le départ de nombreux acteurs vocaux clés à mi-parcours, le manque de cohérence du directeur de la voix et les performances de doublage elles-mêmes montrant une baisse notable de la qualité par rapport à la coproduction originale Saban/FUNimation.

Les États-Unis (CN:USA) et le Canada (YTV) ont reçu le doublage Saban/Ocean des épisodes 1-53 (1-67 uncut). À partir de l’épisode 54, les deux pays ont reçu le doublage de FUNimation. Bien que le doublage Westwood ait commencé à l’épisode 108 (équivalent à l’épisode 123 non coupé), en raison des exigences des lois canadiennes sur la radiodiffusion, le Canada a commencé à recevoir le doublage Westwood/Ocean à partir de l’épisode 168 (équivalent à l’épisode 183 non coupé). Le Royaume-Uni (CN:UK puis CNX) et les Pays-Bas (CN:NL puis Yorin) ont reçu le premier doublage Saban/Ocean des épisodes 1-53, le doublage FUNimation pour les épisodes 54-107, puis le doublage complet Westwood/Ocean pour les épisodes 108-276.

Les rediffusions des 53 premiers épisodes avec le doublage anglais de Saban, ainsi que les trois premiers films, ont continué à être diffusés aux États-Unis jusqu’à ce qu’ils soient « remplacés » par les redubs non coupés de FUNimation en 2005.

Doubles apparentés

Article principal : Blue Water dubUne fois la production de Dragon Ball Z terminée, AB Groupe et Westwood ont commencé à travailler sur la suite de la série, Dragon Ball GT malgré le fait que FUNimation n’avait pas commencé la production de leur doublage de la série. Comme pour Dragon Ball Z, le Groupe Ocean a également été contacté pour fournir une piste vocale pour ce doublage en utilisant ses studios de Vancouver. Cependant, Westwood a revu ses plans et, par souci d’économie, la production des voix a été confiée au studio à budget limité d’Ocean, Blue Water Studios (AKA Chinook Animation), à Calgary (Alberta, Canada). Le doublage Blue Water de Dragon Ball GT, comme le doublage Ocean de DBZ, a été édité pour le contenu. Cependant, le scénario n’avait aucun lien avec le doublage FUNimation (à l’exception des noms des personnages). Ce doublage a été diffusé dans les mêmes territoires que le doublage Westwood de DBZ.

Avec le succès du doublage Blue Water de Dragon Ball GT, Westwood les a recontactés pour créer un doublage de la série originale Dragon Ball malgré le fait que les 13 premiers épisodes avaient déjà été doublés à Vancouver en 1994. Le doublage Blue Water de DB était similaire à celui de DBGT dans la mesure où il était édité pour le contenu et n’utilisait pas le script anglais de FUNimation (à l’exception des noms des personnages). Le doublage a également utilisé la séquence de titre d’ouverture d’AB Groupe pour le doublage français de la série (mais avec un chanteur anglais) et une traduction des paroles (bien que la diffusion britannique ait présenté une ouverture complètement différente). Ce doublage a été diffusé au Canada et au Royaume-Uni après que le doublage Blue Water de Dragon Ball GT ait terminé sa diffusion.

Vidéo maison

Un DVD simple comportant des épisodes du doublage Ocean/Saban

Les 53 épisodes du premier doublage Ocean/Saban sont sortis en VHS et en DVD (distribués par Pioneer Entertainment à la fin des années 1990 &au début des années 2000). La licence de Pioneer a expiré en 2004, et les coffrets VHS/DVD comprenant le doublage Ocean des épisodes 1-53 ont été épuisés jusqu’en 2013. Ces coffrets ont depuis été remplacés par les re-doublages « Uncut » des saisons 1 et 2 de FUNimation. Ces doublages mettent en scène les acteurs internes de FUNimation ainsi que les 14 épisodes manquants dans le doublage Ocean initial des sagas Saiyan et Namek. Le doublage Ocean des épisodes 108 à 276 n’a pas été, et ne sera probablement jamais, publié en DVD en langue anglaise. Il convient de noter que FUNimation Entertainment ne possède pas les droits nord-américains des épisodes 108 à 276 du doublage Ocean, qui sont détenus par AB Groupe. En outre, le dub de FUNimation est sur DVD au Royaume-Uni et au Canada à la place des dubs Ocean.

Le coffret de dub Ocean de 2013 « Dragon Ball Z : Rock the Dragon Edition »

Les doublages anglais de FUNimation/Pioneer des trois premiers films utilisant le groupe Ocean ont tous été publiés en VHS et DVD, qui sont maintenant épuisés et ont tous été remplacés en circulation par les rediffusions ultérieures de FUNimation. Cependant, FUNimation a sorti un coffret DVD collector en août 2013 intitulé « Rock the Dragon Edition » avec les 53 épisodes originaux édités par Saban et les 3 films pour le marché de la nostalgie. Il convient de noter que ce coffret DVD présente les débuts en home vidéo du doublage Ocean monté original du film 3, car le doublage Ocean non coupé du film 3 était auparavant la seule version publiée en home vidéo par Pioneer.

En outre, les 13 épisodes (et le premier film) de Dragon Ball que FUNimation avait initialement doublés avec le pool de talents de Vancouver en 1995 ont également été publiés en VHS en 1996 par KidMark (une division de VidMark, une filiale de Trimark), et ont ensuite été publiés dans un coffret DVD en 2000. Alors que la licence de Trimark devait expirer en 2004, Lionsgate a racheté la société, et la licence de ces épisodes et du long métrage Dragon Ball leur a été transférée et prolongée. En conséquence, FUNimation n’a pas été en mesure de publier son propre doublage anglais des 13 premiers épisodes de Dragon Ball avant la sortie du coffret de la première saison en 2009 (les droits de Lionsgate sur ces épisodes ayant expiré à ce moment-là). Le premier film Dragon Ball a également été re-doublé par le studio interne de FUNimation et publié en DVD sans coupure en 2010.

Édition et censure

Un exemple de censure dans le doublage Ocean/Saban. Comme de nombreux montages de censure dans le dub Ocean/Saban, ce montage a utilisé des techniques de peinture numérique.

La collaboration Saban/Ocean/FUNimation des 53 épisodes initiaux (les 67 premiers épisodes non coupés de la série) a été fortement censurée et montée. 14 épisodes de contenu ont été coupés de cette version anglaise. Toute référence à la mort, toute scène de violence excessive ou tout autre contenu jugé offensant par Saban a été complètement censuré ou supprimé. Cependant, dans les quatre premiers épisodes, le mot « tuer » est utilisé, et les mots « tuer » et « mourir » sont utilisés par Bulma dans l’épisode 30, ainsi que l’utilisation par Vegeta du mot « périr » dans l’épisode 23. De même, des personnages comme Raditz, Goku, Dodoria, etc. sont toujours tués, bien que le terme  » envoyé dans la prochaine dimension  » soit souvent utilisé pour le décrire. Par exemple, chaque fois que Nappa détruit un bâtiment ou une ville, il se plaint de son évacuation, lorsque Nappa détruit un des avions, un des pilotes dit « Ils ont fait exploser le robot cargo ! », et une autre fois, Tien dit « Regarde ! Je peux voir leurs parachutes ! Ils vont bien… » Ou encore, lors de la scène où Frieza et ses sbires interrogent l’un des anciens de Namek, Dende et son jeune frère Namekian tentent de s’enfuir, ce qui amène Dodoria à sauter immédiatement devant Dende en disant « Ton frère s’est peut-être échappé, mais pas toi ! », alors qu’à l’origine, dans la version non coupée, Dodoria a tiré une décharge d’énergie sur le jeune Namekian le tuant sur le coup juste avant de sauter devant Dende. Contrairement à la croyance populaire, Ocean n’a rien à voir avec cette censure, qui a plutôt été insistée par Saban.

La « prochaine dimension » est un terme utilisé tout au long des 53 épisodes initiaux pour désigner la mort. Le terme a fait ses débuts dans la métamorphose de Gohan, et est souvent utilisé par Vegeta dans des situations tendues.

Lorsque le partenariat entre Saban et FUNimation a été rompu en 1998, des références à la mort ont commencé à être insérées dans les scripts. Le terme a été utilisé dans les premiers épisodes du doublage interne de FUNimation (peut-être par souci de cohérence avec les 53 épisodes précédents) avant d’être complètement abandonné.

Utilisation des personnages

  • Végéta : 9 fois (22,5%)
  • Narrateur : 7 fois (17,5%)
  • Krillin : 5 fois (12,5%)
  • Nappa : 4 fois (10%)
  • Gohan : 3 fois (7.5%)
  • Goku : 2 fois (5%)
  • Yamcha : 2 fois (5%)
  • Kami : 2 fois (5%)
  • Tien : 1 fois (2,5%)
  • Chiaotzu : 1 fois (2.5%)
  • Piccolo : 1 fois (2,5%)
  • Oolong : 1 fois (2,5%)
  • Frieza : 1 fois (2,5%)
  • Dodoria : 1 fois (2.5%)

Musique

Musique publiée

Les pistes Shuki Levy suivantes du doublage Saban ont été commercialisées sur l’album Dragon Ball Z : Original USA Television Soundtrack de 1997 :

  • Titre principal (Rock the Dragon)
  • L’arrivée de Raditz
  • L’équipe la plus forte du monde
  • Les pouvoirs cachés de Gohan
  • . Pouvoirs cachés de Goku
  • Le voyage insolite de Goku
  • La métamorphose de Goku
  • Goku se fait un ami
  • Des difficultés sur Arlia
  • Maison pour des perdants infinis
  • Hospitalité de la princesse Snake
  • Échappée de Piccolo
  • Titre final

La musique de la partition de Peter Berring pour le doublage BLT 1995 de Dragon Ball a également été commercialisée sur l’album 1995 Dragon Ball : Original USA TV Soundtrack Recording.

Musique non diffusée

Aucune des musiques recyclées Ruby-Spears Mega Man/Monster Rancher du doublage Westwood n’a jamais été commercialisée sous la marque Dragon Ball Z.

Dragon Ball Z Kai

Dans l’épisode 26 de l’émission de radio et du podcast « Voice Print with Trevor Devall », Kirby Morrow (le Goku de Westwood Studios des épisodes 160 à 276) a révélé qu’un doublage canadien de Dragon Ball Z Kai était en préparation. Il n’a pas mentionné le nom de la société derrière la production, mais il a déclaré que le casting avait déjà commencé et qu’il avait déjà été écarté pour le rôle de Goku. Selon lui, sa voix était jugée « trop cool » pour le personnage, ce qui indique qu’un effort plus conscient a peut-être été fait pour préserver l’authenticité de la série. Selon Morrow, la version télévisée du doublage de FUNimation pour Dragon Ball Z Kai ne devait être distribuée qu’en Amérique. Par conséquent, le nouveau doublage produit au Canada a été créé pour servir les marchés canadien et européen (d’une manière similaire au doublage Westwood des épisodes 108 à 276 de Dragon Ball Z). Dans l’épisode 28 de la même émission, Paul Dobson (Zarbon dans la collaboration FUNimation/Ocean de 1996) a confirmé que Ocean Studios était en fait la société à l’origine de la production canadienne de Kai. Paul Dobson a également déclaré que « l’on a parlé de refonte de la distribution et que l’on a parlé de conserver les membres de la distribution tels qu’ils étaient ». Les doubleurs de FUNimation Christopher Sabat (également directeur de la voix) et Sean Schemmel avaient précédemment laissé entendre qu’il y aurait une re-version canadienne de la série.

Lee Tockar avait confirmé qu’il prêterait sa voix à Frieza dans le doublage anglais euro-canadien de Kai, et Scott McNeil a confirmé lors d’une convention d’anime qu’il reviendrait dans la série. Trevor Devall a déclaré dans une interview avec EverFree Radio qu’il ferait des voix pour la série.

Dragon Ball Z Kai a été repris pour être diffusé au Royaume-Uni sur Kix ! au début de 2013, cependant, ils ont plutôt utilisé leur propre montage du doublage de FUNimation, plutôt que d’utiliser le doublage d’Ocean.

Le statut officiel actuel de ce doublage est inconnu. Depuis 2013, plusieurs acteurs d’Ocean ont suggéré que l’intégralité des arcs Cell et Saiyan/Frieza ont déjà été doublés, et une chanson thème pour le doublage a fuité en ligne. À ce titre, certains ont émis l’hypothèse que des problèmes juridiques ou un manque d’intérêt de la part des diffuseurs pourraient empêcher le dub d’être diffusé au public.

Faits divers

  • Plusieurs acteurs de l’épisode Saban/Ocean dub sont revenus pour le dub Westwood/Ocean. Cependant, à la fin de la série, beaucoup étaient partis. Les plus notables étaient Peter Kelamis, qui jouait Goku, et Saffron Henderson, qui jouait le jeune Gohan.
  • Lorsque le groupe Ocean est revenu pour doubler la série, ils ont commencé à l’épisode 108 et non là où ils s’étaient initialement arrêtés, à l’épisode 53. Ceci dans le but de rester en phase avec le doublage de FUNimation qui en était également à l’épisode 108 à l’époque. Par conséquent, il n’existe pas de doublage Ocean pour les sagas Captain Ginyu, Frieza ou Garlic Jr. ainsi que pour la majorité de la saga Trunks. Une pétition de fans, créée en 2003, a été faite dans le but d’obtenir que le casting Ocean double les épisodes #54-107.
  • Ian James Corlett a cessé de faire la voix de Goku après l’épisode 37 « Secrets Revealed » (bien que sa dernière performance enregistrée soit dans l’épisode édité en trois parties Tree of Might). C’était parce qu’il y avait un différend sur la quantité d’argent qu’il gagnait, et non, comme certains l’ont dit, à cause d’une conduite non professionnelle pendant et après certains enregistrements.
  • Peter Kelamis a cessé de faire la voix de Goku pendant la Saga Cell (son dernier épisode était le 144 ) afin de se concentrer sur sa carrière de comédien. Kirby Morrow a été le remplaçant de Kelamis et la dernière voix de Goku pour le doublage Ocean. Il a commencé à travailler sur l’épisode 145 et est resté jusqu’à la fin de la série (épisode 276 ).
  • Maggie Blue O’Hara a cessé de faire la voix de Bulma pendant la Buu Saga (son dernier épisode était le 245 ). France Perras a été la remplaçante de O’Hara et la dernière voix de Bulma pour le doublage Océan. Elle a commencé à travailler sur l’épisode 254 et est restée jusqu’à la fin de la série (épisode 276 ).
  • Saffron Henderson, qui a fait la voix du jeune Gohan depuis le tout début, a dû quitter la série en raison de son mariage entrant en conflit avec son calendrier de travail alloué pour la série. Son dernier épisode était le 150 .
  • Les valeurs de production pour le doublage Westwood ont semblé augmenter de manière significative dans les sagas Fusion et Kid Buu. Le casting par Inter Pacific Productions Inc. était bien meilleur, la qualité du travail vocal des acteurs s’est améliorée, les effets audio pour aider les acteurs ont été incorporés dans une plus grande mesure, et de nouvelles pistes musicales ont commencé à apparaître en plus grand nombre. On suppose qu’un calendrier de production plus souple pour ces sagas est à l’origine de ce bond en avant de la qualité, mais en réalité, c’est la créativité accrue d’Ocean et de ses partenaires du réseau qui a apporté des améliorations significatives. Cependant, les productions originales de Saban et de Pioneer sont généralement jugées comme les points forts des doublages Ocean, du point de vue de l’interprétation vocale.
  • Il est intéressant de noter que la version internationale Westwood comporte toujours les sous-titres du doublage FUNimation chaque fois que les dialogues sont modifiés. Par exemple, dans le flash-back de Kibito Kai où Kid Buu a failli tuer Bibidi, dans la version FUNimation, Bibidi dit « C’est moi qui t’ai créé, espèce d’idiot ! ». Mais dans la version Ocean, il dit « C’est moi qui t’ai créé, espèce d’idiot ingrat ! ». Cependant, les sous-titres fermés disent « idiot stupide » au lieu de « imbécile ingrat ».
  • Dans le doublage Westwood/Océan, les mots « tuer », « mort », « mourir » ou « mort » ne sont jamais utilisés au début (sauf à un moment pendant le tournoi où Krillin utilise une figure de style), étant remplacés (parfois de façon ridicule) depuis leur utilisation dans le doublage FUNimation par « blesser », « laisser », « détruire » ou « parti ». Cependant, dans l’épisode 236, Gotenks is Born, Piccolo utilise le mot « tuer » et Buu utilise deux fois les mots « die » et « dead ». À partir de là, la peur d’utiliser ces mots a définitivement disparu, même s’il faut admettre que cela peut être dû au fait que le mot « Kill » apparaît dans le titre d’un épisode deux épisodes plus tard. Malgré cela, la réplique de Gohan à Super Buu (« Te battre ? Non, je vais te tuer. ») est changée en « Te battre ? Ha ! Je vais te détruire. »
  • Dans le générique du doublage Westwood, on peut voir une date de copyright de 1997 à la fin, malgré le fait que le doublage était diffusé au début des années 2000, et vraisemblablement enregistré à cette époque. Par coïncidence, le doublage interne de la saison 3 de FUNImation avait également une date de copyright de 1997, bien qu’il ait été diffusé sur Toonami en 1999. Cela peut toutefois être attribué au fait que FUNimation utilise une version actualisée du générique Rock the Dragon du doublage Saban, qui avait une date de copyright de 1997 pour les premiers épisodes de Namek et le tripartite The Tree of Might.
  • Les titres des épisodes utilisés dans le doublage Westwood pour Dragon Ball et Dragon Ball Z étaient les mêmes que ceux utilisés par FUNimation. Dragon Ball GT utilise cependant une traduction anglaise des titres japonais, puisque FUNimation n’avait pas encore créé son doublage anglais de la série. Pour le doublage Westwood de DBZ, même la police et le lettrage du doublage de FUNimation ont été conservés pour les cartes de titre (puisque Ocean aidait FUNimation pour ce type de montage). Le doublage Westwood de Dragon Ball n’a pas du tout présenté les séquences de cartes de titre pour des raisons de temps. Les titres des épisodes étaient plutôt montrés pendant le début de l’épisode lui-même.
  • En plus de recycler la musique de Ruby Spears Mega Man et Monster Rancher en anglais, le doublage Westwood a également utilisé une version instrumentale du thème d’un doublage inédit de 1995 de l’anime Magic Knight Rayearth comme musique de fond dans plusieurs épisodes.
  • La version anglaise syndiquée de 1995 de Dragon Ball (produite conjointement par FUNimation et BLT Productions) est le seul doublage de la franchise associé à FUNimation à n’avoir à aucun moment été diffusé sur Toonami de Cartoon Network.
  • Malgré le partage des scripts avec le doublage FUNimation, il existe des incohérences notables dans la prononciation des noms entre les deux doublages. Dans le doublage Westwood ultérieur des sagas Android et Buu :
    • Dr. Gero se prononce « Gyro » par opposition au « Juro » de FUNimation.
    • Videl se prononce « Veedel » (avec un « V » dur).
    • Marron se prononce « Mar-ron » par opposition au « Marin » de FUNimation.
  • Brian Drummond, la voix de Vegeta dans le doublage du Groupe Océan, fera plus tard la voix de Duplicate Vegeta dans le doublage Funimation de Dragon Ball Super ; marquant la première occasion qu’un doubleur du Groupe Océan participe au doublage maison de Funimation.
  • Ocean a également apporté des modifications aux pistes d’effets sonores de la série, ajoutant généralement des effets sonores là où il n’y en avait pas dans la version japonaise, ou les remplaçant par des effets plus « modernes ».

Voir aussi

  • AB Group
  • Blue Water dub
  • BLT Productions Ltd.
  • Funimation dub
  • Hindi dub
  • Ocean Productions

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.